João 10

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu wete ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Yagwae moisa ꞌoimiya, taiyawedi ꞌeguma sipi ꞌadi ꞌali ꞌana ꞌahwaꞌeda geya ꞌoinega siluhu, ma sinao hali tupwega siluhu, taudi sanidi toyagaha.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ma hesi taiya ꞌeguma sipi ꞌidi ꞌahwaꞌeda moisa ꞌoinega ꞌiluhu, tauna sipi ꞌadi toꞌitayahina.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Weyahina ꞌidi ꞌahwaꞌedaina ꞌana toꞌitayahina ꞌahwaꞌedaina ꞌisoꞌe. Cisoꞌeya ma sipi ꞌadi toꞌitayahinaina ꞌiluhu ma ꞌina sipiyedi ꞌaigeda ꞌaigeda sanidi ꞌoidiyega ꞌibwaubwauwedi. Cibwauwedi ma ꞌenana sihesagohe, ma ꞌinugetedi, silatulatu ꞌatamana.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Silatu mabwaiyadi ma ꞌadi toꞌitayahinaina ꞌinugenugeta ma taudi simulimuliyaya. Weyahina ꞌadi toniina ꞌenana sisanasanapu ma wete simanasameya.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Sipiyedi geya sowasowahina ma ꞌeta taiya hagahagana sihemuli tabubu, ma hesi nata hali loheya ꞌoidiyega sidena. Weyahina hali loheya ꞌenadi geya sisanapu ma wete geya simanasamedi.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu gwae hegehegedi bewa ꞌoidiya ꞌiꞌinaneya, ma hesi taudi tuwa geya ꞌoidiya ꞌimaedana tohona toꞌaha weyahina ꞌihehegwaegwae.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Coinega Yesu wete ꞌihegwae hilediya ꞌigwae, “Yagwae moisa ꞌoimiya, taugu sipi ꞌidi ꞌahwaꞌeda moisa.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Toꞌitayahinedi mwalona sinugetama taudi toyagaha, ꞌoinega ꞌenadi sipiyedi geya sihesagohedi.”
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Coinega wete ꞌihegwae hilediya ꞌigwae, “Taugu tuwa bewa sipiyedi ꞌidi ꞌahwaꞌedaina. Coinega taiyawedi ꞌomi ꞌeguma ꞌoiguwega waluhu, nata bwebweꞌana waloba. Weyahina sauga ꞌaigeda ꞌaigeda nata ꞌoidiya ꞌoiguwega waluhuluhu ma wete ꞌoiguwega walatulatu ma modumodu bwebweꞌana ꞌoidiya waꞌaiꞌai.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Ma hesi toyagaha ꞌidi paihowa beno nata sitauyama siyagaha ma siloheꞌamasa, ma wete sipi siꞌabi hegaladi. Taugu hesiyage yatauyama ma ꞌoinega ꞌoiguwega tomota yawasidi bwebweꞌana ma mahamahana siloba.”
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Coinega wete ꞌihegwae hilediya ꞌigwae, “Taugu moisa sipi ꞌadi toꞌitayahina bwebweꞌagu, weyahina yawasigu yatagwaleya ma ꞌabehega ꞌigu sipi weyahidi yaꞌamasa.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Ma hesiyage taiya ꞌeguma geya sipi ꞌadi toꞌitayahina moisa ma maisamo weyahina ꞌipaipaihowa, tutaina ꞌeguma ꞌedewa sasasasaina ꞌiꞌita ꞌitautauyama, nata sipiyedi ꞌiꞌebesinedi ma ꞌidena. Cabwa hesi ꞌedewaina sasasasaina ꞌinaoma ma sipi tupwadi ꞌiloheꞌamasidi ma mabwaiyadi ꞌipaꞌi lelewanedi.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Loheyaina bewa gidemusa nata ꞌidena weyahina tauna tuwa maisamo weyahina ꞌipaipaihowa, tauna geya sipiyedi weyahidi ꞌinuwatuhu.”
