João 18
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARA
1 Yesu ꞌina ꞌahwanoi mulina, maꞌana tomuliyao sitauya papali ꞌaigeda sanina Kidiloni weꞌahina sihabaleya, ma Olibe tanohina ꞌoina siluhuwa.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Ma Yudasaina totebaina tupwaina ꞌisanapu bwaibwainiya. Weyahina sauga baibaiwana Yesu maꞌana tomuliyao ꞌoina sitautau.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Coinega Yudasa toloꞌalehaowedi baꞌidanao sinao tupwaina ꞌoina, maꞌidi wodam ma mayale, ma wete maꞌidi gwegwe ꞌaleha. Ma toloꞌalehaowedi ꞌadi tohewasao taudi topwaoli ma Palisiyao.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Ma hesi Yesu ginaula mabwaiyadi ꞌisanapu nugetediya toꞌaha nata ꞌoina ꞌilatu. Coinega Yesu ꞌinaowa toloꞌalehaedi ꞌoidiya ma ꞌihesilalediya ꞌigwae, “Taiya waꞌebeꞌebese?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ma taudi sigwae, “Caigeda Nasaleta loheyaina, sanina Yesu.” Coinega Yesu ꞌihegwae hilediya, “Taugu!” Ma totebaina toloꞌalehaowedi baꞌidadiu sitohotoholo.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Sauga nage ꞌoina tutaina Yesu ꞌigwaeya, “Taugu,” beno ꞌoina toloꞌalehaedi tupwana sihutu hila ma sibeꞌuwa baleꞌuwa.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Muliyetega toloꞌalehaedi baleꞌuwega sitoholo hila, ma Yesuina wete ꞌihegwae hilediya ꞌigwae, “Taiya waꞌebeꞌebese?” Coinega taudi sigwae, “Nasaleta loheyaina ꞌaigeda, sanina Yesu.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Coinega wete ꞌihegwae hilediya ꞌigwae, “Nige yahegwae pwaigomiya, taugu. Ma ꞌeguma taugu moisa wabesebesegau, hede ꞌagu tomuliyaowedi bewa watagwaledi ma sitauya ꞌidi ꞌasa.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Yesu gwae bewa ꞌiꞌinaneya ma ꞌoinega ꞌina ꞌahwanoiina Tamana ꞌoina ꞌana moisa ꞌilatu bwaibwaina, tutaina ꞌigwae, “Tamagu, loheloheyaowedi ꞌuꞌebwaegauwa geya ꞌeta taiya ꞌoidiyega yaheꞌwaihi.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Ma Saimoni Pita Yesu deina ꞌitotoholo ꞌina ꞌelepa ꞌaleha tolobwanega ꞌilisi ꞌeweya, ma Topwaoli Madouna ꞌina topaihowa tenana ꞌebeulega ꞌiꞌupwa yahuleya. Topaihowaina sanina Maleko.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Coinega Yesu Saimoni Pita ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Cino ꞌelepa ꞌaleha ꞌana ꞌebe laguwa ꞌulagu hila, sahena ꞌagu muya biyoina ꞌusuꞌwasuꞌwani. Weyahina biyo bewa Tamagu ꞌiꞌebwaegauwa ma ꞌabehega yanuma.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Nage ꞌoina toloꞌalehaowedi maꞌidi tohanugetao ma wete meYudiya ꞌidi hewahewaliyao Yesu siꞌabi yahiya ma nimana sipaiya.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Nugeta sitauyeya Anasa ꞌina hada. Anasa tauna Kaiyapa bwahiyana. Bolime nage ꞌoina Kaiyapaina tauna topwaoliyao ꞌidi taubada madouna.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Tauna tuwa Kaiyapaina mwalona meYudiya ꞌihegwaediya ꞌabehega ꞌilobwaineya ma loheya ꞌaigeda tuwa ꞌiꞌamasa tomota mabwaiyadi weyahidi.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Coinega Yesu sitoeya ma ꞌana tomuliya ꞌeluwa boda simuliyedi. Taudi Saimoni Pita ma wete ꞌaigeda tomuliya tauna Topwaoli Madouna ꞌiyana. Coinega boda baꞌidadiyao siluhuwa Topwaoli Madouna ꞌina hada.