João 18

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu ꞌina ꞌahwanoi mulina, maꞌana tomuliyao sitauya papali ꞌaigeda sanina Kidiloni weꞌahina sihabaleya, ma Olibe tanohina ꞌoina siluhuwa.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Ma Yudasaina totebaina tupwaina ꞌisanapu bwaibwainiya. Weyahina sauga baibaiwana Yesu maꞌana tomuliyao ꞌoina sitautau.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Coinega Yudasa toloꞌalehaowedi baꞌidanao sinao tupwaina ꞌoina, maꞌidi wodam ma mayale, ma wete maꞌidi gwegwe ꞌaleha. Ma toloꞌalehaowedi ꞌadi tohewasao taudi topwaoli ma Palisiyao.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Ma hesi Yesu ginaula mabwaiyadi ꞌisanapu nugetediya toꞌaha nata ꞌoina ꞌilatu. Coinega Yesu ꞌinaowa toloꞌalehaedi ꞌoidiya ma ꞌihesilalediya ꞌigwae, “Taiya waꞌebeꞌebese?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Ma taudi sigwae, “Caigeda Nasaleta loheyaina, sanina Yesu.” Coinega Yesu ꞌihegwae hilediya, “Taugu!” Ma totebaina toloꞌalehaowedi baꞌidadiu sitohotoholo.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Sauga nage ꞌoina tutaina Yesu ꞌigwaeya, “Taugu,” beno ꞌoina toloꞌalehaedi tupwana sihutu hila ma sibeꞌuwa baleꞌuwa.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Muliyetega toloꞌalehaedi baleꞌuwega sitoholo hila, ma Yesuina wete ꞌihegwae hilediya ꞌigwae, “Taiya waꞌebeꞌebese?” Coinega taudi sigwae, “Nasaleta loheyaina ꞌaigeda, sanina Yesu.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Coinega wete ꞌihegwae hilediya ꞌigwae, “Nige yahegwae pwaigomiya, taugu. Ma ꞌeguma taugu moisa wabesebesegau, hede ꞌagu tomuliyaowedi bewa watagwaledi ma sitauya ꞌidi ꞌasa.”
8 Então Jesus disse:
9 Yesu gwae bewa ꞌiꞌinaneya ma ꞌoinega ꞌina ꞌahwanoiina Tamana ꞌoina ꞌana moisa ꞌilatu bwaibwaina, tutaina ꞌigwae, “Tamagu, loheloheyaowedi ꞌuꞌebwaegauwa geya ꞌeta taiya ꞌoidiyega yaheꞌwaihi.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Ma Saimoni Pita Yesu deina ꞌitotoholo ꞌina ꞌelepa ꞌaleha tolobwanega ꞌilisi ꞌeweya, ma Topwaoli Madouna ꞌina topaihowa tenana ꞌebeulega ꞌiꞌupwa yahuleya. Topaihowaina sanina Maleko.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Coinega Yesu Saimoni Pita ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Cino ꞌelepa ꞌaleha ꞌana ꞌebe laguwa ꞌulagu hila, sahena ꞌagu muya biyoina ꞌusuꞌwasuꞌwani. Weyahina biyo bewa Tamagu ꞌiꞌebwaegauwa ma ꞌabehega yanuma.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Nage ꞌoina toloꞌalehaowedi maꞌidi tohanugetao ma wete meYudiya ꞌidi hewahewaliyao Yesu siꞌabi yahiya ma nimana sipaiya.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Nugeta sitauyeya Anasa ꞌina hada. Anasa tauna Kaiyapa bwahiyana. Bolime nage ꞌoina Kaiyapaina tauna topwaoliyao ꞌidi taubada madouna.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Tauna tuwa Kaiyapaina mwalona meYudiya ꞌihegwaediya ꞌabehega ꞌilobwaineya ma loheya ꞌaigeda tuwa ꞌiꞌamasa tomota mabwaiyadi weyahidi.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Coinega Yesu sitoeya ma ꞌana tomuliya ꞌeluwa boda simuliyedi. Taudi Saimoni Pita ma wete ꞌaigeda tomuliya tauna Topwaoli Madouna ꞌiyana. Coinega boda baꞌidadiyao siluhuwa Topwaoli Madouna ꞌina hada.