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Coinega wete ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Ma taugu hesi sipi ꞌadi toꞌitayahina bwebweꞌagu, weyahina ꞌigu sipiyao mabwaiyadi yasanasanapudi ma wete taudi sisanasanapugau.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Gidemusa tuwa, Tamagu ꞌisanasanapugau ma wete taugu Tamagu yasanasanapu. Eema yawasigu yatagwaleya ma ꞌigu sipi weyahidi yaꞌamasa.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Cigu sipi tupwadi wete simiyamiya taudi tuta bewa ꞌoina geya ꞌigu ꞌali ꞌalona simiyamiya. Ma hesi yatohotoho ma sipidiyedi yatoedima, ma ꞌoinega ꞌenagu sihesagohe ma ꞌoiguwa sinaoma maꞌiyadiyao siheboda ꞌaigeda, ma wete ꞌaneyage ꞌadi toꞌitayahina ꞌaigeda tuwa.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Tamaguina tauna ꞌihelauwegauwa madouna, weyahina yawasigu yatagwaleya ma yaꞌamasa ꞌabwa muliyetega yawasigu yaꞌewahila.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Cigu ꞌamasaina geya ꞌeta taiya ꞌiloinaegau ma yaꞌamasa, yaboi tuwa yatagwalegauwa ma yaꞌamasa. Sowasowahigu yatagwalegau yaꞌamasa, ma weteyage sowasowahigu yawasigu yaꞌewa hila, weyahina Tamagu bewa gide ꞌina nuwatuhu ta wete ꞌina loina ꞌoiguwa.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Yesu ꞌina gwaeyedi weyahidi meYudiya siboidimo siheꞌoheꞌohena madouna, ꞌoinega ꞌoidiya wataha ꞌilatuwa.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Nage ꞌoina tomota baibaiwa hedade sigwae, “Loheya beno hiꞌahiꞌa ꞌoina ꞌimiyamiya, ꞌoinega ꞌiꞌabiꞌabi heyauyaule. Sahena ꞌina gwae wahehesagohedi.”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Ma hesiyage tomota tupwadi sigwae, “Ciya, bewa geya gidemusa hiꞌahiꞌa ꞌina gwae. Weyahina yaluyaluwa biꞌi geya sowasowahina tomata gibugibu bewa gidemusa ꞌiꞌabi hebwebweꞌana ꞌese.”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Gogagogai ꞌana tuta ꞌoina guyai ꞌaigeda Yelusalema ꞌoina sipaihoweya, beno meYudiya ꞌidi ꞌebe nuwatuhuyahina weyahina beno Hada Heꞌasisi siꞌabi hemaedana hileya ma sibwaꞌa heꞌasisiyane Yehoba ꞌoina.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Guyainaina ꞌoina Yesu Hada Heꞌasisi ꞌoina ꞌiyawala dadana ꞌaigeda biliupa ꞌoina. Biliupainaina sibwauweya Kini Solomoni ꞌina biliupa.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Nage ꞌoina meYudiya Yesu sihaꞌwabuꞌwabuya ma sihegwaeya sigwae, “Tuta mabwaiyana ꞌoidiya ꞌowa ꞌima nuwatuhu ꞌuhehe lahalahadi. Ma to tuta ꞌoina ꞌabwa ꞌoima ꞌuhepwaila bwaibwaina, ꞌowa moisa Toꞌabihetenaina bo geya?”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ma Yesu ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Coimiya yahepwaila pwaiya ma geya wahemisaegau. Ma wete paihowaedi Tamagu saninega yapaipaihowadi ta ꞌoidiyega wete sihepwaila pwaigauwa,
