João 10
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARC
1 Yesu wete ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Yagwae moisa ꞌoimiya, taiyawedi ꞌeguma sipi ꞌadi ꞌali ꞌana ꞌahwaꞌeda geya ꞌoinega siluhu, ma sinao hali tupwega siluhu, taudi sanidi toyagaha.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ma hesi taiya ꞌeguma sipi ꞌidi ꞌahwaꞌeda moisa ꞌoinega ꞌiluhu, tauna sipi ꞌadi toꞌitayahina.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Weyahina ꞌidi ꞌahwaꞌedaina ꞌana toꞌitayahina ꞌahwaꞌedaina ꞌisoꞌe. Cisoꞌeya ma sipi ꞌadi toꞌitayahinaina ꞌiluhu ma ꞌina sipiyedi ꞌaigeda ꞌaigeda sanidi ꞌoidiyega ꞌibwaubwauwedi. Cibwauwedi ma ꞌenana sihesagohe, ma ꞌinugetedi, silatulatu ꞌatamana.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Silatu mabwaiyadi ma ꞌadi toꞌitayahinaina ꞌinugenugeta ma taudi simulimuliyaya. Weyahina ꞌadi toniina ꞌenana sisanasanapu ma wete simanasameya.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Sipiyedi geya sowasowahina ma ꞌeta taiya hagahagana sihemuli tabubu, ma hesi nata hali loheya ꞌoidiyega sidena. Weyahina hali loheya ꞌenadi geya sisanapu ma wete geya simanasamedi.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu gwae hegehegedi bewa ꞌoidiya ꞌiꞌinaneya, ma hesi taudi tuwa geya ꞌoidiya ꞌimaedana tohona toꞌaha weyahina ꞌihehegwaegwae.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Coinega Yesu wete ꞌihegwae hilediya ꞌigwae, “Yagwae moisa ꞌoimiya, taugu sipi ꞌidi ꞌahwaꞌeda moisa.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Toꞌitayahinedi mwalona sinugetama taudi toyagaha, ꞌoinega ꞌenadi sipiyedi geya sihesagohedi.”
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Coinega wete ꞌihegwae hilediya ꞌigwae, “Taugu tuwa bewa sipiyedi ꞌidi ꞌahwaꞌedaina. Coinega taiyawedi ꞌomi ꞌeguma ꞌoiguwega waluhu, nata bwebweꞌana waloba. Weyahina sauga ꞌaigeda ꞌaigeda nata ꞌoidiya ꞌoiguwega waluhuluhu ma wete ꞌoiguwega walatulatu ma modumodu bwebweꞌana ꞌoidiya waꞌaiꞌai.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Ma hesi toyagaha ꞌidi paihowa beno nata sitauyama siyagaha ma siloheꞌamasa, ma wete sipi siꞌabi hegaladi. Taugu hesiyage yatauyama ma ꞌoinega ꞌoiguwega tomota yawasidi bwebweꞌana ma mahamahana siloba.”
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Coinega wete ꞌihegwae hilediya ꞌigwae, “Taugu moisa sipi ꞌadi toꞌitayahina bwebweꞌagu, weyahina yawasigu yatagwaleya ma ꞌabehega ꞌigu sipi weyahidi yaꞌamasa.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ma hesiyage taiya ꞌeguma geya sipi ꞌadi toꞌitayahina moisa ma maisamo weyahina ꞌipaipaihowa, tutaina ꞌeguma ꞌedewa sasasasaina ꞌiꞌita ꞌitautauyama, nata sipiyedi ꞌiꞌebesinedi ma ꞌidena. Cabwa hesi ꞌedewaina sasasasaina ꞌinaoma ma sipi tupwadi ꞌiloheꞌamasidi ma mabwaiyadi ꞌipaꞌi lelewanedi.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Loheyaina bewa gidemusa nata ꞌidena weyahina tauna tuwa maisamo weyahina ꞌipaipaihowa, tauna geya sipiyedi weyahidi ꞌinuwatuhu.”
