João 12

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sabwelo sikisi simiyamiya ma Hataona Guyaina sipaihowa, ma Yesu ꞌitauya Bedani, beno Lasalo ꞌina ꞌasa ꞌoina. Lasalo tauna mwalona Yesu ꞌamasa ꞌoinega ꞌiꞌabi hetoholo hileya.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Yesu ꞌitauya ꞌasainaina ꞌoina ma nobwa ꞌana sipaihowa. Malida tauna ꞌadi ꞌipaipaihowa, ma Yesuina maꞌina bodao ma Lasalo siꞌaiꞌai.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Muliyetega Meli holowa ꞌaigeda bwebweꞌana sanina nadi ma wete ꞌana maisa madouna, ꞌiꞌeweyama Yesu ꞌahena ꞌiheholoiya ma wete Meliina debanega Yesuina ꞌahena ꞌisaudiya. Holowainaina mahaina madou hedadena ꞌoinega mahainega hada ꞌalona mabwaiyana ꞌimiya hegagaleya.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Ta ꞌoinega Yudasa Isakaliyota, tauna tuwa Yesu ꞌana tomuliya ꞌaigeda ma wete tauna tuwa loheyainaina ꞌabwa nata Yesu ꞌiheꞌebwayae, ꞌilomugiya ꞌigwae,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Toꞌaha weyahina holowa nage geya ꞌihegimwaneya ma ꞌana maisa gide teli handeledi kina ꞌiꞌewa ma wewelohe ꞌoidiya ꞌiheguyai?”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Yudasa ꞌina gwae geya ꞌabehega moisa wewelohe weyahidi ꞌihehegwaegwae, ma hesi tauna tuwa weyahina ꞌihehegwaegwae. Tauna tuwa toyagaha ꞌaigeda ma Yesu ꞌana tomuliyao ꞌidi mane ꞌana toꞌita yahina tauna. Coinega ꞌidi maneina ꞌiꞌitaꞌita yahi ma maneinaina ꞌoinega ꞌiyagayagaha.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Ma Yesu Yudasa ꞌihegwaeya, “Tuwa ꞌulolagu, sahena wete toꞌaha ꞌoina ꞌugwaegwaene. Toꞌaha gide ꞌoiguwa ꞌipaihoweya, beno tuwa ꞌagu hemiya taona weyahina.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Ta ꞌowa nige wewelohe weyahidi ꞌuhehegwaegwae, taudi tuta mabwaiyana ꞌoidiya mahetemiyao wamiyamiya. Ma hesi taugu nata geyaꞌabwa tuta saliyana ꞌoimiya yamiyamiya.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ma meYudiya boda madouna Yesu wasana sihesagoheya ꞌabehega Bedani ꞌoina ꞌimiyamiya, ꞌoinega ꞌasainaina ꞌoina sitauya. Nuwanuwadi Yesu ma Lasalo siꞌitadi, Lasaloina tauna mwalona ꞌamasega Yesu ꞌiꞌabi hetoholo hileya.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Coinega topwaoliyao ꞌidi ꞌinapwanao Lasalo weyahina sihetala gwaeya ma ꞌabehega siloheꞌamasi.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Weyahina meYudiya baibaiwadi Lasalo siꞌiteya ma ꞌadi tohanugetaowedi ꞌoidiyega sihawahawasi ma Yesu simulimuliye.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Hali sabwelowa boda madouna taudi sitauyama Yelusalema Hataona Guyaina weyahina Yesu wasana sihesagoheya ꞌabehega ꞌabwa nata Yesu Yelusalema ꞌoina ꞌiluhuma.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Coinega tomotaedi sadasada lahwaina siꞌewediya ma silatuwa ꞌedai Yesu sabi lobaina. Cedaina ꞌoina sitotoholo ma ꞌenadi madouna ꞌoidiyega sibwaubwau sigwae, “Yauwedo Cinapwana, Yehoba saninega ꞌutauyama, ma ꞌuhetoloina madouna ꞌima ꞌasa Isileli ꞌoina.”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Yesuina hebai ꞌaigeda sanina ꞌase ꞌoina ꞌigeluwa ma ꞌiluhuluhu Yelusalema. Tuwa gide toꞌaha Buki Heꞌasisi ꞌoina ꞌihepwaila, gide wete ꞌilatu ꞌesa, tutaina ꞌigwae,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “MeSaiyoni, sahena wamatamatauta, bewa tuwa ꞌimi kini ꞌoimiya ꞌiluhuluhuwa. Tauna ꞌase hauhauna ꞌoina ꞌigeluwa.”
