João 10
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVI
1 Yesu wete ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Yagwae moisa ꞌoimiya, taiyawedi ꞌeguma sipi ꞌadi ꞌali ꞌana ꞌahwaꞌeda geya ꞌoinega siluhu, ma sinao hali tupwega siluhu, taudi sanidi toyagaha.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Ma hesi taiya ꞌeguma sipi ꞌidi ꞌahwaꞌeda moisa ꞌoinega ꞌiluhu, tauna sipi ꞌadi toꞌitayahina.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Weyahina ꞌidi ꞌahwaꞌedaina ꞌana toꞌitayahina ꞌahwaꞌedaina ꞌisoꞌe. Cisoꞌeya ma sipi ꞌadi toꞌitayahinaina ꞌiluhu ma ꞌina sipiyedi ꞌaigeda ꞌaigeda sanidi ꞌoidiyega ꞌibwaubwauwedi. Cibwauwedi ma ꞌenana sihesagohe, ma ꞌinugetedi, silatulatu ꞌatamana.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Silatu mabwaiyadi ma ꞌadi toꞌitayahinaina ꞌinugenugeta ma taudi simulimuliyaya. Weyahina ꞌadi toniina ꞌenana sisanasanapu ma wete simanasameya.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Sipiyedi geya sowasowahina ma ꞌeta taiya hagahagana sihemuli tabubu, ma hesi nata hali loheya ꞌoidiyega sidena. Weyahina hali loheya ꞌenadi geya sisanapu ma wete geya simanasamedi.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yesu gwae hegehegedi bewa ꞌoidiya ꞌiꞌinaneya, ma hesi taudi tuwa geya ꞌoidiya ꞌimaedana tohona toꞌaha weyahina ꞌihehegwaegwae.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Coinega Yesu wete ꞌihegwae hilediya ꞌigwae, “Yagwae moisa ꞌoimiya, taugu sipi ꞌidi ꞌahwaꞌeda moisa.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Toꞌitayahinedi mwalona sinugetama taudi toyagaha, ꞌoinega ꞌenadi sipiyedi geya sihesagohedi.”
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Coinega wete ꞌihegwae hilediya ꞌigwae, “Taugu tuwa bewa sipiyedi ꞌidi ꞌahwaꞌedaina. Coinega taiyawedi ꞌomi ꞌeguma ꞌoiguwega waluhu, nata bwebweꞌana waloba. Weyahina sauga ꞌaigeda ꞌaigeda nata ꞌoidiya ꞌoiguwega waluhuluhu ma wete ꞌoiguwega walatulatu ma modumodu bwebweꞌana ꞌoidiya waꞌaiꞌai.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Ma hesi toyagaha ꞌidi paihowa beno nata sitauyama siyagaha ma siloheꞌamasa, ma wete sipi siꞌabi hegaladi. Taugu hesiyage yatauyama ma ꞌoinega ꞌoiguwega tomota yawasidi bwebweꞌana ma mahamahana siloba.”
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Coinega wete ꞌihegwae hilediya ꞌigwae, “Taugu moisa sipi ꞌadi toꞌitayahina bwebweꞌagu, weyahina yawasigu yatagwaleya ma ꞌabehega ꞌigu sipi weyahidi yaꞌamasa.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ma hesiyage taiya ꞌeguma geya sipi ꞌadi toꞌitayahina moisa ma maisamo weyahina ꞌipaipaihowa, tutaina ꞌeguma ꞌedewa sasasasaina ꞌiꞌita ꞌitautauyama, nata sipiyedi ꞌiꞌebesinedi ma ꞌidena. Cabwa hesi ꞌedewaina sasasasaina ꞌinaoma ma sipi tupwadi ꞌiloheꞌamasidi ma mabwaiyadi ꞌipaꞌi lelewanedi.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Loheyaina bewa gidemusa nata ꞌidena weyahina tauna tuwa maisamo weyahina ꞌipaipaihowa, tauna geya sipiyedi weyahidi ꞌinuwatuhu.”
