João 16
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVT
1 Yesu ꞌana tomuliyaedi wete ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Ginaulaedi yagwaenediya ꞌoimiya ma ꞌoinega geyaꞌabwa ꞌoiguwega wabeꞌubeꞌu.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Weyahina ꞌabwa nata hada tapwalolo ꞌoidiyega sipaꞌigomi, ma wete tuta sinaonaoma ꞌoidiya taiyawedi siloheꞌamasigomi nata taudi ꞌidi nuwatuhu ꞌabehega ginaula bwebweꞌana sipaipaihowa Yehoba ꞌina ꞌebe yaliyaya.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Cidi paihowaedi galadi nata ꞌoimiya sipaihowadi weyahina Tamagu ma taugu geya sisanapumai.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Ginaula bewa yahepwailediwa, ma ꞌeguma sauganaina silatu, nata wanuwatuhu hila ꞌabehega ginaulaedi ꞌoimiya hepwailediya.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Ma hesi ꞌiꞌiunamo ma yaꞌebesinegomi ma yatauya tauna ꞌihesumanegauma ꞌoina, ꞌoinega ginaulaedi yahehepwailedi ꞌoimiya. Bewa tuwa nata yaꞌebesinegomi ma hesi geya ꞌeta taiya ꞌida hesilalegau nuwana ꞌida gwae, ‘Cinapwana, taꞌeha ꞌutautauya?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 “Ma ginaulaedi yagwaenediya ꞌoimiya weyahidi wanuwagala madouna.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Ma hesiyage bewa yagwae moisa ꞌoimiya ꞌabehega bwebweꞌana ꞌoimiya ꞌeguma yaꞌebesinegomi. Weyahina ꞌeguma geyaꞌabwa yaꞌebeꞌebe sinegomi, nata geyaꞌabwa wete Tolemaina ꞌitautauyama ꞌoimiya. Ma hesi ꞌeguma yaꞌebesinegomi ma yatauya, nata ꞌami Tolemaina yahesumaneyama ꞌoimiya.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ma tutaina ꞌeguma ꞌitauyama ꞌoimiya, nata ginaula ꞌetoi mebaleꞌu ꞌiheꞌitadi ma sisanapudi. Ginaulaedi beno taudi, paihowa galadi, ma paihowa bwebweꞌadi, ma wete heyatala weyahidi.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 “Ma tutaina ꞌeguma ꞌiheꞌitadi ma geya sihemisaegau, tomotaiyedi taudi ginaula galadi ꞌadi topaihowao moisa.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Ma wete tauna nata mumuga bwebweꞌana ꞌiheꞌitegami, weyahina taugu yatautauya Tamagu ꞌoina ma geyaꞌabwa wete waꞌitaꞌita hilegau.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Tolemaina tauna nata wete mebaleꞌu bwaꞌomatana ꞌiheꞌitadi ma ꞌoinega mebaleꞌu sisanapu ꞌabehega bwaꞌomatana ꞌitauya pwaima baleꞌuwa. Weyahina baleꞌuina ꞌana toloinaina ꞌina paihowa galadi ꞌoidiyega ꞌana heyatala ꞌiloba pwaiya.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Heꞌita baibaiwa hedadedi simiyamiya, ma hesi nata geyaꞌabwa yahehepwailediwa sauga bewa ꞌoina, weyahina geya sowasowahimi ma wasanapudi.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Ma hesiyage ꞌabwa nata Yaluyaluwa Tabuna ꞌitauyama ꞌabwa hesi tauna ꞌihanugetegomi ginaula mabwaiyana ꞌausaladi ꞌoidiya. Tauna nata geyaꞌabwa ꞌina loina ꞌoinega ꞌiloiloina, ma hesiyage toꞌaha gidemusa Tamagu ꞌoinega ꞌihesagoheya nata ꞌoidiyega ꞌiloina. Ma wete nata ꞌihegwaegomi toꞌaha ꞌabwa sauga sinaonaoma ꞌoidiya silatu.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Tauna nata wete ꞌigu sonogega ꞌiheꞌitegomi ma ꞌoinega sanigu waꞌabi hanehe.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Ma toꞌaha gidemusa Tamagu ꞌina ꞌebe loinao, mabwaiyana taugu ꞌigu ꞌebe loinao. Beno ꞌoinega yagwaeya ꞌabehega ꞌigu sonogega ꞌiheꞌitegomi.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Coinega Yesu wete ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Sauga ꞌiꞌiunamo ma geyaꞌabwa waꞌiteꞌitegau. Ma sauga ꞌiꞌiunamo ꞌoina ꞌabwa wete waꞌita hilegau.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Coinega tomuliyaedi tupwadi sihegwae hilediya sigwae. “Togidega ꞌina gwaeina ꞌana sanapu, weyahina ꞌigwaeya ꞌabehega sauga ꞌiꞌiunamo ꞌoina ma ꞌiꞌebe sinegita ma wete sauga ꞌiꞌiunamo ꞌoina ꞌabwa wete taꞌita hila? Ma wete ꞌigwaeya ꞌabehega ꞌitautauya Tamana ꞌoina.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Coinega toꞌaha sauga ꞌiꞌiuna ꞌana sanapu?” Ma tomuliyaedi sigwae, “Cinamuge, geya tasanapu toꞌaha weyahina ꞌihehegwaegwae.