João 16

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu ꞌana tomuliyaedi wete ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Ginaulaedi yagwaenediya ꞌoimiya ma ꞌoinega geyaꞌabwa ꞌoiguwega wabeꞌubeꞌu.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Weyahina ꞌabwa nata hada tapwalolo ꞌoidiyega sipaꞌigomi, ma wete tuta sinaonaoma ꞌoidiya taiyawedi siloheꞌamasigomi nata taudi ꞌidi nuwatuhu ꞌabehega ginaula bwebweꞌana sipaipaihowa Yehoba ꞌina ꞌebe yaliyaya.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Cidi paihowaedi galadi nata ꞌoimiya sipaihowadi weyahina Tamagu ma taugu geya sisanapumai.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Ginaula bewa yahepwailediwa, ma ꞌeguma sauganaina silatu, nata wanuwatuhu hila ꞌabehega ginaulaedi ꞌoimiya hepwailediya.”
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Ma hesi ꞌiꞌiunamo ma yaꞌebesinegomi ma yatauya tauna ꞌihesumanegauma ꞌoina, ꞌoinega ginaulaedi yahehepwailedi ꞌoimiya. Bewa tuwa nata yaꞌebesinegomi ma hesi geya ꞌeta taiya ꞌida hesilalegau nuwana ꞌida gwae, ‘Cinapwana, taꞌeha ꞌutautauya?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 “Ma ginaulaedi yagwaenediya ꞌoimiya weyahidi wanuwagala madouna.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Ma hesiyage bewa yagwae moisa ꞌoimiya ꞌabehega bwebweꞌana ꞌoimiya ꞌeguma yaꞌebesinegomi. Weyahina ꞌeguma geyaꞌabwa yaꞌebeꞌebe sinegomi, nata geyaꞌabwa wete Tolemaina ꞌitautauyama ꞌoimiya. Ma hesi ꞌeguma yaꞌebesinegomi ma yatauya, nata ꞌami Tolemaina yahesumaneyama ꞌoimiya.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ma tutaina ꞌeguma ꞌitauyama ꞌoimiya, nata ginaula ꞌetoi mebaleꞌu ꞌiheꞌitadi ma sisanapudi. Ginaulaedi beno taudi, paihowa galadi, ma paihowa bwebweꞌadi, ma wete heyatala weyahidi.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 “Ma tutaina ꞌeguma ꞌiheꞌitadi ma geya sihemisaegau, tomotaiyedi taudi ginaula galadi ꞌadi topaihowao moisa.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ma wete tauna nata mumuga bwebweꞌana ꞌiheꞌitegami, weyahina taugu yatautauya Tamagu ꞌoina ma geyaꞌabwa wete waꞌitaꞌita hilegau.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Tolemaina tauna nata wete mebaleꞌu bwaꞌomatana ꞌiheꞌitadi ma ꞌoinega mebaleꞌu sisanapu ꞌabehega bwaꞌomatana ꞌitauya pwaima baleꞌuwa. Weyahina baleꞌuina ꞌana toloinaina ꞌina paihowa galadi ꞌoidiyega ꞌana heyatala ꞌiloba pwaiya.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Heꞌita baibaiwa hedadedi simiyamiya, ma hesi nata geyaꞌabwa yahehepwailediwa sauga bewa ꞌoina, weyahina geya sowasowahimi ma wasanapudi.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ma hesiyage ꞌabwa nata Yaluyaluwa Tabuna ꞌitauyama ꞌabwa hesi tauna ꞌihanugetegomi ginaula mabwaiyana ꞌausaladi ꞌoidiya. Tauna nata geyaꞌabwa ꞌina loina ꞌoinega ꞌiloiloina, ma hesiyage toꞌaha gidemusa Tamagu ꞌoinega ꞌihesagoheya nata ꞌoidiyega ꞌiloina. Ma wete nata ꞌihegwaegomi toꞌaha ꞌabwa sauga sinaonaoma ꞌoidiya silatu.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Tauna nata wete ꞌigu sonogega ꞌiheꞌitegomi ma ꞌoinega sanigu waꞌabi hanehe.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Ma toꞌaha gidemusa Tamagu ꞌina ꞌebe loinao, mabwaiyana taugu ꞌigu ꞌebe loinao. Beno ꞌoinega yagwaeya ꞌabehega ꞌigu sonogega ꞌiheꞌitegomi.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Coinega Yesu wete ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Sauga ꞌiꞌiunamo ma geyaꞌabwa waꞌiteꞌitegau. Ma sauga ꞌiꞌiunamo ꞌoina ꞌabwa wete waꞌita hilegau.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Coinega tomuliyaedi tupwadi sihegwae hilediya sigwae. “Togidega ꞌina gwaeina ꞌana sanapu, weyahina ꞌigwaeya ꞌabehega sauga ꞌiꞌiunamo ꞌoina ma ꞌiꞌebe sinegita ma wete sauga ꞌiꞌiunamo ꞌoina ꞌabwa wete taꞌita hila? Ma wete ꞌigwaeya ꞌabehega ꞌitautauya Tamana ꞌoina.