João 11

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Loheya ꞌaigeda lolohalaina sanina Lasalo, Bedani loheyaina. Loheyainaina nuhunao siteluwa mahetenao simiyamiya, ꞌaigeda sanina Meli ma ꞌaigeda sanina Malida.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Meliina tauna ꞌabwa nata Yesu ꞌahena ꞌiheholoi ma wete debanega Yesuina ꞌahena ꞌilogogosi.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Coinega tutaina nuhudiuina Lasalo ꞌilohala taudi tuwa nuhunaowedi wasa sitauyeya Yesu ꞌoina sigwae, “Cinapwana, ꞌiyauina Lasalo ꞌilohala.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Nage ꞌoina Yesu Lasalo wasana ꞌihesagoheya ꞌoinega tomota ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Lohalaina beno ꞌana sanapu nata geyaꞌabwa yawasina ꞌigumwagumwala. Ma hesi lohala nage ꞌoina ꞌilatuwa ma ꞌoinega tomota mabwaiyadi Yehoba sihepwatuwe ma wete natunaina sihepwatuwe.”
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesu Malida matasina ma wete nuhudiuina Lasalo ꞌihelauwediya madouna.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Eeta tutaina Lasalo wasana ꞌihesagoheya ꞌasainaina ꞌoina ꞌimiyamiya, ꞌoina sabwelo ꞌeluwa ꞌimiya hila.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Sabwelowedi ꞌeluwa sigumwala ma ꞌana tomuliyaedi ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Bewa tuwa talohihila Yudiya.”
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Coinega ꞌana tomuliyaedi sihegwaeya sigwae, “Cinapwana, sahena tatautauya ꞌasainaina ꞌoina. Weyahina ꞌeguma tatauya, nata meYudiya daꞌuleyega siꞌahu heꞌamasigo.”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Coinega Yesu ꞌana tomuliyaedi ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Sabwelo ꞌana mabwaiyana beno gonagona ꞌoinega ma ꞌitauya ꞌana siga lahilahi. Sabweloina ꞌoina ꞌeguma ꞌeta taiya loheya ꞌitauya, nata geyaꞌabwa ꞌihehetupatupa. Weyahina gogo gabulena ꞌana maedana ꞌimiyamiya.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ma hesi ꞌeguma ꞌeta loheya nihuwanega ꞌitauya, nata ꞌihetupa deyadeya. Weyahina nihuwana ꞌoina geya ꞌeta wete heꞌala hemaedana ꞌimiyamiya.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Gwaeyedi ꞌiꞌinanediya ma wete ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Ciyadaina Lasalo ꞌiꞌeno sineya, ꞌoinega yatauya ma yahano.”
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Coinega ꞌana tomuliyaedi sigwae, “Cinapwana, ꞌeguma moisa ꞌiꞌeno sineya, nata moisa ꞌana lohalaina ꞌoinega ꞌibwebweꞌana hila.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Weyahina tomuliyaedi ꞌidi nuwatuhu ꞌabehega Lasalo moisa ꞌiꞌeno sineya Yesu weyahina ꞌihehegwaegwae. Ma hesi Yesu ꞌina gwae ꞌana sanapu ꞌabehega Lasalo moisa yawasina ꞌigumwala pwaiya.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Coinega Yesu ꞌigwae latu bwaibwaina ꞌoidiya ꞌigwae, “Lasalo yawasina ꞌigumwala pwaiya.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Ma hesiyage maꞌigu yaliyaya, weyahina ꞌina ꞌamasaina geya ꞌoina yamiyamiya ma ꞌoinega ꞌigu paihowa waiwaina waꞌita ma wahemisaegau. Ma tuwa wete bwebweꞌana, ma hana tuwa tatauya ma taꞌita.”
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Coinega Tomasi tauna sibwauweya Didiluwaluwa ꞌiyanaowedi ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Cida toheꞌita tuwa mahetedai tatauya, ꞌeguma ꞌiꞌamasa, tauda wete taꞌamasa.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Coinega tutaina Yesu Bedani deina ꞌilatuwa ma wasa ꞌihesagoheya ꞌabehega sabwelo ꞌehata sigumwala ꞌoidiya Lasalo sigaliheya.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Bedani beno geya bwaga Yelusalema ꞌoinega,
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 eeta meYudiya baibaiwadi maꞌidi ꞌate muyamuya sitauyama Malida ma Meli ꞌabehega nuwadi siꞌabi hebwebweꞌanidi.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Sauga nage ꞌoina Malida Yesu wasana ꞌihesagoheya ꞌabehega ꞌitauyama, ꞌoinega ꞌiboinamo ꞌilatuwa ꞌedai Yesu sabi helatuina. Ma Meli beno hadai ꞌimiyamiya.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Malidaina Yesu ꞌilobeya ma ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Cinapwana, ꞌowa ꞌeguma ꞌebwa ꞌuda miyamiyana, nuhugu geyaꞌabwa yawasina ꞌida gumwagumwala.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ma hesiyage yasanapuya ꞌabehega ꞌeguma toꞌaha weyahina Yehoba ꞌoina ꞌuꞌahwanoi nata tuwa ꞌino ꞌahwanoiina maisana ꞌiꞌebwaego.”
