João 11

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Loheya ꞌaigeda lolohalaina sanina Lasalo, Bedani loheyaina. Loheyainaina nuhunao siteluwa mahetenao simiyamiya, ꞌaigeda sanina Meli ma ꞌaigeda sanina Malida.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Meliina tauna ꞌabwa nata Yesu ꞌahena ꞌiheholoi ma wete debanega Yesuina ꞌahena ꞌilogogosi.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Coinega tutaina nuhudiuina Lasalo ꞌilohala taudi tuwa nuhunaowedi wasa sitauyeya Yesu ꞌoina sigwae, “Cinapwana, ꞌiyauina Lasalo ꞌilohala.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Nage ꞌoina Yesu Lasalo wasana ꞌihesagoheya ꞌoinega tomota ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Lohalaina beno ꞌana sanapu nata geyaꞌabwa yawasina ꞌigumwagumwala. Ma hesi lohala nage ꞌoina ꞌilatuwa ma ꞌoinega tomota mabwaiyadi Yehoba sihepwatuwe ma wete natunaina sihepwatuwe.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Yesu Malida matasina ma wete nuhudiuina Lasalo ꞌihelauwediya madouna.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Eeta tutaina Lasalo wasana ꞌihesagoheya ꞌasainaina ꞌoina ꞌimiyamiya, ꞌoina sabwelo ꞌeluwa ꞌimiya hila.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Sabwelowedi ꞌeluwa sigumwala ma ꞌana tomuliyaedi ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Bewa tuwa talohihila Yudiya.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Coinega ꞌana tomuliyaedi sihegwaeya sigwae, “Cinapwana, sahena tatautauya ꞌasainaina ꞌoina. Weyahina ꞌeguma tatauya, nata meYudiya daꞌuleyega siꞌahu heꞌamasigo.”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Coinega Yesu ꞌana tomuliyaedi ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Sabwelo ꞌana mabwaiyana beno gonagona ꞌoinega ma ꞌitauya ꞌana siga lahilahi. Sabweloina ꞌoina ꞌeguma ꞌeta taiya loheya ꞌitauya, nata geyaꞌabwa ꞌihehetupatupa. Weyahina gogo gabulena ꞌana maedana ꞌimiyamiya.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ma hesi ꞌeguma ꞌeta loheya nihuwanega ꞌitauya, nata ꞌihetupa deyadeya. Weyahina nihuwana ꞌoina geya ꞌeta wete heꞌala hemaedana ꞌimiyamiya.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Gwaeyedi ꞌiꞌinanediya ma wete ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Ciyadaina Lasalo ꞌiꞌeno sineya, ꞌoinega yatauya ma yahano.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Coinega ꞌana tomuliyaedi sigwae, “Cinapwana, ꞌeguma moisa ꞌiꞌeno sineya, nata moisa ꞌana lohalaina ꞌoinega ꞌibwebweꞌana hila.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Weyahina tomuliyaedi ꞌidi nuwatuhu ꞌabehega Lasalo moisa ꞌiꞌeno sineya Yesu weyahina ꞌihehegwaegwae. Ma hesi Yesu ꞌina gwae ꞌana sanapu ꞌabehega Lasalo moisa yawasina ꞌigumwala pwaiya.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Coinega Yesu ꞌigwae latu bwaibwaina ꞌoidiya ꞌigwae, “Lasalo yawasina ꞌigumwala pwaiya.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Ma hesiyage maꞌigu yaliyaya, weyahina ꞌina ꞌamasaina geya ꞌoina yamiyamiya ma ꞌoinega ꞌigu paihowa waiwaina waꞌita ma wahemisaegau. Ma tuwa wete bwebweꞌana, ma hana tuwa tatauya ma taꞌita.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Coinega Tomasi tauna sibwauweya Didiluwaluwa ꞌiyanaowedi ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Cida toheꞌita tuwa mahetedai tatauya, ꞌeguma ꞌiꞌamasa, tauda wete taꞌamasa.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Coinega tutaina Yesu Bedani deina ꞌilatuwa ma wasa ꞌihesagoheya ꞌabehega sabwelo ꞌehata sigumwala ꞌoidiya Lasalo sigaliheya.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Bedani beno geya bwaga Yelusalema ꞌoinega,