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Eeta Yesu ꞌana tomuliyaedi ꞌidi nuwatuhu ꞌisanapuya, ꞌoinega ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Toꞌaha weyahina wahehegwaegwae? Bo nuwana yahegwaegomiya ꞌabehega sauga ꞌiꞌiunamo ma yaꞌebesinegomi ꞌabwa wete sauga ꞌiꞌiunamo ꞌoina waꞌita hilegau weyahina wahehegwaegwae, ꞌawa?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Ma hesiyage bewa yahegwae bwaibwainigomi ꞌabehega ꞌabwa nata maꞌimi nuwagala weyahigu wadou. Ma tomiya baleꞌu nata ꞌigu tauya weyahina siyaliyaya. Ma hesiyage ꞌimi nuwa galaedi nata sauga sinaonaoma ꞌoidiya ꞌiꞌabibui ma wayaliyaya.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Tuwa gide ꞌeguma wahine ꞌina tuta henatuna ꞌoina, nata maꞌina nuwagala weyahina muya ꞌiloba. Ma tutaina ꞌeguma ꞌihenatuna, muya mabwaiyana ꞌinuwenaide, ta ꞌiyaliyaya tuwa, weyahina gwama ꞌiꞌahala pwaiya.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Coinega ꞌomi wete gide, sauga bewa ꞌoina maꞌimi nuwagala. Ma tutaina ꞌeguma yahilama ꞌoimiya ma waꞌitegau, nata weyahigu wayaliyaya madouna. Yaliyayaina nata geyaꞌabwa ꞌeta taiya ꞌiꞌewaꞌewa yahuledi ꞌoimiyega.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Ma tuta nage ꞌoina geyaꞌabwa ꞌeta toꞌaha weyahidi wahehesilalegau, ma moisa hesi saniguwega Tamagu ꞌoina ginaulinaina weyahina waꞌahwanoi, nata tuwa ꞌiꞌebwaegomi.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Comi mwalo ta bewa ꞌoina saniguwega geya ꞌeta toꞌaha weyahina wada ꞌahwanoiya. Coinega bewa tuwa ꞌeguma ꞌeta toꞌaha nuwanuwami, waꞌahwanoi ma ꞌiꞌebwaegomi, ma ꞌoinega wayaliyaya moisa.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Coinega Yesu wete ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Ginaulaedi gwae hegehegedi ꞌoidiyega yahepwaile pwaidiwa ꞌoimiya. Ma hesi sauga sinaonaoma ꞌoidiya nata geyaꞌabwa wete gwae hegehegedi ꞌoidiyega yahehegwaegomi, ma hesiyage nata Tamagu weyahina ꞌabwa hesi yagwae hapwesa bwaibwaina ꞌoimiya.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ma sauga nage ꞌoina nata ꞌomi saniguwega Tamagu ꞌoina waꞌahwanoi, taugu nata geyaꞌabwa weyahimi yaꞌahwaꞌahwanoi,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 weyahina Tamagu ꞌihelauwe pwaigomiya. Cina helauina huhuna weyahina ꞌomi wahelauwegauwa, ma wete wahemisaegauwa ꞌabehega taugu Yehoba ꞌoinega yatauyama.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Ta moisa tuwa beno, taugu Tamagu ꞌoinega yatauyama ma baleꞌu bewa ꞌoina yamiyamiya. Coinega bewa tuwa baleꞌu yaꞌebeꞌebesine ma yalolohihila Tamagu ꞌoina.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Coinega ꞌana tomuliyaedi sihegwaeya sigwae, “Cinapwana, bewa tuwa ꞌoima ꞌugwaelatu bwaibwaina, weyahina geya gwae hegehegedi ꞌoidiyega ꞌugwae.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Coinega bewa tuwa ꞌasanapu bwaibwainigowa ꞌabehega ꞌowa moisa ginaula mabwaiyana ꞌusanapudiya. Coinega bewa tuwa geyaꞌabwa wete ꞌahehesilala hilago, weyahina ꞌima nuwatuhu mabwaiyadi ꞌusanapu pwaidiya. Beno ꞌoinega ꞌahemisaegowa ꞌabehega ꞌowa moisa Yehoba ꞌoinega ꞌutauyama.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Coinega Yesu wete ꞌihegwae hilediya ꞌigwae, “Bewa tuwa ꞌabwa hesi wahemisaegauwa, ꞌawa?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Ma hesiyage wada sanapu ꞌabehega tuta ꞌinaonaoma ꞌoina, bo nuwana tagwae tuta bewa ꞌilatu pwaima, ma mabwaiyami waliya sawala ꞌimi ꞌasa ꞌoidiya ma yaboigumo ꞌebwa yamiyamiya. Ta geya ꞌabehega moisa yaboigumo, weyahina Tamagu baꞌidagu ꞌamiyamiya.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Gwae bewa yaꞌinanediwa ꞌoimiya ma ꞌoiguwega wanuwa daumwala. Ma hesiyage ꞌimi miya gogo gabulena ꞌoina nata ꞌigala. Ma hesiyage waꞌatepatu, weyahina taugu gogo gabulena ꞌana loina mabwaiyana yahewaiwai sinediya.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.