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Coinega toꞌaha sauga ꞌiꞌiuna ꞌana sanapu?” Ma tomuliyaedi sigwae, “Cinamuge, geya tasanapu toꞌaha weyahina ꞌihehegwaegwae.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Eeta Yesu ꞌana tomuliyaedi ꞌidi nuwatuhu ꞌisanapuya, ꞌoinega ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Toꞌaha weyahina wahehegwaegwae? Bo nuwana yahegwaegomiya ꞌabehega sauga ꞌiꞌiunamo ma yaꞌebesinegomi ꞌabwa wete sauga ꞌiꞌiunamo ꞌoina waꞌita hilegau weyahina wahehegwaegwae, ꞌawa?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ma hesiyage bewa yahegwae bwaibwainigomi ꞌabehega ꞌabwa nata maꞌimi nuwagala weyahigu wadou. Ma tomiya baleꞌu nata ꞌigu tauya weyahina siyaliyaya. Ma hesiyage ꞌimi nuwa galaedi nata sauga sinaonaoma ꞌoidiya ꞌiꞌabibui ma wayaliyaya.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Tuwa gide ꞌeguma wahine ꞌina tuta henatuna ꞌoina, nata maꞌina nuwagala weyahina muya ꞌiloba. Ma tutaina ꞌeguma ꞌihenatuna, muya mabwaiyana ꞌinuwenaide, ta ꞌiyaliyaya tuwa, weyahina gwama ꞌiꞌahala pwaiya.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Coinega ꞌomi wete gide, sauga bewa ꞌoina maꞌimi nuwagala. Ma tutaina ꞌeguma yahilama ꞌoimiya ma waꞌitegau, nata weyahigu wayaliyaya madouna. Yaliyayaina nata geyaꞌabwa ꞌeta taiya ꞌiꞌewaꞌewa yahuledi ꞌoimiyega.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ma tuta nage ꞌoina geyaꞌabwa ꞌeta toꞌaha weyahidi wahehesilalegau, ma moisa hesi saniguwega Tamagu ꞌoina ginaulinaina weyahina waꞌahwanoi, nata tuwa ꞌiꞌebwaegomi.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Comi mwalo ta bewa ꞌoina saniguwega geya ꞌeta toꞌaha weyahina wada ꞌahwanoiya. Coinega bewa tuwa ꞌeguma ꞌeta toꞌaha nuwanuwami, waꞌahwanoi ma ꞌiꞌebwaegomi, ma ꞌoinega wayaliyaya moisa.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Coinega Yesu wete ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Ginaulaedi gwae hegehegedi ꞌoidiyega yahepwaile pwaidiwa ꞌoimiya. Ma hesi sauga sinaonaoma ꞌoidiya nata geyaꞌabwa wete gwae hegehegedi ꞌoidiyega yahehegwaegomi, ma hesiyage nata Tamagu weyahina ꞌabwa hesi yagwae hapwesa bwaibwaina ꞌoimiya.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Ma sauga nage ꞌoina nata ꞌomi saniguwega Tamagu ꞌoina waꞌahwanoi, taugu nata geyaꞌabwa weyahimi yaꞌahwaꞌahwanoi,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 weyahina Tamagu ꞌihelauwe pwaigomiya. Cina helauina huhuna weyahina ꞌomi wahelauwegauwa, ma wete wahemisaegauwa ꞌabehega taugu Yehoba ꞌoinega yatauyama.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Ta moisa tuwa beno, taugu Tamagu ꞌoinega yatauyama ma baleꞌu bewa ꞌoina yamiyamiya. Coinega bewa tuwa baleꞌu yaꞌebeꞌebesine ma yalolohihila Tamagu ꞌoina.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Coinega ꞌana tomuliyaedi sihegwaeya sigwae, “Cinapwana, bewa tuwa ꞌoima ꞌugwaelatu bwaibwaina, weyahina geya gwae hegehegedi ꞌoidiyega ꞌugwae.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Coinega bewa tuwa ꞌasanapu bwaibwainigowa ꞌabehega ꞌowa moisa ginaula mabwaiyana ꞌusanapudiya. Coinega bewa tuwa geyaꞌabwa wete ꞌahehesilala hilago, weyahina ꞌima nuwatuhu mabwaiyadi ꞌusanapu pwaidiya. Beno ꞌoinega ꞌahemisaegowa ꞌabehega ꞌowa moisa Yehoba ꞌoinega ꞌutauyama.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Coinega Yesu wete ꞌihegwae hilediya ꞌigwae, “Bewa tuwa ꞌabwa hesi wahemisaegauwa, ꞌawa?
31 Jesus respondeu:
32 Ma hesiyage wada sanapu ꞌabehega tuta ꞌinaonaoma ꞌoina, bo nuwana tagwae tuta bewa ꞌilatu pwaima, ma mabwaiyami waliya sawala ꞌimi ꞌasa ꞌoidiya ma yaboigumo ꞌebwa yamiyamiya. Ta geya ꞌabehega moisa yaboigumo, weyahina Tamagu baꞌidagu ꞌamiyamiya.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Gwae bewa yaꞌinanediwa ꞌoimiya ma ꞌoiguwega wanuwa daumwala. Ma hesiyage ꞌimi miya gogo gabulena ꞌoina nata ꞌigala. Ma hesiyage waꞌatepatu, weyahina taugu gogo gabulena ꞌana loina mabwaiyana yahewaiwai sinediya.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.