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Coinega wete ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Ma taugu hesi sipi ꞌadi toꞌitayahina bwebweꞌagu, weyahina ꞌigu sipiyao mabwaiyadi yasanasanapudi ma wete taudi sisanasanapugau.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Gidemusa tuwa, Tamagu ꞌisanasanapugau ma wete taugu Tamagu yasanasanapu. Eema yawasigu yatagwaleya ma ꞌigu sipi weyahidi yaꞌamasa.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Cigu sipi tupwadi wete simiyamiya taudi tuta bewa ꞌoina geya ꞌigu ꞌali ꞌalona simiyamiya. Ma hesi yatohotoho ma sipidiyedi yatoedima, ma ꞌoinega ꞌenagu sihesagohe ma ꞌoiguwa sinaoma maꞌiyadiyao siheboda ꞌaigeda, ma wete ꞌaneyage ꞌadi toꞌitayahina ꞌaigeda tuwa.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Tamaguina tauna ꞌihelauwegauwa madouna, weyahina yawasigu yatagwaleya ma yaꞌamasa ꞌabwa muliyetega yawasigu yaꞌewahila.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Cigu ꞌamasaina geya ꞌeta taiya ꞌiloinaegau ma yaꞌamasa, yaboi tuwa yatagwalegauwa ma yaꞌamasa. Sowasowahigu yatagwalegau yaꞌamasa, ma weteyage sowasowahigu yawasigu yaꞌewa hila, weyahina Tamagu bewa gide ꞌina nuwatuhu ta wete ꞌina loina ꞌoiguwa.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Yesu ꞌina gwaeyedi weyahidi meYudiya siboidimo siheꞌoheꞌohena madouna, ꞌoinega ꞌoidiya wataha ꞌilatuwa.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Nage ꞌoina tomota baibaiwa hedade sigwae, “Loheya beno hiꞌahiꞌa ꞌoina ꞌimiyamiya, ꞌoinega ꞌiꞌabiꞌabi heyauyaule. Sahena ꞌina gwae wahehesagohedi.”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Ma hesiyage tomota tupwadi sigwae, “Ciya, bewa geya gidemusa hiꞌahiꞌa ꞌina gwae. Weyahina yaluyaluwa biꞌi geya sowasowahina tomata gibugibu bewa gidemusa ꞌiꞌabi hebwebweꞌana ꞌese.”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Gogagogai ꞌana tuta ꞌoina guyai ꞌaigeda Yelusalema ꞌoina sipaihoweya, beno meYudiya ꞌidi ꞌebe nuwatuhuyahina weyahina beno Hada Heꞌasisi siꞌabi hemaedana hileya ma sibwaꞌa heꞌasisiyane Yehoba ꞌoina.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Guyainaina ꞌoina Yesu Hada Heꞌasisi ꞌoina ꞌiyawala dadana ꞌaigeda biliupa ꞌoina. Biliupainaina sibwauweya Kini Solomoni ꞌina biliupa.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Nage ꞌoina meYudiya Yesu sihaꞌwabuꞌwabuya ma sihegwaeya sigwae, “Tuta mabwaiyana ꞌoidiya ꞌowa ꞌima nuwatuhu ꞌuhehe lahalahadi. Ma to tuta ꞌoina ꞌabwa ꞌoima ꞌuhepwaila bwaibwaina, ꞌowa moisa Toꞌabihetenaina bo geya?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Ma Yesu ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Coimiya yahepwaila pwaiya ma geya wahemisaegau. Ma wete paihowaedi Tamagu saninega yapaipaihowadi ta ꞌoidiyega wete sihepwaila pwaigauwa,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 ma hesiyage geya wahemisa tohogau, weyahina ꞌomi geya ꞌigu sipiyao moisa.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Weyahina taugu ꞌigu sipiyao ꞌenagu sisanasanapu, ma wete taugu yasanasanapudi eema simulimuliyegau.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Ma wete ꞌigu sipiyedi yawasidi miyamiya hatayana yaꞌebwaediya ma ꞌoinega geyaꞌabwa sigalagala. Ma wete taudi nata geyaꞌabwa ꞌeta taiya nimaguwega ꞌiꞌwayeꞌwayegau.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Sipiyedi Tamagu tauna ꞌiꞌebwaegauwa, ꞌoinega geya ꞌeta taiya sowasowahina ma Tamagu nimanega ꞌiꞌwaya. Weyahina tauna ginaula mabwaiyana ꞌihemadou sinediya.
