João 12

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sabwelo sikisi simiyamiya ma Hataona Guyaina sipaihowa, ma Yesu ꞌitauya Bedani, beno Lasalo ꞌina ꞌasa ꞌoina. Lasalo tauna mwalona Yesu ꞌamasa ꞌoinega ꞌiꞌabi hetoholo hileya.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Yesu ꞌitauya ꞌasainaina ꞌoina ma nobwa ꞌana sipaihowa. Malida tauna ꞌadi ꞌipaipaihowa, ma Yesuina maꞌina bodao ma Lasalo siꞌaiꞌai.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Muliyetega Meli holowa ꞌaigeda bwebweꞌana sanina nadi ma wete ꞌana maisa madouna, ꞌiꞌeweyama Yesu ꞌahena ꞌiheholoiya ma wete Meliina debanega Yesuina ꞌahena ꞌisaudiya. Holowainaina mahaina madou hedadena ꞌoinega mahainega hada ꞌalona mabwaiyana ꞌimiya hegagaleya.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Ta ꞌoinega Yudasa Isakaliyota, tauna tuwa Yesu ꞌana tomuliya ꞌaigeda ma wete tauna tuwa loheyainaina ꞌabwa nata Yesu ꞌiheꞌebwayae, ꞌilomugiya ꞌigwae,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Toꞌaha weyahina holowa nage geya ꞌihegimwaneya ma ꞌana maisa gide teli handeledi kina ꞌiꞌewa ma wewelohe ꞌoidiya ꞌiheguyai?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Yudasa ꞌina gwae geya ꞌabehega moisa wewelohe weyahidi ꞌihehegwaegwae, ma hesi tauna tuwa weyahina ꞌihehegwaegwae. Tauna tuwa toyagaha ꞌaigeda ma Yesu ꞌana tomuliyao ꞌidi mane ꞌana toꞌita yahina tauna. Coinega ꞌidi maneina ꞌiꞌitaꞌita yahi ma maneinaina ꞌoinega ꞌiyagayagaha.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Ma Yesu Yudasa ꞌihegwaeya, “Tuwa ꞌulolagu, sahena wete toꞌaha ꞌoina ꞌugwaegwaene. Toꞌaha gide ꞌoiguwa ꞌipaihoweya, beno tuwa ꞌagu hemiya taona weyahina.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Ta ꞌowa nige wewelohe weyahidi ꞌuhehegwaegwae, taudi tuta mabwaiyana ꞌoidiya mahetemiyao wamiyamiya. Ma hesi taugu nata geyaꞌabwa tuta saliyana ꞌoimiya yamiyamiya.”
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ma meYudiya boda madouna Yesu wasana sihesagoheya ꞌabehega Bedani ꞌoina ꞌimiyamiya, ꞌoinega ꞌasainaina ꞌoina sitauya. Nuwanuwadi Yesu ma Lasalo siꞌitadi, Lasaloina tauna mwalona ꞌamasega Yesu ꞌiꞌabi hetoholo hileya.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Coinega topwaoliyao ꞌidi ꞌinapwanao Lasalo weyahina sihetala gwaeya ma ꞌabehega siloheꞌamasi.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Weyahina meYudiya baibaiwadi Lasalo siꞌiteya ma ꞌadi tohanugetaowedi ꞌoidiyega sihawahawasi ma Yesu simulimuliye.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Hali sabwelowa boda madouna taudi sitauyama Yelusalema Hataona Guyaina weyahina Yesu wasana sihesagoheya ꞌabehega ꞌabwa nata Yesu Yelusalema ꞌoina ꞌiluhuma.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Coinega tomotaedi sadasada lahwaina siꞌewediya ma silatuwa ꞌedai Yesu sabi lobaina. Cedaina ꞌoina sitotoholo ma ꞌenadi madouna ꞌoidiyega sibwaubwau sigwae, “Yauwedo Cinapwana, Yehoba saninega ꞌutauyama, ma ꞌuhetoloina madouna ꞌima ꞌasa Isileli ꞌoina.”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Yesuina hebai ꞌaigeda sanina ꞌase ꞌoina ꞌigeluwa ma ꞌiluhuluhu Yelusalema. Tuwa gide toꞌaha Buki Heꞌasisi ꞌoina ꞌihepwaila, gide wete ꞌilatu ꞌesa, tutaina ꞌigwae,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “MeSaiyoni, sahena wamatamatauta, bewa tuwa ꞌimi kini ꞌoimiya ꞌiluhuluhuwa. Tauna ꞌase hauhauna ꞌoina ꞌigeluwa.”