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 ma hesiyage geya wahemisa tohogau, weyahina ꞌomi geya ꞌigu sipiyao moisa.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Weyahina taugu ꞌigu sipiyao ꞌenagu sisanasanapu, ma wete taugu yasanasanapudi eema simulimuliyegau.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Ma wete ꞌigu sipiyedi yawasidi miyamiya hatayana yaꞌebwaediya ma ꞌoinega geyaꞌabwa sigalagala. Ma wete taudi nata geyaꞌabwa ꞌeta taiya nimaguwega ꞌiꞌwayeꞌwayegau.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Sipiyedi Tamagu tauna ꞌiꞌebwaegauwa, ꞌoinega geya ꞌeta taiya sowasowahina ma Tamagu nimanega ꞌiꞌwaya. Weyahina tauna ginaula mabwaiyana ꞌihemadou sinediya.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Taugu ma Tamagu ꞌaigeda tuwa.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Coinega meYudiyaedi daꞌule wete siꞌewediya ma ꞌabehega Yesu siꞌahu heꞌamasi,
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 ma Yesuina ꞌiꞌitediya ma ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Paihowa bwebweꞌadi ma wete baibaiwadi Tamagu ꞌoinega yapaihowediya ꞌoimiya ma waꞌitediya, ma to paihowa hede weyahina nuwanuwami ma ꞌabehega daꞌuleyega waloheꞌamasigau?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Coinega meYudiyaedi Yesu ꞌenana sihemaiseya sigwae, “Geya ꞌabehega ꞌino paihowa bwebweꞌadi weyahidi ꞌahunugo, ma hesiyage ꞌino gwae hohopaꞌala weyahidi ꞌahunugo. Weyahina ꞌowa tuwa loheya masiha ma ꞌugwaeya ꞌabehega ꞌowa tuwa Yehobaina.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Coinega Yesu wete ꞌihegwae hilediya ꞌigwae, “Cima loina ꞌoidiya Buki Heꞌasisi ꞌoina silele pwaiya Yehoba ꞌina gwae ꞌabehega, ‘Comi tuwa yehobaedi.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Ma moisa tuwa Yehoba ꞌina hepwailaina ꞌina Buki Heꞌasisi ꞌoidiya mabwaiyana geya ꞌida ꞌabowa. Ma bukinaina ꞌoina ꞌihepwaila ꞌabehega tomotaedi taudi Yehoba ꞌina gwae ꞌiꞌebwaediya, ma ꞌiꞌahwa yehobaediya.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Coinega toꞌaha weyahina ꞌigu gwae wanuwatuhuya ꞌabehega gwae hohopaꞌala tutaina yagwaeya ꞌabehega taugu Yehoba natuna? Ma hesi waꞌita, taugu ꞌihesinuwanegauwa ma ꞌihesumanegauma ma yatauyama baleꞌuwa ma ꞌina paihowa yapaipaihowadi.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Coinega ꞌeguma taugu geya Tamagu ꞌina paihowa yada paihowediya, sahena wete wahehemisaegau.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Ma ꞌeguma taugu moisa Tamagu ꞌina paihowa yapaipaihowadi, ma geya wahemisaegau, tuwa hede paihowaedi wahemisaedi, ꞌabwa hesi ꞌigu paihowaedi ꞌoidiyega wasanapu bwaibwainigau ꞌabehega taugu moisa Tamagu ꞌoiguwa ꞌimiyamiya ma wete taugu Tamagu ꞌoina yamiyamiya.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Nage ꞌoina meYudiyaedi wete sitohoya ma ꞌabehega siꞌabiyahi, ma hesi nimadiyega ꞌilatuwa ma ꞌitauya.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Ciꞌebesinediya ma ꞌihabala hila Yolidani weꞌahina ꞌoina, beno Yoni ꞌina ꞌebe hebabitaiso nugenugetana deina, ma ꞌoina nobwa ꞌiloꞌasa.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Nage ꞌoina boda siꞌautama ꞌoina ma siboidimo ꞌoidiya sihegwaegwaeya sigwae, “Yoni moisa geya ꞌeta paihowa waiwaina ꞌipaihowadi, ma hesiyage ꞌina hepwaila loheya bewa weyahina ꞌana moisa ꞌilatu pwaima, ta wete taꞌahwa moisaeya.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Casainaina ꞌoina tomota baibaiwadi Yesu sihemisaeya.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.