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Sauga nage ꞌoina tomuliyaedi gwae bewa sihesagoheya ma hesi geya ꞌoidiya ꞌimaedana. Yesu ꞌina ꞌamasa ꞌoinega ma ꞌina toholo hila ꞌoina ꞌabwa hesi Yehobaina ꞌina gwaeina Buki Heꞌasisi ꞌoina sinuwatuhu yahiya ma sisanapuya toꞌaha gide tomota ꞌidi paihowa Yesu ꞌoina, gwaeina ꞌana moisa ꞌilatuwa.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Ma bodaedi taudi matadiya Yesu Lasalo galihega ꞌibwauweya ma ꞌamasega ꞌiꞌabi hetoholo hileya, taudi sitauya ꞌiyadiyao ꞌoidiya ma Lasalo ꞌina toholo hila wasana sihepwaila dadaneya.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Nage ꞌoina meYudiya baibaiwadi Yesu ꞌina paihowa waiwaina wasana sihesagoheya, ꞌoinega sitauya Yesu ꞌina tauyama ꞌana sauga ꞌoina ma ꞌabehega ꞌina luhu Yelusalema ꞌoina sihelatu.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Beno ꞌoina Palisiyao siboidimo ꞌoidiya sigwae, “Moisa tuwa, ꞌida waiwai ꞌigumwala. Weyahina tomota mabwaiyadi Yesu ꞌina boda ꞌoina sitautauya.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Tuta nage ꞌoina meGilisi tupwadi bodaedi soladiya simiyamiya. Taudi tuwa totapwalolo ꞌidi ꞌasega siliya hanema Yelusalema ꞌoina sabi tapwalolo, Hataona Guyaina ꞌana tuta ꞌoina.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 MeGilisiyedi sitauyama Pilipi ꞌoina, ma sihesilala, sigwaeya, “Cinapwana, nuwanuwama Yesu ꞌaꞌita.” Pilipiina tauna Bedeseida loheyaina, beno Galili ꞌina tupwa ꞌoina.
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Coinega Pilipi ꞌitoholowa ma ꞌitauya Andulu ꞌihegwaeya, ma siteluwaedi sitauya Yesu ꞌoina, ma meGilisiyedi ꞌidi nuwatuhuina sihepwaileya ꞌoina.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Coinega meGilisiyedi ꞌenadi Yesu ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Bewa tuwa tuta ꞌilatu pwaima ma taugu Loheyaiguina ꞌagu hepwatu yaloba.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Coinega bewa tuwa yahegwae bwaibwainigomi, ꞌeguma hewana baleꞌu ꞌoina wadauni, ꞌitalasawala ma solanega nata ꞌisiwa ꞌeꞌenina madouna ma bwebweꞌana taloba. Weyahina hewana ꞌeguma geyaꞌabwa baleꞌu ꞌoina tadaudauni, ma ꞌitalasawala, nata geyaꞌabwa wete ꞌeꞌenina bwebweꞌana talobaloba.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Coinega ꞌeda ꞌaigedanaina wete gide, ꞌeguma taiya baleꞌu ꞌoina yawasina ꞌihelauwe baleꞌu ꞌana miya weyahina, nata yawasina bwebweꞌana geyaꞌabwa ꞌilobaloba. Ma hesi taiya ꞌeguma baleꞌu ꞌoina yawasina ꞌitagwale, nata tauna moisa tuta ꞌinaonaoma ꞌoidiya yawasi hataya ꞌiloba.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Coinega taiyawedi ꞌomi ꞌeguma nuwanuwami ma ꞌoiguwa wahetopaihowa, ꞌomi wamuliyegau. Ma to ꞌasa ꞌoina yamiyamiya, ꞌomi wete ꞌasainaina ꞌoina wamiyamiya. Ma taiya ꞌeguma wete weyahigu wahetopaihowa, nata ꞌomi Tamagu ꞌiꞌahwa bwebweꞌanegomi.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Yesu wete ꞌigwaeya, “Tuta nage ꞌoina nuwagu ꞌigala hedadeya ꞌoinega togidega nata Tamagu ꞌoina yaꞌahwanoi ꞌesa? Nuwana bewa gidemusa ꞌoina yaꞌahwanoi ꞌesa ma ꞌabehega mwau bewa ꞌoinega ꞌilemegau. Ma geyaꞌabwa bewa gide yaꞌahwaꞌahwanoi ꞌesa. Weyahina mwau bewa tauna weyahina yatauyama.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Ma hesiyage bewa gidemusa yaꞌahwanoi ꞌesa, yagwae, ‘Tamagu, saniu ꞌuꞌabi hanehe.’” Nage ꞌoina ꞌenana ꞌaigeda galewega ꞌigwae, “Sanigu yaꞌabi hanehe pwaiya, ma ꞌabwa nata wete yaꞌabi hanehe hila.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Tuta nage ꞌoina bodaedi sitotoholowa ꞌenana nage sihesagoheya, ꞌoinega siboidimo ꞌoidiya sigwae, “Tutu ꞌitutututu.” Ma hesi tupwadi sigwae, “Geya, Yehoba ꞌina anelose ꞌaigeda ꞌihehegwaegwae.”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Ma Yesu bodaedi ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Cenanaina nige wahesagoheya geya taugu weyahigu, ma hesi ꞌomi weyahimi.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Eeta tuta ꞌilatu pwaima ma Yehoba gogo gabulena ꞌana tomiyao ꞌiloinaedi, ma wete togala ꞌadi toloina gogo gabulena bewa ꞌoinega ꞌipaꞌi.