29 Meu Pai, que
30 Taugu ma Tamagu ꞌaigeda tuwa.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Coinega meYudiyaedi daꞌule wete siꞌewediya ma ꞌabehega Yesu siꞌahu heꞌamasi,
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 ma Yesuina ꞌiꞌitediya ma ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Paihowa bwebweꞌadi ma wete baibaiwadi Tamagu ꞌoinega yapaihowediya ꞌoimiya ma waꞌitediya, ma to paihowa hede weyahina nuwanuwami ma ꞌabehega daꞌuleyega waloheꞌamasigau?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Coinega meYudiyaedi Yesu ꞌenana sihemaiseya sigwae, “Geya ꞌabehega ꞌino paihowa bwebweꞌadi weyahidi ꞌahunugo, ma hesiyage ꞌino gwae hohopaꞌala weyahidi ꞌahunugo. Weyahina ꞌowa tuwa loheya masiha ma ꞌugwaeya ꞌabehega ꞌowa tuwa Yehobaina.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Coinega Yesu wete ꞌihegwae hilediya ꞌigwae, “Cima loina ꞌoidiya Buki Heꞌasisi ꞌoina silele pwaiya Yehoba ꞌina gwae ꞌabehega, ‘Comi tuwa yehobaedi.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Ma moisa tuwa Yehoba ꞌina hepwailaina ꞌina Buki Heꞌasisi ꞌoidiya mabwaiyana geya ꞌida ꞌabowa. Ma bukinaina ꞌoina ꞌihepwaila ꞌabehega tomotaedi taudi Yehoba ꞌina gwae ꞌiꞌebwaediya, ma ꞌiꞌahwa yehobaediya.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Coinega toꞌaha weyahina ꞌigu gwae wanuwatuhuya ꞌabehega gwae hohopaꞌala tutaina yagwaeya ꞌabehega taugu Yehoba natuna? Ma hesi waꞌita, taugu ꞌihesinuwanegauwa ma ꞌihesumanegauma ma yatauyama baleꞌuwa ma ꞌina paihowa yapaipaihowadi.
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Coinega ꞌeguma taugu geya Tamagu ꞌina paihowa yada paihowediya, sahena wete wahehemisaegau.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ma ꞌeguma taugu moisa Tamagu ꞌina paihowa yapaipaihowadi, ma geya wahemisaegau, tuwa hede paihowaedi wahemisaedi, ꞌabwa hesi ꞌigu paihowaedi ꞌoidiyega wasanapu bwaibwainigau ꞌabehega taugu moisa Tamagu ꞌoiguwa ꞌimiyamiya ma wete taugu Tamagu ꞌoina yamiyamiya.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Nage ꞌoina meYudiyaedi wete sitohoya ma ꞌabehega siꞌabiyahi, ma hesi nimadiyega ꞌilatuwa ma ꞌitauya.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Ciꞌebesinediya ma ꞌihabala hila Yolidani weꞌahina ꞌoina, beno Yoni ꞌina ꞌebe hebabitaiso nugenugetana deina, ma ꞌoina nobwa ꞌiloꞌasa.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Nage ꞌoina boda siꞌautama ꞌoina ma siboidimo ꞌoidiya sihegwaegwaeya sigwae, “Yoni moisa geya ꞌeta paihowa waiwaina ꞌipaihowadi, ma hesiyage ꞌina hepwaila loheya bewa weyahina ꞌana moisa ꞌilatu pwaima, ta wete taꞌahwa moisaeya.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Casainaina ꞌoina tomota baibaiwadi Yesu sihemisaeya.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.