João 16

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu ꞌana tomuliyaedi wete ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Ginaulaedi yagwaenediya ꞌoimiya ma ꞌoinega geyaꞌabwa ꞌoiguwega wabeꞌubeꞌu.
1 E Jesus disse ainda:
2 Weyahina ꞌabwa nata hada tapwalolo ꞌoidiyega sipaꞌigomi, ma wete tuta sinaonaoma ꞌoidiya taiyawedi siloheꞌamasigomi nata taudi ꞌidi nuwatuhu ꞌabehega ginaula bwebweꞌana sipaipaihowa Yehoba ꞌina ꞌebe yaliyaya.
2 Vocês serão expulsos das
3 Cidi paihowaedi galadi nata ꞌoimiya sipaihowadi weyahina Tamagu ma taugu geya sisanapumai.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Ginaula bewa yahepwailediwa, ma ꞌeguma sauganaina silatu, nata wanuwatuhu hila ꞌabehega ginaulaedi ꞌoimiya hepwailediya.”
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Ma hesi ꞌiꞌiunamo ma yaꞌebesinegomi ma yatauya tauna ꞌihesumanegauma ꞌoina, ꞌoinega ginaulaedi yahehepwailedi ꞌoimiya. Bewa tuwa nata yaꞌebesinegomi ma hesi geya ꞌeta taiya ꞌida hesilalegau nuwana ꞌida gwae, ‘Cinapwana, taꞌeha ꞌutautauya?’
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 “Ma ginaulaedi yagwaenediya ꞌoimiya weyahidi wanuwagala madouna.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Ma hesiyage bewa yagwae moisa ꞌoimiya ꞌabehega bwebweꞌana ꞌoimiya ꞌeguma yaꞌebesinegomi. Weyahina ꞌeguma geyaꞌabwa yaꞌebeꞌebe sinegomi, nata geyaꞌabwa wete Tolemaina ꞌitautauyama ꞌoimiya. Ma hesi ꞌeguma yaꞌebesinegomi ma yatauya, nata ꞌami Tolemaina yahesumaneyama ꞌoimiya.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ma tutaina ꞌeguma ꞌitauyama ꞌoimiya, nata ginaula ꞌetoi mebaleꞌu ꞌiheꞌitadi ma sisanapudi. Ginaulaedi beno taudi, paihowa galadi, ma paihowa bwebweꞌadi, ma wete heyatala weyahidi.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 “Ma tutaina ꞌeguma ꞌiheꞌitadi ma geya sihemisaegau, tomotaiyedi taudi ginaula galadi ꞌadi topaihowao moisa.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Ma wete tauna nata mumuga bwebweꞌana ꞌiheꞌitegami, weyahina taugu yatautauya Tamagu ꞌoina ma geyaꞌabwa wete waꞌitaꞌita hilegau.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Tolemaina tauna nata wete mebaleꞌu bwaꞌomatana ꞌiheꞌitadi ma ꞌoinega mebaleꞌu sisanapu ꞌabehega bwaꞌomatana ꞌitauya pwaima baleꞌuwa. Weyahina baleꞌuina ꞌana toloinaina ꞌina paihowa galadi ꞌoidiyega ꞌana heyatala ꞌiloba pwaiya.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Heꞌita baibaiwa hedadedi simiyamiya, ma hesi nata geyaꞌabwa yahehepwailediwa sauga bewa ꞌoina, weyahina geya sowasowahimi ma wasanapudi.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Ma hesiyage ꞌabwa nata Yaluyaluwa Tabuna ꞌitauyama ꞌabwa hesi tauna ꞌihanugetegomi ginaula mabwaiyana ꞌausaladi ꞌoidiya. Tauna nata geyaꞌabwa ꞌina loina ꞌoinega ꞌiloiloina, ma hesiyage toꞌaha gidemusa Tamagu ꞌoinega ꞌihesagoheya nata ꞌoidiyega ꞌiloina. Ma wete nata ꞌihegwaegomi toꞌaha ꞌabwa sauga sinaonaoma ꞌoidiya silatu.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Tauna nata wete ꞌigu sonogega ꞌiheꞌitegomi ma ꞌoinega sanigu waꞌabi hanehe.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ma toꞌaha gidemusa Tamagu ꞌina ꞌebe loinao, mabwaiyana taugu ꞌigu ꞌebe loinao. Beno ꞌoinega yagwaeya ꞌabehega ꞌigu sonogega ꞌiheꞌitegomi.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Coinega Yesu wete ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Sauga ꞌiꞌiunamo ma geyaꞌabwa waꞌiteꞌitegau. Ma sauga ꞌiꞌiunamo ꞌoina ꞌabwa wete waꞌita hilegau.”
16 E Jesus disse:
17 Coinega tomuliyaedi tupwadi sihegwae hilediya sigwae. “Togidega ꞌina gwaeina ꞌana sanapu, weyahina ꞌigwaeya ꞌabehega sauga ꞌiꞌiunamo ꞌoina ma ꞌiꞌebe sinegita ma wete sauga ꞌiꞌiunamo ꞌoina ꞌabwa wete taꞌita hila? Ma wete ꞌigwaeya ꞌabehega ꞌitautauya Tamana ꞌoina.