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Coinega Yesu Malida ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Nuhuina nata ꞌitoholo hila.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Coinega wahineina ꞌigwae, “Cehe, yasanapuya nata moisa tuta ꞌana ꞌebe losaloha ꞌoina galihega ꞌitoholo hila.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Coinega Yesu wahineina wete ꞌihegwae hileya ꞌigwae, “Taugu moisa toholo hila huhuna ma wete yawasi moisa. Ma taiyawedi ꞌeguma sihemisaegau, tutaina ꞌeguma yawasidi ꞌigumwala, yawasi miyamiya hatayana siloba.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Ma taiyawedi ꞌeguma mayawasidi ma sihemisaegau, nata geyaꞌabwa yawasidi ꞌigumwagumwala. Coinega togidega ꞌigu gwae bewa ꞌoiuwa, ꞌuhemisaegauwa bo geya?”
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Ta Malida ꞌigwae, “Cinapwana, yahemisaegowa ꞌabehega ꞌowa Toꞌabihetenaina, Yehoba natuna, gogo gabulena bewa ꞌoina ꞌutauyama.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Malida ꞌina gwae mulina ꞌilohihila hadai ma tasinaina Meli ꞌihegwae gahuya ꞌigwae, “Ciyagu, Toheꞌitaina ꞌilatuma ma ꞌihesilalegowa.”
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Nage ꞌoina Meli tasina ꞌenana ꞌihesagoheya ꞌoinega ꞌisiwa toholo mwayamwayauwa ma ꞌitauya Yesu ꞌoina.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Ma hesiyage Yesu ꞌabwa geya ꞌasainaina ꞌoina ꞌiluhuma, ꞌabwa tuwa tupwaina Malida ꞌoina ꞌilobeya ꞌoina ꞌitotoholo.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Sauga nage ꞌoina meYudiyaedi taudi Meli mahetediu sihehedoudouwa Meliina ꞌina tauya ꞌoina siꞌiteya, ma ꞌidi nuwatuhu ꞌabehega ꞌitautauya galiha ꞌidou, ꞌoinega sihemuli tabubuya mahetediu sitauya.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Coinega tutaina Meli Yesu ꞌoina ꞌilatuwa ꞌahena ꞌituluha ma ꞌiheꞌasisiyaneya, ma ꞌigwaeya, ꞌigwae, “Cinapwana, ꞌowa ꞌeguma ꞌebwalai ꞌebwa ꞌuda miyamiya geyaꞌabwa wete nuhuguina yawasina ꞌida gumwagumwala.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesu nage ꞌoina ꞌiꞌiteya Meli ma meYudiyaedi mahetenao sitauyama sidoudou. Cidi douwega Yesu wete ꞌatena ꞌimuyamuya ma nuwana ꞌigala madouna.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Ma ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Mane ꞌoina ꞌana galihina?” Ma taudi sigwae, “Cinapwana, ꞌunaoma tatauya ma ꞌaheꞌitago.”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Ta Yesu wete ꞌidouwa.
35 Jesus chorou.
36 Coinega meYudiyaedi Yesu siꞌiteya ma sigwaeya, “Ciyanaina moisa ꞌihelauweya madouna.”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Ta ꞌoidiyega tupwadi sigwae, “Tauna tuwa Yesuina mwalona tomata gibugibu ꞌiꞌabihe bwebweꞌaniya. Ma toꞌaha weyahina geya ꞌitauyama ma ꞌiyanaina bewa ꞌilemema geyaꞌabwa yawasina ꞌigumwagumwala?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Beno ꞌoina Yesu tuwa maꞌina nuwagala madouna ma galihina ꞌoina ꞌilatuwa. Galihina duluha, ꞌoinega ꞌahwanaina daꞌule tabatabana ꞌoinega silagu ꞌausiya.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ta Yesu boda ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Daꞌuleina nage galihina ꞌoinega waꞌewa yahule.” Coinega Malida tauna tuwa loheyaina yawasina ꞌigumwagumwala nuhuna Yesu ꞌenana ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Cinapwana, tuta bewa ꞌoina ꞌimwahulu pwaiya. Weyahina ꞌebwalai heneyage ꞌahemiya taona pwaiya ta nige bewa sabwelo hehatana ꞌilobeya.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Ma Yesu Malida ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Mwalona yahegwae pwaigowa, ꞌeguma moisa ꞌuhemisaegauwa, nata Yehoba ꞌina waiwai ꞌuꞌita.”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Coinega daꞌuleina sibui wasiyeya, ma Yesu ꞌiꞌita haneya galewa, ma ꞌiꞌahwanoiya ꞌigwae, “Tamagu yauwedo, weyahina ꞌowa ꞌenagu ꞌana tohesagoha.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Yasanapuya ꞌowa moisa ꞌenagu ꞌana tohesagoha bwaibwaina, ꞌoinega ꞌigu ꞌahwanoi bewa ꞌoiuwa ꞌuda hesagohe ma ꞌoinega ꞌino waiwai tomotaedi bewa siꞌita ma sihemisa ꞌabehega ꞌowa moisa ꞌuhesumanegauma.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Yesu ꞌina ꞌahwanoi mulina ꞌenana madouna ꞌoinega ꞌibwauwa ꞌigwae, “Lasalo, ꞌulatuma!”
