Hebreus 9

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Loina nugenugetana ꞌalona loina baibaiwana simiyamiya tapwalolo weyahina, ma wete hada tapwalolo baleꞌuwa weyahina.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Ta hadaina hebai ꞌwapidiyega sipaihoweya, ta ꞌaleꞌo ꞌoinega sibiliupa luweya ta biliupa madouna sihesaniyeya Tupwa Heꞌasisi*, ma biliupa ꞌiꞌiuna beno ꞌalona moisa sihesaniyeya Tupwa Heꞌasisi Hedade. Biliupaina madouna ꞌalona mayale ꞌadi ꞌebelagu ma ꞌaigeda teibele, ma teibeleina ꞌoina beledi silagulagu Yehoba matana.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 — ausente —
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 — ausente —
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Ma dedewagaina pwatana ꞌeluwa anelose namanamalidi sipaihowediya ta dedewagaina siheloguloguya, beno Yehoba ꞌina ꞌebemiya tomota ꞌidi puiyao ꞌadi nuwasam weyahidi. Ta hesi sahena tanuwanuwatuhu hedade tobwatobwaedi weyahidi.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Ceguma tobwatobwa mabwaiyadi siꞌatububudi, ꞌoinega topwaoliyao siluhuluhu Hada Heꞌasisi ꞌalona ta ꞌidi paihowa sipaipaihowa;
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 ma hesi Tupwa Heꞌasisi Hedadeina Topwaoli Madounamo ꞌoina ꞌiluhu, ma bolime ꞌaigeda ꞌoina maꞌaigedamo. Ta tutaina ꞌiluhuluhu bweyaha ꞌiꞌewa ta bweyahina ꞌilosehusehule, gide ꞌipwaopwaoli Yehoba ꞌoina ꞌina mumuga galadi weyahidi, ta wete tomota mabwaiyadi ꞌidi puiyao weyahidi.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 — ausente —
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 — ausente —
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 ꞌeguma loinaowedi tomota simulimuliyedi ꞌeꞌahai ma ꞌadi weꞌaha ma hali buyo ma hali buyo weyahidi. Weyahina mwalo loinaina miyamiyaina Yehoba ꞌilaguya ta ꞌimiyamiya ꞌana siga Keliso ꞌilatuma ta loina ꞌibuiya.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Weyahina ꞌiboi ꞌina pwaoliyega miya bwebweꞌana hedade ꞌiꞌebwaegita, ta hali Hada Heꞌasisi ꞌoina ꞌiluhuwa, ta hadaina madouna ta bwebweꞌana, beno tomota geya siꞌabi baleꞌu ꞌoina.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Coinega Yesu Tupwa Heꞌasisi Hedade ꞌoina ꞌiluhuwa maꞌaigeda, ta bweyaha ꞌoinega ꞌipwaoli, ma bweyahina geya hebai goti bweyahidi bo bulumakau ꞌiꞌiudi bweyahidi, ta hesi tauna bweyahina, ta ꞌoinega ꞌada ꞌabiheꞌehau hataya talobeya.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Ceguma ginaula biꞌibiꞌina taꞌabitoho ma wahida taꞌabihebiꞌi ma goti bweyahina nuwana bulumakau bweyahina ꞌoidiyega talosehuligita, nuwana bulumakau mewahinena tagabu ma ꞌoinega tapwaoli Yehoba ꞌoina, beno ꞌebe ꞌabiheꞌehau wahida weyahina.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Ta hesi Keliso bweyahina ꞌebe ꞌabiheꞌehau bwebweꞌana hedade, weyahina ꞌateda ꞌiꞌabiheꞌehaudi ma ꞌoinega paihowa besobeso talogwahatedi, ta Yehobaina mayawasina ꞌina paihowao tapaihowadi. Weyahina Yaluyaluwa Tabuna miyamiya hatayana Keliso ꞌiꞌabihe waiwaiya, ta tauna maꞌina mumuga mabwaiyana dumwaluna ta geya ꞌaigeda wete galana ꞌoina, ꞌoinega tauna ꞌipwaoliyeya Yehoba ꞌoina, beno ꞌiꞌamasa tauda ꞌada ꞌehau weyahina.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Eeta Kelisoina loina hauhauna ꞌiꞌeweyama ta ꞌoinega tanaoma Yehoba baꞌidadai taheꞌiyaꞌiyagu, weyahina ꞌeguma ꞌihesinuwegita nata yawasida hataya ꞌigwae hemisaeya ꞌiꞌebwaegita. Weyahina tauda loina nugenugetana taligehiya, ꞌoinega ꞌilobwaineya ma taꞌamasa, ta hesi Keliso weyahida ꞌiꞌamasa pwaiya sabi ꞌabihetegita.