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Sauga nage ꞌoina tomuliyaedi gwae bewa sihesagoheya ma hesi geya ꞌoidiya ꞌimaedana. Yesu ꞌina ꞌamasa ꞌoinega ma ꞌina toholo hila ꞌoina ꞌabwa hesi Yehobaina ꞌina gwaeina Buki Heꞌasisi ꞌoina sinuwatuhu yahiya ma sisanapuya toꞌaha gide tomota ꞌidi paihowa Yesu ꞌoina, gwaeina ꞌana moisa ꞌilatuwa.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Ma bodaedi taudi matadiya Yesu Lasalo galihega ꞌibwauweya ma ꞌamasega ꞌiꞌabi hetoholo hileya, taudi sitauya ꞌiyadiyao ꞌoidiya ma Lasalo ꞌina toholo hila wasana sihepwaila dadaneya.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Nage ꞌoina meYudiya baibaiwadi Yesu ꞌina paihowa waiwaina wasana sihesagoheya, ꞌoinega sitauya Yesu ꞌina tauyama ꞌana sauga ꞌoina ma ꞌabehega ꞌina luhu Yelusalema ꞌoina sihelatu.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Beno ꞌoina Palisiyao siboidimo ꞌoidiya sigwae, “Moisa tuwa, ꞌida waiwai ꞌigumwala. Weyahina tomota mabwaiyadi Yesu ꞌina boda ꞌoina sitautauya.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Tuta nage ꞌoina meGilisi tupwadi bodaedi soladiya simiyamiya. Taudi tuwa totapwalolo ꞌidi ꞌasega siliya hanema Yelusalema ꞌoina sabi tapwalolo, Hataona Guyaina ꞌana tuta ꞌoina.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 MeGilisiyedi sitauyama Pilipi ꞌoina, ma sihesilala, sigwaeya, “Cinapwana, nuwanuwama Yesu ꞌaꞌita.” Pilipiina tauna Bedeseida loheyaina, beno Galili ꞌina tupwa ꞌoina.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Coinega Pilipi ꞌitoholowa ma ꞌitauya Andulu ꞌihegwaeya, ma siteluwaedi sitauya Yesu ꞌoina, ma meGilisiyedi ꞌidi nuwatuhuina sihepwaileya ꞌoina.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Coinega meGilisiyedi ꞌenadi Yesu ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Bewa tuwa tuta ꞌilatu pwaima ma taugu Loheyaiguina ꞌagu hepwatu yaloba.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Coinega bewa tuwa yahegwae bwaibwainigomi, ꞌeguma hewana baleꞌu ꞌoina wadauni, ꞌitalasawala ma solanega nata ꞌisiwa ꞌeꞌenina madouna ma bwebweꞌana taloba. Weyahina hewana ꞌeguma geyaꞌabwa baleꞌu ꞌoina tadaudauni, ma ꞌitalasawala, nata geyaꞌabwa wete ꞌeꞌenina bwebweꞌana talobaloba.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Coinega ꞌeda ꞌaigedanaina wete gide, ꞌeguma taiya baleꞌu ꞌoina yawasina ꞌihelauwe baleꞌu ꞌana miya weyahina, nata yawasina bwebweꞌana geyaꞌabwa ꞌilobaloba. Ma hesi taiya ꞌeguma baleꞌu ꞌoina yawasina ꞌitagwale, nata tauna moisa tuta ꞌinaonaoma ꞌoidiya yawasi hataya ꞌiloba.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Coinega taiyawedi ꞌomi ꞌeguma nuwanuwami ma ꞌoiguwa wahetopaihowa, ꞌomi wamuliyegau. Ma to ꞌasa ꞌoina yamiyamiya, ꞌomi wete ꞌasainaina ꞌoina wamiyamiya. Ma taiya ꞌeguma wete weyahigu wahetopaihowa, nata ꞌomi Tamagu ꞌiꞌahwa bwebweꞌanegomi.”
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Yesu wete ꞌigwaeya, “Tuta nage ꞌoina nuwagu ꞌigala hedadeya ꞌoinega togidega nata Tamagu ꞌoina yaꞌahwanoi ꞌesa? Nuwana bewa gidemusa ꞌoina yaꞌahwanoi ꞌesa ma ꞌabehega mwau bewa ꞌoinega ꞌilemegau. Ma geyaꞌabwa bewa gide yaꞌahwaꞌahwanoi ꞌesa. Weyahina mwau bewa tauna weyahina yatauyama.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Ma hesiyage bewa gidemusa yaꞌahwanoi ꞌesa, yagwae, ‘Tamagu, saniu ꞌuꞌabi hanehe.’” Nage ꞌoina ꞌenana ꞌaigeda galewega ꞌigwae, “Sanigu yaꞌabi hanehe pwaiya, ma ꞌabwa nata wete yaꞌabi hanehe hila.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Tuta nage ꞌoina bodaedi sitotoholowa ꞌenana nage sihesagoheya, ꞌoinega siboidimo ꞌoidiya sigwae, “Tutu ꞌitutututu.” Ma hesi tupwadi sigwae, “Geya, Yehoba ꞌina anelose ꞌaigeda ꞌihehegwaegwae.”