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ma hesi taugu ꞌeguma baleꞌuwega siꞌabi hanehegau ꞌaiwe ꞌoina, nata tomota mabwaiyadi yalisidima ma sinaoma ꞌoiguwa.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Yesu ꞌina ꞌamasa weyahina bewa gidemusa ꞌiheꞌita ꞌesediya.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Bodaedi Yesu ꞌina gwae sihesagoheya ꞌigumwala ma ꞌenana sihemaiseya sigwae, “Cima Buki Heꞌasisi ꞌoina ꞌihepwaila ꞌabehega Toꞌabihetena miyamiya hatayana. Ma hesi ꞌowa ꞌugwaeya ꞌabehega Loheyainaina siꞌabi hanehe. Taiya tauna Loheyainaina?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Cidi gwaeina Yesu ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Sauga ꞌiꞌiuna ꞌoina maedana ꞌoimiya ꞌimiyamiya, ꞌoinega bewa tuwa maedanaina ꞌoina watauya. Weyahina guguyou ꞌeguma ꞌilatuma, nata geya sowasowahimi ma ꞌeda waꞌita. Weyahina taiya ꞌeguma guguyou ꞌoina ꞌitauya, geya sawasawahina ma ꞌisanapu toꞌeha ꞌitautauya.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Coinega tuta bewa ꞌoina watoho ma maedanaina ꞌina miyana ꞌoimiya wahemisae ma ꞌoinega ꞌomi maedanaina natunao ma maemaedanimi.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Yesu ꞌilaꞌilala moisa baibaiwadi ꞌiheꞌitediya, ma hesiyage geya sihemisae toho.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Coinega toꞌaha gidemusa mwalona palopita Aiseya ꞌina hepwaila Buki Heꞌasisi ꞌoina, ꞌabwa hesi ꞌana moisa ꞌilatu bwaibwainama ꞌigwae,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 MeYudiyaedi geya sihemisa, weyahina Aiseyaina Buki Heꞌasisi ꞌoina wete ꞌihepwaila, ꞌigwaeya,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Yehoba matadi ꞌiꞌabi heguguyou pwaiya, ma wete ꞌidi nuwatuhu ꞌiꞌausiya. Coinega geya sawasawahidi ma matadi ꞌoidiyega siꞌebubuna ma wete geya sawasawahidi ma ꞌidi nuwatuhu ꞌiꞌasilala. Coinega geya sawasawahidi ma sitauyama ꞌoiguwa ma yaꞌabi hebwebweꞌanidi.”
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Aiseya gwae bewa ꞌiꞌinaneya weyahina Yesu ꞌina hewaiwai ꞌisanapu nugeteya ꞌoinega weyahina ꞌihepwaila nugeta.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Nage ꞌoina meYudiyaedi ꞌidi tohanugetao tupwana baibaiwadi Yesu sihemisaeya, ma hesiyage geya sihepwaila hapwesa. Weyahina Palisiyao simatautediya, nata gide hada tapwalolo ꞌoinega silohesohesoiyedi.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Ma wete tomotaedi taudi nuwanuwadi ma ꞌadi ꞌahwa bwebweꞌana tomota ꞌoidiyega siloba, ma hesi geya nuwadi ma Yehoba ꞌoinega ꞌadi ꞌahwa bwebweꞌana siloba.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Eeta Yesu ꞌenana madouna ꞌoinega ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Taiyawedi ꞌomi ꞌeguma wahemisaegau, ꞌomi wete tauna ꞌihesumanegauwa wahemisaeya.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ma wete taiyawedi ꞌomi ꞌeguma waꞌitegauwa, ꞌomi wete ꞌagu tohesumaneina waꞌita pwaiya.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Taugu bewa maedanaina yatauyama baleꞌuwa ma ꞌoinega taiyawedi ꞌomi ꞌeguma wahemisaegau, nata geyaꞌabwa guguyou ꞌoina watautauya.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ma wete taiyawedi ꞌomi ꞌeguma ꞌenagu wahesagohedi, ma geya wapaihowadi, nata geyaꞌabwa ꞌimi pui weyahidi yaloiloinaegomi. Weyahina taugu yatauyama geya ꞌabehega tomota ꞌidi pui sabi heyatalaina, ma hesi yatauyama tomota ꞌidi pui ꞌoidiyega yaꞌabihetedi.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Weyahina taiyawedi ꞌomi ꞌeguma walogwahategau ma ꞌigu gwae wete walogwahatediya, nata tuta ꞌana ꞌebe losaloha ꞌoina loina waloba. Loinaina beno ꞌigu gwaeyedi ꞌoidiyega nata waloba.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Weyahina gwaeyedi taugu geya ꞌigu nuwatuhu ꞌoidiyega, ma hesi toꞌaha gide tauna ꞌihesumanegauma ꞌina nuwatuhu ꞌoidiyega ꞌilohatotogauwa, wete gide ꞌoimiya yahehepwailediwa.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Cina lohatotowedi mabwaiyadi yasanapudiya yawasi miyamiya hatayana ꞌoidiya simiyamiya. Coinega toꞌaha gidemusa Tamagu ꞌina lohatoto ꞌoiguwa, wete gide bewa ꞌoimiya yahehepwailediwa.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.