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 eeta meYudiya baibaiwadi maꞌidi ꞌate muyamuya sitauyama Malida ma Meli ꞌabehega nuwadi siꞌabi hebwebweꞌanidi.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Sauga nage ꞌoina Malida Yesu wasana ꞌihesagoheya ꞌabehega ꞌitauyama, ꞌoinega ꞌiboinamo ꞌilatuwa ꞌedai Yesu sabi helatuina. Ma Meli beno hadai ꞌimiyamiya.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Malidaina Yesu ꞌilobeya ma ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Cinapwana, ꞌowa ꞌeguma ꞌebwa ꞌuda miyamiyana, nuhugu geyaꞌabwa yawasina ꞌida gumwagumwala.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Ma hesiyage yasanapuya ꞌabehega ꞌeguma toꞌaha weyahina Yehoba ꞌoina ꞌuꞌahwanoi nata tuwa ꞌino ꞌahwanoiina maisana ꞌiꞌebwaego.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Coinega Yesu Malida ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Nuhuina nata ꞌitoholo hila.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Coinega wahineina ꞌigwae, “Cehe, yasanapuya nata moisa tuta ꞌana ꞌebe losaloha ꞌoina galihega ꞌitoholo hila.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Coinega Yesu wahineina wete ꞌihegwae hileya ꞌigwae, “Taugu moisa toholo hila huhuna ma wete yawasi moisa. Ma taiyawedi ꞌeguma sihemisaegau, tutaina ꞌeguma yawasidi ꞌigumwala, yawasi miyamiya hatayana siloba.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ma taiyawedi ꞌeguma mayawasidi ma sihemisaegau, nata geyaꞌabwa yawasidi ꞌigumwagumwala. Coinega togidega ꞌigu gwae bewa ꞌoiuwa, ꞌuhemisaegauwa bo geya?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Ta Malida ꞌigwae, “Cinapwana, yahemisaegowa ꞌabehega ꞌowa Toꞌabihetenaina, Yehoba natuna, gogo gabulena bewa ꞌoina ꞌutauyama.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Malida ꞌina gwae mulina ꞌilohihila hadai ma tasinaina Meli ꞌihegwae gahuya ꞌigwae, “Ciyagu, Toheꞌitaina ꞌilatuma ma ꞌihesilalegowa.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Nage ꞌoina Meli tasina ꞌenana ꞌihesagoheya ꞌoinega ꞌisiwa toholo mwayamwayauwa ma ꞌitauya Yesu ꞌoina.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Ma hesiyage Yesu ꞌabwa geya ꞌasainaina ꞌoina ꞌiluhuma, ꞌabwa tuwa tupwaina Malida ꞌoina ꞌilobeya ꞌoina ꞌitotoholo.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Sauga nage ꞌoina meYudiyaedi taudi Meli mahetediu sihehedoudouwa Meliina ꞌina tauya ꞌoina siꞌiteya, ma ꞌidi nuwatuhu ꞌabehega ꞌitautauya galiha ꞌidou, ꞌoinega sihemuli tabubuya mahetediu sitauya.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Coinega tutaina Meli Yesu ꞌoina ꞌilatuwa ꞌahena ꞌituluha ma ꞌiheꞌasisiyaneya, ma ꞌigwaeya, ꞌigwae, “Cinapwana, ꞌowa ꞌeguma ꞌebwalai ꞌebwa ꞌuda miyamiya geyaꞌabwa wete nuhuguina yawasina ꞌida gumwagumwala.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesu nage ꞌoina ꞌiꞌiteya Meli ma meYudiyaedi mahetenao sitauyama sidoudou. Cidi douwega Yesu wete ꞌatena ꞌimuyamuya ma nuwana ꞌigala madouna.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Ma ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Mane ꞌoina ꞌana galihina?” Ma taudi sigwae, “Cinapwana, ꞌunaoma tatauya ma ꞌaheꞌitago.”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Ta Yesu wete ꞌidouwa.
35 Jesus chorou.
36 Coinega meYudiyaedi Yesu siꞌiteya ma sigwaeya, “Ciyanaina moisa ꞌihelauweya madouna.”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Ta ꞌoidiyega tupwadi sigwae, “Tauna tuwa Yesuina mwalona tomata gibugibu ꞌiꞌabihe bwebweꞌaniya. Ma toꞌaha weyahina geya ꞌitauyama ma ꞌiyanaina bewa ꞌilemema geyaꞌabwa yawasina ꞌigumwagumwala?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Beno ꞌoina Yesu tuwa maꞌina nuwagala madouna ma galihina ꞌoina ꞌilatuwa. Galihina duluha, ꞌoinega ꞌahwanaina daꞌule tabatabana ꞌoinega silagu ꞌausiya.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Ta Yesu boda ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Daꞌuleina nage galihina ꞌoinega waꞌewa yahule.” Coinega Malida tauna tuwa loheyaina yawasina ꞌigumwagumwala nuhuna Yesu ꞌenana ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Cinapwana, tuta bewa ꞌoina ꞌimwahulu pwaiya. Weyahina ꞌebwalai heneyage ꞌahemiya taona pwaiya ta nige bewa sabwelo hehatana ꞌilobeya.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Ma Yesu Malida ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Mwalona yahegwae pwaigowa, ꞌeguma moisa ꞌuhemisaegauwa, nata Yehoba ꞌina waiwai ꞌuꞌita.