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ma Yesu bodaedi ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Cenanaina nige wahesagoheya geya taugu weyahigu, ma hesi ꞌomi weyahimi.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Eeta tuta ꞌilatu pwaima ma Yehoba gogo gabulena ꞌana tomiyao ꞌiloinaedi, ma wete togala ꞌadi toloina gogo gabulena bewa ꞌoinega ꞌipaꞌi.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ma hesi taugu ꞌeguma baleꞌuwega siꞌabi hanehegau ꞌaiwe ꞌoina, nata tomota mabwaiyadi yalisidima ma sinaoma ꞌoiguwa.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Yesu ꞌina ꞌamasa weyahina bewa gidemusa ꞌiheꞌita ꞌesediya.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Bodaedi Yesu ꞌina gwae sihesagoheya ꞌigumwala ma ꞌenana sihemaiseya sigwae, “Cima Buki Heꞌasisi ꞌoina ꞌihepwaila ꞌabehega Toꞌabihetena miyamiya hatayana. Ma hesi ꞌowa ꞌugwaeya ꞌabehega Loheyainaina siꞌabi hanehe. Taiya tauna Loheyainaina?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Cidi gwaeina Yesu ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Sauga ꞌiꞌiuna ꞌoina maedana ꞌoimiya ꞌimiyamiya, ꞌoinega bewa tuwa maedanaina ꞌoina watauya. Weyahina guguyou ꞌeguma ꞌilatuma, nata geya sowasowahimi ma ꞌeda waꞌita. Weyahina taiya ꞌeguma guguyou ꞌoina ꞌitauya, geya sawasawahina ma ꞌisanapu toꞌeha ꞌitautauya.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Coinega tuta bewa ꞌoina watoho ma maedanaina ꞌina miyana ꞌoimiya wahemisae ma ꞌoinega ꞌomi maedanaina natunao ma maemaedanimi.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Yesu ꞌilaꞌilala moisa baibaiwadi ꞌiheꞌitediya, ma hesiyage geya sihemisae toho.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Coinega toꞌaha gidemusa mwalona palopita Aiseya ꞌina hepwaila Buki Heꞌasisi ꞌoina, ꞌabwa hesi ꞌana moisa ꞌilatu bwaibwainama ꞌigwae,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 MeYudiyaedi geya sihemisa, weyahina Aiseyaina Buki Heꞌasisi ꞌoina wete ꞌihepwaila, ꞌigwaeya,
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Yehoba matadi ꞌiꞌabi heguguyou pwaiya, ma wete ꞌidi nuwatuhu ꞌiꞌausiya. Coinega geya sawasawahidi ma matadi ꞌoidiyega siꞌebubuna ma wete geya sawasawahidi ma ꞌidi nuwatuhu ꞌiꞌasilala. Coinega geya sawasawahidi ma sitauyama ꞌoiguwa ma yaꞌabi hebwebweꞌanidi.”
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aiseya gwae bewa ꞌiꞌinaneya weyahina Yesu ꞌina hewaiwai ꞌisanapu nugeteya ꞌoinega weyahina ꞌihepwaila nugeta.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Nage ꞌoina meYudiyaedi ꞌidi tohanugetao tupwana baibaiwadi Yesu sihemisaeya, ma hesiyage geya sihepwaila hapwesa. Weyahina Palisiyao simatautediya, nata gide hada tapwalolo ꞌoinega silohesohesoiyedi.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ma wete tomotaedi taudi nuwanuwadi ma ꞌadi ꞌahwa bwebweꞌana tomota ꞌoidiyega siloba, ma hesi geya nuwadi ma Yehoba ꞌoinega ꞌadi ꞌahwa bwebweꞌana siloba.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Eeta Yesu ꞌenana madouna ꞌoinega ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Taiyawedi ꞌomi ꞌeguma wahemisaegau, ꞌomi wete tauna ꞌihesumanegauwa wahemisaeya.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ma wete taiyawedi ꞌomi ꞌeguma waꞌitegauwa, ꞌomi wete ꞌagu tohesumaneina waꞌita pwaiya.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Taugu bewa maedanaina yatauyama baleꞌuwa ma ꞌoinega taiyawedi ꞌomi ꞌeguma wahemisaegau, nata geyaꞌabwa guguyou ꞌoina watautauya.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ma wete taiyawedi ꞌomi ꞌeguma ꞌenagu wahesagohedi, ma geya wapaihowadi, nata geyaꞌabwa ꞌimi pui weyahidi yaloiloinaegomi. Weyahina taugu yatauyama geya ꞌabehega tomota ꞌidi pui sabi heyatalaina, ma hesi yatauyama tomota ꞌidi pui ꞌoidiyega yaꞌabihetedi.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Weyahina taiyawedi ꞌomi ꞌeguma walogwahategau ma ꞌigu gwae wete walogwahatediya, nata tuta ꞌana ꞌebe losaloha ꞌoina loina waloba. Loinaina beno ꞌigu gwaeyedi ꞌoidiyega nata waloba.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Weyahina gwaeyedi taugu geya ꞌigu nuwatuhu ꞌoidiyega, ma hesi toꞌaha gide tauna ꞌihesumanegauma ꞌina nuwatuhu ꞌoidiyega ꞌilohatotogauwa, wete gide ꞌoimiya yahehepwailediwa.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Cina lohatotowedi mabwaiyadi yasanapudiya yawasi miyamiya hatayana ꞌoidiya simiyamiya. Coinega toꞌaha gidemusa Tamagu ꞌina lohatoto ꞌoiguwa, wete gide bewa ꞌoimiya yahehepwailediwa.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.