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Nage ꞌoina Lasalo galihega maꞌana wadu ꞌilatuma. Weyahina nimana ma ꞌahena ma wete manina ꞌaleꞌo ꞌoidiyega siwaduhidiya. Ta Yesu boda ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Cana waduhedi walihasidi ma ꞌitauya.”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Nage ꞌoina meYudiyaedi taudi Meli ꞌana tohaboꞌenedi Yesu ꞌina paihowa siꞌiteya ma ꞌoinega sihemisaeya.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ma hesiyage tupwadi geya sihemisae, ꞌoinega Palisiyao ꞌoidiya silohihila sihepwaila toꞌaha gide ꞌidi ꞌita Yesu ꞌina paihowa weyahina.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Coinega Palisiyaowedi ma wete topwaoli ꞌidi ꞌinapwanao simiya ꞌauta, ma sihegwaegwaeya sigwae, “Toꞌaha loheyaina ꞌoina tapaihowa? Weyahina bewa tuwa ginaula waiwaidi ꞌipaipaihowadi.
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Ma ꞌeguma geyaꞌabwa toꞌaha ꞌoina tapaipaihowa, nata tomota mabwaiyadi ꞌilisidi, ꞌabwa hesi meLoma ꞌidi loina mwauna ꞌoida ꞌilatu, ma ꞌida Yehoba ꞌina hada ma wete ꞌida boda mabwaiyadi siꞌabi hegaladi.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Coidiyega loheya ꞌaigeda sanina Kaiyapa, tauna bolime nage ꞌoina topwaoli ꞌidi ꞌinapwana madouna. Ciyanaowedi ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Comi hede nuwa potapotaimi?
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Ma hesi waꞌita! Ceguma loheya ꞌaigeda tuwa ꞌiꞌamasa mabwaiyada weyahida, beno bwebweꞌana. Ma hesi geya ꞌana ꞌita bwebweꞌana ꞌeguma meLoma sitauyama ma ꞌida boda mabwaiyana Yudiya ꞌoina siꞌabi hegaladi.”
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Kaiyapaina gwae bewa ꞌiꞌinaneya geya tauna ꞌina nuwatuhuwega, ma hesi bolimeina beno ꞌoina tauna topwaoliyedi mabwaiyadi ꞌidi ꞌinapwana madouna. Coinega tuta beno ꞌoina ꞌipalopisai ꞌabehega tuta muliya ꞌoina, nata Yesu ꞌiꞌamasa meYudiya mabwaiyadi weyahidi.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Ma geya ꞌabehega meYudiya siboidimo weyahidi, ma hesi Yehoba ꞌina tomotaiyao mabwaiyadi gogo gabulena ꞌoina simiyamiya, ꞌihemiya ꞌautedi boda ꞌaigeda tuwa ꞌoina.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Sauga nage ꞌoina toloinaedi ꞌidi loina silaguya ma ꞌabehega Yesu siloheꞌamasi.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Nage ꞌoina Yesu meYudiyaedi geya matadiya ꞌida haꞌataꞌatamana, ꞌoinega ꞌiꞌebesinediya ma ꞌitauya ꞌasa ꞌaigeda madouna ꞌoina sanina Epileimi, yoho ꞌawawa deina, ma nobwa maꞌana tomuliyaedi ꞌoina simiyamiya.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Sauga nage ꞌoina meYudiyaedi ꞌidi Hataona Guyaina ꞌana sauga ꞌilobeya, ꞌoinega tomota baibaiwadi ꞌidi ꞌasa ꞌoidiyega sihanema Yelusalema ꞌoina sabi ꞌabiꞌehau hiladi ꞌabwa muliyetega ꞌidi Guyaiina sipaihowa.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Nage ꞌoina Yesu siꞌebeseya, ꞌidi ꞌebesaina ꞌoina Hada Heꞌasisi deina sitotoholo ma sihehegwaegwae sigwae, “Togidega, loheyaina nata gesowana ꞌitauyama guyai bewa ꞌoina, ꞌawa?”
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Tomota ꞌidi gwae bewa gide, weyahina ꞌidi babadao ꞌidi loina paꞌalina silaguya, beno topwaoliyedi ꞌidi ꞌinapwanao ma wete Palisiyedi siloinaediya ꞌabehega ꞌeguma to tupwa ꞌoina Yesu siloba, mwayamwayau babadaowedi ꞌoidiya sihepwaila ma siꞌabiyahi.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.