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Pita hesiyage geya ꞌiluhu hadai, ꞌatamana ꞌitotoholo. Muliyetega tomuliyaina tauna tuwa Topwaoli Madouna ꞌiyanaina ꞌilatuwa, ma wahine ꞌaigeda tauna ꞌahwaꞌeda ꞌana toꞌitayahina ꞌihegwaeya ma ꞌabehega Pita ꞌoina ꞌitagwala ma ꞌiluhu hadai. Coinega wahineina Pita ꞌitagwaleya ma ꞌiluhuwa hadai.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Nage ꞌoina wahineina Pita ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Cowa nuwana Yesu ꞌana tomuliya ꞌaigeda, ꞌawa?” Ta Pitaina ꞌimwehihiya ꞌigwae, “Ciya, taugu hene geya!”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Ma sauga nage ꞌoina gogagogai ꞌana tuta, ꞌoinega topaihowa ma toloꞌalehaedi ꞌaiwe sihataliya ma ꞌoina simwaimwailu. Coinega Pitaina ꞌiꞌitediya simwaimwailu, ta wete tauna ꞌiluhuwa ꞌoidiya, ma mahetenao simwaimwailu.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Nage ꞌoina Topwaoli Madouna Yesu ꞌihesilaleya ꞌigwae, “Taiyawedi taudi ꞌa tomuliyaowedi? Ma wete togidega ꞌuheheꞌita ꞌesedi?”
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Coinega Yesu Topwaoli Madouna ꞌenana ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Sauga mabwaiyana ꞌoidiya ꞌatamana ta hada tapwalolo ꞌoidiya ta Yehoba ꞌina Hada Heꞌasisi solana yaheheꞌita. Coinega meYudiya mabwaiyadi ꞌigu heꞌita sihesagohediya ta sisanapudiya. Weyahina ꞌigu heꞌita geya yada dahweya. Tuta mabwaiyana tomota matadiya yaheheꞌita.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Coinega toꞌaha weyahina taudi geya ꞌoidiya wahesilala? Weyahina ꞌigu gwae mabwaiyadi taudi sihesagoha pwaidiya toꞌaha ꞌigu hegwaegwae ꞌoidiya mabwaiyana sisanasanapudi.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Yesu ꞌina hemaisao ꞌihepwailediya ꞌigumwala, ꞌoinega ꞌaigeda toloꞌaleha deina ꞌitoholo ma nimana ꞌoinega Yesu ꞌiꞌahu nahenaheya, ma ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Taiya ꞌowa nige Topwaoli Madouna ꞌoina bewa gidemusa ꞌugwae ꞌesa?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Coinega Yesu loheyaina ꞌenana ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Ceguma moisa ꞌusanapuya ꞌabehega yagwae puiya, bewa tuwa ꞌigu gwae puiina ꞌugwae latuhe. Ma ꞌeguma ꞌigu gwae bwebweꞌadi, toꞌaha weyahina ꞌuꞌahu nahenahegauwa?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Coinega Anasa Yesu maꞌana pai ꞌihesumane hileya ma ꞌilohihila Topwaoli Madouna ꞌoina, sanina Kaiyapa.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ma Pitaina ꞌabwa ꞌaiweina ꞌoina ꞌimwaimwailu bodaedi mahetediu ma sihesilaleya sigwae, “Cowa nuwana ꞌaigeda bewa loheyaina ꞌana tomuliya, ꞌawa?” Ma Pitaina wete ꞌimwehihi hila ꞌigwae, “Ciya, taugu hene geya.”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Coinega Topwaoli Madouna ꞌina topaihowa ꞌaigeda, tauna mwalo Pita loheyaina ꞌaneyage tenana ꞌiꞌupweꞌupweya ꞌina susu ꞌaigeda, ꞌihegwaeya Pitaina ꞌigwae, “Cowa nuwana mahetena Olibe tanohina ꞌoina yaꞌitegomiya mwalo, ꞌawa?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Ta Pitaina wete ꞌimwehihi hila ꞌigwae, “Ciya, geya.” Tuwa beno ma ꞌamꞌam loheyana ꞌidouwa.