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Pita hesiyage geya ꞌiluhu hadai, ꞌatamana ꞌitotoholo. Muliyetega tomuliyaina tauna tuwa Topwaoli Madouna ꞌiyanaina ꞌilatuwa, ma wahine ꞌaigeda tauna ꞌahwaꞌeda ꞌana toꞌitayahina ꞌihegwaeya ma ꞌabehega Pita ꞌoina ꞌitagwala ma ꞌiluhu hadai. Coinega wahineina Pita ꞌitagwaleya ma ꞌiluhuwa hadai.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Nage ꞌoina wahineina Pita ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Cowa nuwana Yesu ꞌana tomuliya ꞌaigeda, ꞌawa?” Ta Pitaina ꞌimwehihiya ꞌigwae, “Ciya, taugu hene geya!”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Ma sauga nage ꞌoina gogagogai ꞌana tuta, ꞌoinega topaihowa ma toloꞌalehaedi ꞌaiwe sihataliya ma ꞌoina simwaimwailu. Coinega Pitaina ꞌiꞌitediya simwaimwailu, ta wete tauna ꞌiluhuwa ꞌoidiya, ma mahetenao simwaimwailu.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Nage ꞌoina Topwaoli Madouna Yesu ꞌihesilaleya ꞌigwae, “Taiyawedi taudi ꞌa tomuliyaowedi? Ma wete togidega ꞌuheheꞌita ꞌesedi?”
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Coinega Yesu Topwaoli Madouna ꞌenana ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Sauga mabwaiyana ꞌoidiya ꞌatamana ta hada tapwalolo ꞌoidiya ta Yehoba ꞌina Hada Heꞌasisi solana yaheheꞌita. Coinega meYudiya mabwaiyadi ꞌigu heꞌita sihesagohediya ta sisanapudiya. Weyahina ꞌigu heꞌita geya yada dahweya. Tuta mabwaiyana tomota matadiya yaheheꞌita.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Coinega toꞌaha weyahina taudi geya ꞌoidiya wahesilala? Weyahina ꞌigu gwae mabwaiyadi taudi sihesagoha pwaidiya toꞌaha ꞌigu hegwaegwae ꞌoidiya mabwaiyana sisanasanapudi.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Yesu ꞌina hemaisao ꞌihepwailediya ꞌigumwala, ꞌoinega ꞌaigeda toloꞌaleha deina ꞌitoholo ma nimana ꞌoinega Yesu ꞌiꞌahu nahenaheya, ma ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Taiya ꞌowa nige Topwaoli Madouna ꞌoina bewa gidemusa ꞌugwae ꞌesa?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Coinega Yesu loheyaina ꞌenana ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Ceguma moisa ꞌusanapuya ꞌabehega yagwae puiya, bewa tuwa ꞌigu gwae puiina ꞌugwae latuhe. Ma ꞌeguma ꞌigu gwae bwebweꞌadi, toꞌaha weyahina ꞌuꞌahu nahenahegauwa?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Coinega Anasa Yesu maꞌana pai ꞌihesumane hileya ma ꞌilohihila Topwaoli Madouna ꞌoina, sanina Kaiyapa.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ma Pitaina ꞌabwa ꞌaiweina ꞌoina ꞌimwaimwailu bodaedi mahetediu ma sihesilaleya sigwae, “Cowa nuwana ꞌaigeda bewa loheyaina ꞌana tomuliya, ꞌawa?” Ma Pitaina wete ꞌimwehihi hila ꞌigwae, “Ciya, taugu hene geya.”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Coinega Topwaoli Madouna ꞌina topaihowa ꞌaigeda, tauna mwalo Pita loheyaina ꞌaneyage tenana ꞌiꞌupweꞌupweya ꞌina susu ꞌaigeda, ꞌihegwaeya Pitaina ꞌigwae, “Cowa nuwana mahetena Olibe tanohina ꞌoina yaꞌitegomiya mwalo, ꞌawa?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ta Pitaina wete ꞌimwehihi hila ꞌigwae, “Ciya, geya.” Tuwa beno ma ꞌamꞌam loheyana ꞌidouwa.