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Wasanapuya ꞌeguma taiya toꞌwaiha loina mwalo ꞌilaguya nuwana ꞌileleya, ꞌina tobwatobwa mabwaiyana ꞌadi heguyai weyahidi, ma muliyetega ꞌiꞌamasa, ta loinaina ꞌina susuwao sida muliye.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Ta ꞌeguma ꞌabwa mayawasina, geyaꞌabwa loinaina simulimuliye. Beno namo ꞌeguma ꞌiꞌamasa, loinaina ꞌihewaiwai ma simuliye.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Gide wete loina nugenugetana Mosese ꞌoinega, nugeta tupwadi hebai siloheꞌamasidiya, ta bweyahidiyega buki ma tomota mabwaiyadi Mosese ꞌilosehu sehulidiya, ta ꞌoinega muliyetega loinaina ꞌihewaiwaiya.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Weyahina loina mabwaiyadi ꞌihepwailediya tomota ꞌoidiya, ta ꞌoinega bulumakau ꞌiꞌiudi bweyahidi ma goti bweyahidi weꞌaha baꞌidana ꞌihebweliyeya, ta ꞌiꞌeweya, ta sipi hunuhunuwana belabelalana ꞌiꞌeweya, ma ꞌaiwe sanina hisopa matana ꞌibadiyeya, ta bweyaha ma weꞌaha ꞌalona ꞌihebuteya, ta ꞌoinega buki ma tomota ꞌilosehu sehulidiya,
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 ma Mosese ꞌigwaeya,
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Gide wete Hada Tapwalolo ma gaebaedi Hada Tapwaloloina ꞌoina bweyahega ꞌilosehu sehulidiya.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Weyahina Mosese ꞌina loina ꞌoidiya ꞌabehega ginaula mabwaiyadi bweyahega siꞌehau. Ta mumuga galana ꞌana nuwasam wete bweyaha ꞌoinega, ma ꞌeguma geya bweyaha ꞌidau gesowana nuwasam taloba.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Hada Heꞌasisi ꞌana tobwatobwao galewa simiyamiya, ta ꞌadi maꞌamaꞌayau tuwa baleꞌuwa Mosese ꞌipaihowediya, ta ꞌilobwaineya ma bweyaha ꞌana paihowega ꞌipwaopwaoli Yehoba ꞌoina ma ꞌiꞌabiheꞌehaudi, ma hesi ginauledi galewa ꞌadi ꞌabiheꞌehau pwaoli bwebweꞌana hedade ꞌoinega, beno Keliso bweyahinega.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Ta Keliso geya ꞌiluhu Hada Heꞌasisi ꞌabiꞌabina ꞌoina, beno Hada moisa ꞌana maꞌamaꞌayau tuwa, ta hesi galewa ꞌiluhuwa ta Yehoba matana ꞌimiyamiya ma ꞌilemalema weyahida.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Kelisoina sahena sauga baibaiwana tauna wahina ꞌiꞌeꞌeheleye nuwana ꞌipwaopwaoli Yehoba ꞌoina, gide bolime ꞌaigeda ꞌaigeda Tupwa Heꞌasisi Hedadena ꞌalona Topwaoli Madouna ꞌiluhuluhu ma bweyahega ꞌipwaopwaoli, ta bweyahina geya tauna bweyahina.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Moisa, ꞌeguma Keliso ꞌina paihowa taudi topwaoli madoudi gide, ꞌida ꞌamasa hilahila baleꞌu ꞌana gihehemasalaha ꞌoinega ta tuta nige. Ta hesi maꞌaigedamo tuwa, tuta ꞌana ꞌebelosaloha bewa ꞌoina, wahina tauna ꞌipwaoliyeya, mumuga galadi ꞌadi nuwasam weyahina.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Tomota tauda ꞌada loina ꞌimiyamiya ꞌabehega maꞌaigeda taꞌamasa ta muliyetega bwaꞌomatana.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Wete gide Keliso ꞌina ꞌamasega tauna ꞌipwaoliyeya maꞌaigedamo tuwa, ma baibaiwada mumugada galadi ꞌiꞌewa yahulediya, ma ꞌabwa ꞌihilama, ma geya ꞌabehega mumuga galadi ꞌiꞌewayahule hiladi, ta hesi sabi ꞌabihetegita, ꞌeguma maꞌida nuwaꞌewa tayamwayamwa.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.