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Coinega toꞌaha sauga ꞌiꞌiuna ꞌana sanapu?” Ma tomuliyaedi sigwae, “Cinamuge, geya tasanapu toꞌaha weyahina ꞌihehegwaegwae.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Eeta Yesu ꞌana tomuliyaedi ꞌidi nuwatuhu ꞌisanapuya, ꞌoinega ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Toꞌaha weyahina wahehegwaegwae? Bo nuwana yahegwaegomiya ꞌabehega sauga ꞌiꞌiunamo ma yaꞌebesinegomi ꞌabwa wete sauga ꞌiꞌiunamo ꞌoina waꞌita hilegau weyahina wahehegwaegwae, ꞌawa?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ma hesiyage bewa yahegwae bwaibwainigomi ꞌabehega ꞌabwa nata maꞌimi nuwagala weyahigu wadou. Ma tomiya baleꞌu nata ꞌigu tauya weyahina siyaliyaya. Ma hesiyage ꞌimi nuwa galaedi nata sauga sinaonaoma ꞌoidiya ꞌiꞌabibui ma wayaliyaya.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Tuwa gide ꞌeguma wahine ꞌina tuta henatuna ꞌoina, nata maꞌina nuwagala weyahina muya ꞌiloba. Ma tutaina ꞌeguma ꞌihenatuna, muya mabwaiyana ꞌinuwenaide, ta ꞌiyaliyaya tuwa, weyahina gwama ꞌiꞌahala pwaiya.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Coinega ꞌomi wete gide, sauga bewa ꞌoina maꞌimi nuwagala. Ma tutaina ꞌeguma yahilama ꞌoimiya ma waꞌitegau, nata weyahigu wayaliyaya madouna. Yaliyayaina nata geyaꞌabwa ꞌeta taiya ꞌiꞌewaꞌewa yahuledi ꞌoimiyega.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ma tuta nage ꞌoina geyaꞌabwa ꞌeta toꞌaha weyahidi wahehesilalegau, ma moisa hesi saniguwega Tamagu ꞌoina ginaulinaina weyahina waꞌahwanoi, nata tuwa ꞌiꞌebwaegomi.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Comi mwalo ta bewa ꞌoina saniguwega geya ꞌeta toꞌaha weyahina wada ꞌahwanoiya. Coinega bewa tuwa ꞌeguma ꞌeta toꞌaha nuwanuwami, waꞌahwanoi ma ꞌiꞌebwaegomi, ma ꞌoinega wayaliyaya moisa.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Coinega Yesu wete ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Ginaulaedi gwae hegehegedi ꞌoidiyega yahepwaile pwaidiwa ꞌoimiya. Ma hesi sauga sinaonaoma ꞌoidiya nata geyaꞌabwa wete gwae hegehegedi ꞌoidiyega yahehegwaegomi, ma hesiyage nata Tamagu weyahina ꞌabwa hesi yagwae hapwesa bwaibwaina ꞌoimiya.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Ma sauga nage ꞌoina nata ꞌomi saniguwega Tamagu ꞌoina waꞌahwanoi, taugu nata geyaꞌabwa weyahimi yaꞌahwaꞌahwanoi,
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 weyahina Tamagu ꞌihelauwe pwaigomiya. Cina helauina huhuna weyahina ꞌomi wahelauwegauwa, ma wete wahemisaegauwa ꞌabehega taugu Yehoba ꞌoinega yatauyama.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Ta moisa tuwa beno, taugu Tamagu ꞌoinega yatauyama ma baleꞌu bewa ꞌoina yamiyamiya. Coinega bewa tuwa baleꞌu yaꞌebeꞌebesine ma yalolohihila Tamagu ꞌoina.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Coinega ꞌana tomuliyaedi sihegwaeya sigwae, “Cinapwana, bewa tuwa ꞌoima ꞌugwaelatu bwaibwaina, weyahina geya gwae hegehegedi ꞌoidiyega ꞌugwae.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Coinega bewa tuwa ꞌasanapu bwaibwainigowa ꞌabehega ꞌowa moisa ginaula mabwaiyana ꞌusanapudiya. Coinega bewa tuwa geyaꞌabwa wete ꞌahehesilala hilago, weyahina ꞌima nuwatuhu mabwaiyadi ꞌusanapu pwaidiya. Beno ꞌoinega ꞌahemisaegowa ꞌabehega ꞌowa moisa Yehoba ꞌoinega ꞌutauyama.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Coinega Yesu wete ꞌihegwae hilediya ꞌigwae, “Bewa tuwa ꞌabwa hesi wahemisaegauwa, ꞌawa?
31 E Jesus respondeu:
32 Ma hesiyage wada sanapu ꞌabehega tuta ꞌinaonaoma ꞌoina, bo nuwana tagwae tuta bewa ꞌilatu pwaima, ma mabwaiyami waliya sawala ꞌimi ꞌasa ꞌoidiya ma yaboigumo ꞌebwa yamiyamiya. Ta geya ꞌabehega moisa yaboigumo, weyahina Tamagu baꞌidagu ꞌamiyamiya.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Gwae bewa yaꞌinanediwa ꞌoimiya ma ꞌoiguwega wanuwa daumwala. Ma hesiyage ꞌimi miya gogo gabulena ꞌoina nata ꞌigala. Ma hesiyage waꞌatepatu, weyahina taugu gogo gabulena ꞌana loina mabwaiyana yahewaiwai sinediya.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.