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Coinega Yesu Kaiyapa ꞌina hadega sitoehileya ma sitauyeya toloina madouna tauna Loma loheyaina sanina Pailato ꞌina hada ꞌoina. Silatuwa ma gona ꞌiꞌadaleya. Coinega meYudiyaedi geya sawasawahidi ma toloinaina ꞌina hada ꞌoina siluhu. Weyahina mumugadi ꞌeguma nuwanuwadi ma Hataona Guyaina siꞌai, geyaꞌabwa meLoma ꞌidi hada ꞌoina siluhuluhu, beno taudi ꞌidi heꞌasisi.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Beno ꞌoinega Pailato ꞌilatuwa ꞌatamana ma ꞌihesilalediya ꞌigwae, “Togidega ꞌimi nuwatuhu loheya bewa ꞌana heꞌewa weyahina, hana wagwae ma yahesagohe.”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Coinega meYudiyaedi sihemaiseya sigwae, “Loheya bewa ꞌeguma moisa geya ꞌina puimo, geyaꞌabwa wete ꞌatoetoeyama ꞌoiuwa.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Ma Pailatoina wete ꞌihegwae hilediya ꞌigwae, “Hede ꞌomi wanaoma watoe ma watauye nobwa waboi ꞌimi loina ꞌoidiyega waheyatalae.” Coinega meYudiyaedi sigwae, “Geya ꞌeta wete ꞌama tagwala ma ꞌeta taiya ꞌina ꞌamasa weyahina ꞌaloina ma ꞌaloheꞌamasi.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Gwae bewa ꞌilatuwa ma ꞌoinega Yesuina ꞌina gwaeina ꞌina ꞌamasa weyahina ꞌana moisa ꞌilatu bwaibwaina, beno mwalona ꞌigwaeya togidega nata ꞌiꞌamasa ꞌesa.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Coinega Pailato ꞌiluhu hila ꞌina ꞌebe miyaina ꞌoina ma Yesu ꞌibwauweya ꞌiluhuwa ma ꞌihesilaleya ꞌigwae, “Cowa moisa meYudiya ꞌidi kini?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Coinega Yesuina Pailato ꞌenana ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Cino hesilalaina ꞌowa tuwa ꞌuboi ꞌoiuwega bo ꞌeta taiyawedi weyahigu sihegwaegwaeya ꞌoiuwa?”
34 Jesus respondeu:
35 Ma Pailato ꞌigwaeya, “Cino nuwatuhu ꞌabehega taugu Yudiya loheyaina? Cowa hene ꞌuboi ꞌino bodao maꞌidi topwaoli ꞌidi babadao sitoegoma, ꞌoinega ꞌuhepwaila bwaibwaina toꞌaha ꞌino pui?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Baleꞌu bewa taugu geya ꞌigu ꞌebeloina. Weyahina taugu ꞌeguma moisa baleꞌu bewa ꞌigu ꞌebeloina, ꞌagu tomuliyaedi sawasawahidi ma weyahigu silosabilau ma meYudiya geyaꞌabwa siꞌabiꞌabi yahigau. Ta moisa tuwa, baleꞌu bewa taugu geya ꞌigu ꞌebeloina.”
36 Jesus respondeu:
37 Coinega Pailatoina Yesu wete ꞌihesilala hileya ꞌigwae, “Cabehega ꞌowa ꞌaigeda kini?” Ma Yesu ꞌigwae, “Beno tuwa ꞌugwae pwaiya, weyahina yaliꞌuma ta baleꞌu bewa ꞌoina yatauyama ginaula bewa weyahina, ma ꞌoinega sanapu moisa weyahina yahetohepwaila, ma taiyawedi ꞌeguma sanapu moisaina sihemisae ma siꞌabiyahi, taudi beno ꞌenagu ꞌana tohesagohao moisa.”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Coinega Pailatoina wete Yesu ꞌoina ꞌihesilala, ꞌigwae, “Toꞌaha sanina sanapu moisa?”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Ma hesiyage ꞌomi tuta mabwaiyana ꞌoidiya mumugami ma ꞌabehega Hataona Guyaina ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌadi tuta ꞌoidiya, deli ꞌadi tomiya ꞌoidiyega ꞌaigeda loheya yalihasi weyahimi. Coinega togidega ꞌimi nuwatuhu, meYudiya ꞌimi kini bewa ꞌoimiya yalihasi?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Coinega bodaedi mabwaiyadi siꞌapu lagata ma ꞌenadi madounega sigwaeya, “Geya, tauna sahena ꞌulihalihasi, nuwanuwama Balabasa hesi ꞌulihasi weyahima.” (Balabasaina tauna toyagaha.)
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.