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Coinega Yesu Kaiyapa ꞌina hadega sitoehileya ma sitauyeya toloina madouna tauna Loma loheyaina sanina Pailato ꞌina hada ꞌoina. Silatuwa ma gona ꞌiꞌadaleya. Coinega meYudiyaedi geya sawasawahidi ma toloinaina ꞌina hada ꞌoina siluhu. Weyahina mumugadi ꞌeguma nuwanuwadi ma Hataona Guyaina siꞌai, geyaꞌabwa meLoma ꞌidi hada ꞌoina siluhuluhu, beno taudi ꞌidi heꞌasisi.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Beno ꞌoinega Pailato ꞌilatuwa ꞌatamana ma ꞌihesilalediya ꞌigwae, “Togidega ꞌimi nuwatuhu loheya bewa ꞌana heꞌewa weyahina, hana wagwae ma yahesagohe.”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Coinega meYudiyaedi sihemaiseya sigwae, “Loheya bewa ꞌeguma moisa geya ꞌina puimo, geyaꞌabwa wete ꞌatoetoeyama ꞌoiuwa.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ma Pailatoina wete ꞌihegwae hilediya ꞌigwae, “Hede ꞌomi wanaoma watoe ma watauye nobwa waboi ꞌimi loina ꞌoidiyega waheyatalae.” Coinega meYudiyaedi sigwae, “Geya ꞌeta wete ꞌama tagwala ma ꞌeta taiya ꞌina ꞌamasa weyahina ꞌaloina ma ꞌaloheꞌamasi.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Gwae bewa ꞌilatuwa ma ꞌoinega Yesuina ꞌina gwaeina ꞌina ꞌamasa weyahina ꞌana moisa ꞌilatu bwaibwaina, beno mwalona ꞌigwaeya togidega nata ꞌiꞌamasa ꞌesa.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Coinega Pailato ꞌiluhu hila ꞌina ꞌebe miyaina ꞌoina ma Yesu ꞌibwauweya ꞌiluhuwa ma ꞌihesilaleya ꞌigwae, “Cowa moisa meYudiya ꞌidi kini?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Coinega Yesuina Pailato ꞌenana ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Cino hesilalaina ꞌowa tuwa ꞌuboi ꞌoiuwega bo ꞌeta taiyawedi weyahigu sihegwaegwaeya ꞌoiuwa?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Ma Pailato ꞌigwaeya, “Cino nuwatuhu ꞌabehega taugu Yudiya loheyaina? Cowa hene ꞌuboi ꞌino bodao maꞌidi topwaoli ꞌidi babadao sitoegoma, ꞌoinega ꞌuhepwaila bwaibwaina toꞌaha ꞌino pui?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Baleꞌu bewa taugu geya ꞌigu ꞌebeloina. Weyahina taugu ꞌeguma moisa baleꞌu bewa ꞌigu ꞌebeloina, ꞌagu tomuliyaedi sawasawahidi ma weyahigu silosabilau ma meYudiya geyaꞌabwa siꞌabiꞌabi yahigau. Ta moisa tuwa, baleꞌu bewa taugu geya ꞌigu ꞌebeloina.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Coinega Pailatoina Yesu wete ꞌihesilala hileya ꞌigwae, “Cabehega ꞌowa ꞌaigeda kini?” Ma Yesu ꞌigwae, “Beno tuwa ꞌugwae pwaiya, weyahina yaliꞌuma ta baleꞌu bewa ꞌoina yatauyama ginaula bewa weyahina, ma ꞌoinega sanapu moisa weyahina yahetohepwaila, ma taiyawedi ꞌeguma sanapu moisaina sihemisae ma siꞌabiyahi, taudi beno ꞌenagu ꞌana tohesagohao moisa.”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Coinega Pailatoina wete Yesu ꞌoina ꞌihesilala, ꞌigwae, “Toꞌaha sanina sanapu moisa?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Ma hesiyage ꞌomi tuta mabwaiyana ꞌoidiya mumugami ma ꞌabehega Hataona Guyaina ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌadi tuta ꞌoidiya, deli ꞌadi tomiya ꞌoidiyega ꞌaigeda loheya yalihasi weyahimi. Coinega togidega ꞌimi nuwatuhu, meYudiya ꞌimi kini bewa ꞌoimiya yalihasi?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Coinega bodaedi mabwaiyadi siꞌapu lagata ma ꞌenadi madounega sigwaeya, “Geya, tauna sahena ꞌulihalihasi, nuwanuwama Balabasa hesi ꞌulihasi weyahima.” (Balabasaina tauna toyagaha.)
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.