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Coinega wete ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Ma taugu hesi sipi ꞌadi toꞌitayahina bwebweꞌagu, weyahina ꞌigu sipiyao mabwaiyadi yasanasanapudi ma wete taudi sisanasanapugau.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Gidemusa tuwa, Tamagu ꞌisanasanapugau ma wete taugu Tamagu yasanasanapu. Eema yawasigu yatagwaleya ma ꞌigu sipi weyahidi yaꞌamasa.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Cigu sipi tupwadi wete simiyamiya taudi tuta bewa ꞌoina geya ꞌigu ꞌali ꞌalona simiyamiya. Ma hesi yatohotoho ma sipidiyedi yatoedima, ma ꞌoinega ꞌenagu sihesagohe ma ꞌoiguwa sinaoma maꞌiyadiyao siheboda ꞌaigeda, ma wete ꞌaneyage ꞌadi toꞌitayahina ꞌaigeda tuwa.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Tamaguina tauna ꞌihelauwegauwa madouna, weyahina yawasigu yatagwaleya ma yaꞌamasa ꞌabwa muliyetega yawasigu yaꞌewahila.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Cigu ꞌamasaina geya ꞌeta taiya ꞌiloinaegau ma yaꞌamasa, yaboi tuwa yatagwalegauwa ma yaꞌamasa. Sowasowahigu yatagwalegau yaꞌamasa, ma weteyage sowasowahigu yawasigu yaꞌewa hila, weyahina Tamagu bewa gide ꞌina nuwatuhu ta wete ꞌina loina ꞌoiguwa.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Yesu ꞌina gwaeyedi weyahidi meYudiya siboidimo siheꞌoheꞌohena madouna, ꞌoinega ꞌoidiya wataha ꞌilatuwa.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Nage ꞌoina tomota baibaiwa hedade sigwae, “Loheya beno hiꞌahiꞌa ꞌoina ꞌimiyamiya, ꞌoinega ꞌiꞌabiꞌabi heyauyaule. Sahena ꞌina gwae wahehesagohedi.”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Ma hesiyage tomota tupwadi sigwae, “Ciya, bewa geya gidemusa hiꞌahiꞌa ꞌina gwae. Weyahina yaluyaluwa biꞌi geya sowasowahina tomata gibugibu bewa gidemusa ꞌiꞌabi hebwebweꞌana ꞌese.”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Gogagogai ꞌana tuta ꞌoina guyai ꞌaigeda Yelusalema ꞌoina sipaihoweya, beno meYudiya ꞌidi ꞌebe nuwatuhuyahina weyahina beno Hada Heꞌasisi siꞌabi hemaedana hileya ma sibwaꞌa heꞌasisiyane Yehoba ꞌoina.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Guyainaina ꞌoina Yesu Hada Heꞌasisi ꞌoina ꞌiyawala dadana ꞌaigeda biliupa ꞌoina. Biliupainaina sibwauweya Kini Solomoni ꞌina biliupa.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Nage ꞌoina meYudiya Yesu sihaꞌwabuꞌwabuya ma sihegwaeya sigwae, “Tuta mabwaiyana ꞌoidiya ꞌowa ꞌima nuwatuhu ꞌuhehe lahalahadi. Ma to tuta ꞌoina ꞌabwa ꞌoima ꞌuhepwaila bwaibwaina, ꞌowa moisa Toꞌabihetenaina bo geya?”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Ma Yesu ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Coimiya yahepwaila pwaiya ma geya wahemisaegau. Ma wete paihowaedi Tamagu saninega yapaipaihowadi ta ꞌoidiyega wete sihepwaila pwaigauwa,