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Coinega daꞌuleina sibui wasiyeya, ma Yesu ꞌiꞌita haneya galewa, ma ꞌiꞌahwanoiya ꞌigwae, “Tamagu yauwedo, weyahina ꞌowa ꞌenagu ꞌana tohesagoha.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Yasanapuya ꞌowa moisa ꞌenagu ꞌana tohesagoha bwaibwaina, ꞌoinega ꞌigu ꞌahwanoi bewa ꞌoiuwa ꞌuda hesagohe ma ꞌoinega ꞌino waiwai tomotaedi bewa siꞌita ma sihemisa ꞌabehega ꞌowa moisa ꞌuhesumanegauma.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Yesu ꞌina ꞌahwanoi mulina ꞌenana madouna ꞌoinega ꞌibwauwa ꞌigwae, “Lasalo, ꞌulatuma!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Nage ꞌoina Lasalo galihega maꞌana wadu ꞌilatuma. Weyahina nimana ma ꞌahena ma wete manina ꞌaleꞌo ꞌoidiyega siwaduhidiya. Ta Yesu boda ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Cana waduhedi walihasidi ma ꞌitauya.”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Nage ꞌoina meYudiyaedi taudi Meli ꞌana tohaboꞌenedi Yesu ꞌina paihowa siꞌiteya ma ꞌoinega sihemisaeya.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Ma hesiyage tupwadi geya sihemisae, ꞌoinega Palisiyao ꞌoidiya silohihila sihepwaila toꞌaha gide ꞌidi ꞌita Yesu ꞌina paihowa weyahina.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Coinega Palisiyaowedi ma wete topwaoli ꞌidi ꞌinapwanao simiya ꞌauta, ma sihegwaegwaeya sigwae, “Toꞌaha loheyaina ꞌoina tapaihowa? Weyahina bewa tuwa ginaula waiwaidi ꞌipaipaihowadi.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ma ꞌeguma geyaꞌabwa toꞌaha ꞌoina tapaipaihowa, nata tomota mabwaiyadi ꞌilisidi, ꞌabwa hesi meLoma ꞌidi loina mwauna ꞌoida ꞌilatu, ma ꞌida Yehoba ꞌina hada ma wete ꞌida boda mabwaiyadi siꞌabi hegaladi.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Coidiyega loheya ꞌaigeda sanina Kaiyapa, tauna bolime nage ꞌoina topwaoli ꞌidi ꞌinapwana madouna. Ciyanaowedi ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Comi hede nuwa potapotaimi?
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Ma hesi waꞌita! Ceguma loheya ꞌaigeda tuwa ꞌiꞌamasa mabwaiyada weyahida, beno bwebweꞌana. Ma hesi geya ꞌana ꞌita bwebweꞌana ꞌeguma meLoma sitauyama ma ꞌida boda mabwaiyana Yudiya ꞌoina siꞌabi hegaladi.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Kaiyapaina gwae bewa ꞌiꞌinaneya geya tauna ꞌina nuwatuhuwega, ma hesi bolimeina beno ꞌoina tauna topwaoliyedi mabwaiyadi ꞌidi ꞌinapwana madouna. Coinega tuta beno ꞌoina ꞌipalopisai ꞌabehega tuta muliya ꞌoina, nata Yesu ꞌiꞌamasa meYudiya mabwaiyadi weyahidi.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Ma geya ꞌabehega meYudiya siboidimo weyahidi, ma hesi Yehoba ꞌina tomotaiyao mabwaiyadi gogo gabulena ꞌoina simiyamiya, ꞌihemiya ꞌautedi boda ꞌaigeda tuwa ꞌoina.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Sauga nage ꞌoina toloinaedi ꞌidi loina silaguya ma ꞌabehega Yesu siloheꞌamasi.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Nage ꞌoina Yesu meYudiyaedi geya matadiya ꞌida haꞌataꞌatamana, ꞌoinega ꞌiꞌebesinediya ma ꞌitauya ꞌasa ꞌaigeda madouna ꞌoina sanina Epileimi, yoho ꞌawawa deina, ma nobwa maꞌana tomuliyaedi ꞌoina simiyamiya.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Sauga nage ꞌoina meYudiyaedi ꞌidi Hataona Guyaina ꞌana sauga ꞌilobeya, ꞌoinega tomota baibaiwadi ꞌidi ꞌasa ꞌoidiyega sihanema Yelusalema ꞌoina sabi ꞌabiꞌehau hiladi ꞌabwa muliyetega ꞌidi Guyaiina sipaihowa.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Nage ꞌoina Yesu siꞌebeseya, ꞌidi ꞌebesaina ꞌoina Hada Heꞌasisi deina sitotoholo ma sihehegwaegwae sigwae, “Togidega, loheyaina nata gesowana ꞌitauyama guyai bewa ꞌoina, ꞌawa?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Tomota ꞌidi gwae bewa gide, weyahina ꞌidi babadao ꞌidi loina paꞌalina silaguya, beno topwaoliyedi ꞌidi ꞌinapwanao ma wete Palisiyedi siloinaediya ꞌabehega ꞌeguma to tupwa ꞌoina Yesu siloba, mwayamwayau babadaowedi ꞌoidiya sihepwaila ma siꞌabiyahi.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.