Hebreus 9

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Loina nugenugetana ꞌalona loina baibaiwana simiyamiya tapwalolo weyahina, ma wete hada tapwalolo baleꞌuwa weyahina.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Ta hadaina hebai ꞌwapidiyega sipaihoweya, ta ꞌaleꞌo ꞌoinega sibiliupa luweya ta biliupa madouna sihesaniyeya Tupwa Heꞌasisi*, ma biliupa ꞌiꞌiuna beno ꞌalona moisa sihesaniyeya Tupwa Heꞌasisi Hedade. Biliupaina madouna ꞌalona mayale ꞌadi ꞌebelagu ma ꞌaigeda teibele, ma teibeleina ꞌoina beledi silagulagu Yehoba matana.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 — ausente —
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 — ausente —
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Ma dedewagaina pwatana ꞌeluwa anelose namanamalidi sipaihowediya ta dedewagaina siheloguloguya, beno Yehoba ꞌina ꞌebemiya tomota ꞌidi puiyao ꞌadi nuwasam weyahidi. Ta hesi sahena tanuwanuwatuhu hedade tobwatobwaedi weyahidi.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Ceguma tobwatobwa mabwaiyadi siꞌatububudi, ꞌoinega topwaoliyao siluhuluhu Hada Heꞌasisi ꞌalona ta ꞌidi paihowa sipaipaihowa;
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 ma hesi Tupwa Heꞌasisi Hedadeina Topwaoli Madounamo ꞌoina ꞌiluhu, ma bolime ꞌaigeda ꞌoina maꞌaigedamo. Ta tutaina ꞌiluhuluhu bweyaha ꞌiꞌewa ta bweyahina ꞌilosehusehule, gide ꞌipwaopwaoli Yehoba ꞌoina ꞌina mumuga galadi weyahidi, ta wete tomota mabwaiyadi ꞌidi puiyao weyahidi.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 — ausente —
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 — ausente —
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 ꞌeguma loinaowedi tomota simulimuliyedi ꞌeꞌahai ma ꞌadi weꞌaha ma hali buyo ma hali buyo weyahidi. Weyahina mwalo loinaina miyamiyaina Yehoba ꞌilaguya ta ꞌimiyamiya ꞌana siga Keliso ꞌilatuma ta loina ꞌibuiya.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Weyahina ꞌiboi ꞌina pwaoliyega miya bwebweꞌana hedade ꞌiꞌebwaegita, ta hali Hada Heꞌasisi ꞌoina ꞌiluhuwa, ta hadaina madouna ta bwebweꞌana, beno tomota geya siꞌabi baleꞌu ꞌoina.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Coinega Yesu Tupwa Heꞌasisi Hedade ꞌoina ꞌiluhuwa maꞌaigeda, ta bweyaha ꞌoinega ꞌipwaoli, ma bweyahina geya hebai goti bweyahidi bo bulumakau ꞌiꞌiudi bweyahidi, ta hesi tauna bweyahina, ta ꞌoinega ꞌada ꞌabiheꞌehau hataya talobeya.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Ceguma ginaula biꞌibiꞌina taꞌabitoho ma wahida taꞌabihebiꞌi ma goti bweyahina nuwana bulumakau bweyahina ꞌoidiyega talosehuligita, nuwana bulumakau mewahinena tagabu ma ꞌoinega tapwaoli Yehoba ꞌoina, beno ꞌebe ꞌabiheꞌehau wahida weyahina.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Ta hesi Keliso bweyahina ꞌebe ꞌabiheꞌehau bwebweꞌana hedade, weyahina ꞌateda ꞌiꞌabiheꞌehaudi ma ꞌoinega paihowa besobeso talogwahatedi, ta Yehobaina mayawasina ꞌina paihowao tapaihowadi. Weyahina Yaluyaluwa Tabuna miyamiya hatayana Keliso ꞌiꞌabihe waiwaiya, ta tauna maꞌina mumuga mabwaiyana dumwaluna ta geya ꞌaigeda wete galana ꞌoina, ꞌoinega tauna ꞌipwaoliyeya Yehoba ꞌoina, beno ꞌiꞌamasa tauda ꞌada ꞌehau weyahina.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Eeta Kelisoina loina hauhauna ꞌiꞌeweyama ta ꞌoinega tanaoma Yehoba baꞌidadai taheꞌiyaꞌiyagu, weyahina ꞌeguma ꞌihesinuwegita nata yawasida hataya ꞌigwae hemisaeya ꞌiꞌebwaegita. Weyahina tauda loina nugenugetana taligehiya, ꞌoinega ꞌilobwaineya ma taꞌamasa, ta hesi Keliso weyahida ꞌiꞌamasa pwaiya sabi ꞌabihetegita.