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 ma hesiyage geya wahemisa tohogau, weyahina ꞌomi geya ꞌigu sipiyao moisa.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Weyahina taugu ꞌigu sipiyao ꞌenagu sisanasanapu, ma wete taugu yasanasanapudi eema simulimuliyegau.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ma wete ꞌigu sipiyedi yawasidi miyamiya hatayana yaꞌebwaediya ma ꞌoinega geyaꞌabwa sigalagala. Ma wete taudi nata geyaꞌabwa ꞌeta taiya nimaguwega ꞌiꞌwayeꞌwayegau.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Sipiyedi Tamagu tauna ꞌiꞌebwaegauwa, ꞌoinega geya ꞌeta taiya sowasowahina ma Tamagu nimanega ꞌiꞌwaya. Weyahina tauna ginaula mabwaiyana ꞌihemadou sinediya.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Taugu ma Tamagu ꞌaigeda tuwa.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Coinega meYudiyaedi daꞌule wete siꞌewediya ma ꞌabehega Yesu siꞌahu heꞌamasi,
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 ma Yesuina ꞌiꞌitediya ma ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Paihowa bwebweꞌadi ma wete baibaiwadi Tamagu ꞌoinega yapaihowediya ꞌoimiya ma waꞌitediya, ma to paihowa hede weyahina nuwanuwami ma ꞌabehega daꞌuleyega waloheꞌamasigau?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Coinega meYudiyaedi Yesu ꞌenana sihemaiseya sigwae, “Geya ꞌabehega ꞌino paihowa bwebweꞌadi weyahidi ꞌahunugo, ma hesiyage ꞌino gwae hohopaꞌala weyahidi ꞌahunugo. Weyahina ꞌowa tuwa loheya masiha ma ꞌugwaeya ꞌabehega ꞌowa tuwa Yehobaina.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Coinega Yesu wete ꞌihegwae hilediya ꞌigwae, “Cima loina ꞌoidiya Buki Heꞌasisi ꞌoina silele pwaiya Yehoba ꞌina gwae ꞌabehega, ‘Comi tuwa yehobaedi.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Ma moisa tuwa Yehoba ꞌina hepwailaina ꞌina Buki Heꞌasisi ꞌoidiya mabwaiyana geya ꞌida ꞌabowa. Ma bukinaina ꞌoina ꞌihepwaila ꞌabehega tomotaedi taudi Yehoba ꞌina gwae ꞌiꞌebwaediya, ma ꞌiꞌahwa yehobaediya.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Coinega toꞌaha weyahina ꞌigu gwae wanuwatuhuya ꞌabehega gwae hohopaꞌala tutaina yagwaeya ꞌabehega taugu Yehoba natuna? Ma hesi waꞌita, taugu ꞌihesinuwanegauwa ma ꞌihesumanegauma ma yatauyama baleꞌuwa ma ꞌina paihowa yapaipaihowadi.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Coinega ꞌeguma taugu geya Tamagu ꞌina paihowa yada paihowediya, sahena wete wahehemisaegau.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Ma ꞌeguma taugu moisa Tamagu ꞌina paihowa yapaipaihowadi, ma geya wahemisaegau, tuwa hede paihowaedi wahemisaedi, ꞌabwa hesi ꞌigu paihowaedi ꞌoidiyega wasanapu bwaibwainigau ꞌabehega taugu moisa Tamagu ꞌoiguwa ꞌimiyamiya ma wete taugu Tamagu ꞌoina yamiyamiya.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Nage ꞌoina meYudiyaedi wete sitohoya ma ꞌabehega siꞌabiyahi, ma hesi nimadiyega ꞌilatuwa ma ꞌitauya.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ciꞌebesinediya ma ꞌihabala hila Yolidani weꞌahina ꞌoina, beno Yoni ꞌina ꞌebe hebabitaiso nugenugetana deina, ma ꞌoina nobwa ꞌiloꞌasa.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Nage ꞌoina boda siꞌautama ꞌoina ma siboidimo ꞌoidiya sihegwaegwaeya sigwae, “Yoni moisa geya ꞌeta paihowa waiwaina ꞌipaihowadi, ma hesiyage ꞌina hepwaila loheya bewa weyahina ꞌana moisa ꞌilatu pwaima, ta wete taꞌahwa moisaeya.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Casainaina ꞌoina tomota baibaiwadi Yesu sihemisaeya.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.