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Wasanapuya ꞌeguma taiya toꞌwaiha loina mwalo ꞌilaguya nuwana ꞌileleya, ꞌina tobwatobwa mabwaiyana ꞌadi heguyai weyahidi, ma muliyetega ꞌiꞌamasa, ta loinaina ꞌina susuwao sida muliye.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Ta ꞌeguma ꞌabwa mayawasina, geyaꞌabwa loinaina simulimuliye. Beno namo ꞌeguma ꞌiꞌamasa, loinaina ꞌihewaiwai ma simuliye.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Gide wete loina nugenugetana Mosese ꞌoinega, nugeta tupwadi hebai siloheꞌamasidiya, ta bweyahidiyega buki ma tomota mabwaiyadi Mosese ꞌilosehu sehulidiya, ta ꞌoinega muliyetega loinaina ꞌihewaiwaiya.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Weyahina loina mabwaiyadi ꞌihepwailediya tomota ꞌoidiya, ta ꞌoinega bulumakau ꞌiꞌiudi bweyahidi ma goti bweyahidi weꞌaha baꞌidana ꞌihebweliyeya, ta ꞌiꞌeweya, ta sipi hunuhunuwana belabelalana ꞌiꞌeweya, ma ꞌaiwe sanina hisopa matana ꞌibadiyeya, ta bweyaha ma weꞌaha ꞌalona ꞌihebuteya, ta ꞌoinega buki ma tomota ꞌilosehu sehulidiya,
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 ma Mosese ꞌigwaeya,
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Gide wete Hada Tapwalolo ma gaebaedi Hada Tapwaloloina ꞌoina bweyahega ꞌilosehu sehulidiya.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Weyahina Mosese ꞌina loina ꞌoidiya ꞌabehega ginaula mabwaiyadi bweyahega siꞌehau. Ta mumuga galana ꞌana nuwasam wete bweyaha ꞌoinega, ma ꞌeguma geya bweyaha ꞌidau gesowana nuwasam taloba.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Hada Heꞌasisi ꞌana tobwatobwao galewa simiyamiya, ta ꞌadi maꞌamaꞌayau tuwa baleꞌuwa Mosese ꞌipaihowediya, ta ꞌilobwaineya ma bweyaha ꞌana paihowega ꞌipwaopwaoli Yehoba ꞌoina ma ꞌiꞌabiheꞌehaudi, ma hesi ginauledi galewa ꞌadi ꞌabiheꞌehau pwaoli bwebweꞌana hedade ꞌoinega, beno Keliso bweyahinega.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Ta Keliso geya ꞌiluhu Hada Heꞌasisi ꞌabiꞌabina ꞌoina, beno Hada moisa ꞌana maꞌamaꞌayau tuwa, ta hesi galewa ꞌiluhuwa ta Yehoba matana ꞌimiyamiya ma ꞌilemalema weyahida.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Kelisoina sahena sauga baibaiwana tauna wahina ꞌiꞌeꞌeheleye nuwana ꞌipwaopwaoli Yehoba ꞌoina, gide bolime ꞌaigeda ꞌaigeda Tupwa Heꞌasisi Hedadena ꞌalona Topwaoli Madouna ꞌiluhuluhu ma bweyahega ꞌipwaopwaoli, ta bweyahina geya tauna bweyahina.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Moisa, ꞌeguma Keliso ꞌina paihowa taudi topwaoli madoudi gide, ꞌida ꞌamasa hilahila baleꞌu ꞌana gihehemasalaha ꞌoinega ta tuta nige. Ta hesi maꞌaigedamo tuwa, tuta ꞌana ꞌebelosaloha bewa ꞌoina, wahina tauna ꞌipwaoliyeya, mumuga galadi ꞌadi nuwasam weyahina.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Tomota tauda ꞌada loina ꞌimiyamiya ꞌabehega maꞌaigeda taꞌamasa ta muliyetega bwaꞌomatana.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Wete gide Keliso ꞌina ꞌamasega tauna ꞌipwaoliyeya maꞌaigedamo tuwa, ma baibaiwada mumugada galadi ꞌiꞌewa yahulediya, ma ꞌabwa ꞌihilama, ma geya ꞌabehega mumuga galadi ꞌiꞌewayahule hiladi, ta hesi sabi ꞌabihetegita, ꞌeguma maꞌida nuwaꞌewa tayamwayamwa.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.