Hebreus 9

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Loina nugenugetana ꞌalona loina baibaiwana simiyamiya tapwalolo weyahina, ma wete hada tapwalolo baleꞌuwa weyahina.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Ta hadaina hebai ꞌwapidiyega sipaihoweya, ta ꞌaleꞌo ꞌoinega sibiliupa luweya ta biliupa madouna sihesaniyeya Tupwa Heꞌasisi*, ma biliupa ꞌiꞌiuna beno ꞌalona moisa sihesaniyeya Tupwa Heꞌasisi Hedade. Biliupaina madouna ꞌalona mayale ꞌadi ꞌebelagu ma ꞌaigeda teibele, ma teibeleina ꞌoina beledi silagulagu Yehoba matana.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 — ausente —
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 — ausente —
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Ma dedewagaina pwatana ꞌeluwa anelose namanamalidi sipaihowediya ta dedewagaina siheloguloguya, beno Yehoba ꞌina ꞌebemiya tomota ꞌidi puiyao ꞌadi nuwasam weyahidi. Ta hesi sahena tanuwanuwatuhu hedade tobwatobwaedi weyahidi.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Ceguma tobwatobwa mabwaiyadi siꞌatububudi, ꞌoinega topwaoliyao siluhuluhu Hada Heꞌasisi ꞌalona ta ꞌidi paihowa sipaipaihowa;
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 ma hesi Tupwa Heꞌasisi Hedadeina Topwaoli Madounamo ꞌoina ꞌiluhu, ma bolime ꞌaigeda ꞌoina maꞌaigedamo. Ta tutaina ꞌiluhuluhu bweyaha ꞌiꞌewa ta bweyahina ꞌilosehusehule, gide ꞌipwaopwaoli Yehoba ꞌoina ꞌina mumuga galadi weyahidi, ta wete tomota mabwaiyadi ꞌidi puiyao weyahidi.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 — ausente —
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 — ausente —
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 ꞌeguma loinaowedi tomota simulimuliyedi ꞌeꞌahai ma ꞌadi weꞌaha ma hali buyo ma hali buyo weyahidi. Weyahina mwalo loinaina miyamiyaina Yehoba ꞌilaguya ta ꞌimiyamiya ꞌana siga Keliso ꞌilatuma ta loina ꞌibuiya.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Weyahina ꞌiboi ꞌina pwaoliyega miya bwebweꞌana hedade ꞌiꞌebwaegita, ta hali Hada Heꞌasisi ꞌoina ꞌiluhuwa, ta hadaina madouna ta bwebweꞌana, beno tomota geya siꞌabi baleꞌu ꞌoina.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Coinega Yesu Tupwa Heꞌasisi Hedade ꞌoina ꞌiluhuwa maꞌaigeda, ta bweyaha ꞌoinega ꞌipwaoli, ma bweyahina geya hebai goti bweyahidi bo bulumakau ꞌiꞌiudi bweyahidi, ta hesi tauna bweyahina, ta ꞌoinega ꞌada ꞌabiheꞌehau hataya talobeya.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Ceguma ginaula biꞌibiꞌina taꞌabitoho ma wahida taꞌabihebiꞌi ma goti bweyahina nuwana bulumakau bweyahina ꞌoidiyega talosehuligita, nuwana bulumakau mewahinena tagabu ma ꞌoinega tapwaoli Yehoba ꞌoina, beno ꞌebe ꞌabiheꞌehau wahida weyahina.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Ta hesi Keliso bweyahina ꞌebe ꞌabiheꞌehau bwebweꞌana hedade, weyahina ꞌateda ꞌiꞌabiheꞌehaudi ma ꞌoinega paihowa besobeso talogwahatedi, ta Yehobaina mayawasina ꞌina paihowao tapaihowadi. Weyahina Yaluyaluwa Tabuna miyamiya hatayana Keliso ꞌiꞌabihe waiwaiya, ta tauna maꞌina mumuga mabwaiyana dumwaluna ta geya ꞌaigeda wete galana ꞌoina, ꞌoinega tauna ꞌipwaoliyeya Yehoba ꞌoina, beno ꞌiꞌamasa tauda ꞌada ꞌehau weyahina.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Eeta Kelisoina loina hauhauna ꞌiꞌeweyama ta ꞌoinega tanaoma Yehoba baꞌidadai taheꞌiyaꞌiyagu, weyahina ꞌeguma ꞌihesinuwegita nata yawasida hataya ꞌigwae hemisaeya ꞌiꞌebwaegita. Weyahina tauda loina nugenugetana taligehiya, ꞌoinega ꞌilobwaineya ma taꞌamasa, ta hesi Keliso weyahida ꞌiꞌamasa pwaiya sabi ꞌabihetegita.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Wasanapuya ꞌeguma taiya toꞌwaiha loina mwalo ꞌilaguya nuwana ꞌileleya, ꞌina tobwatobwa mabwaiyana ꞌadi heguyai weyahidi, ma muliyetega ꞌiꞌamasa, ta loinaina ꞌina susuwao sida muliye.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Ta ꞌeguma ꞌabwa mayawasina, geyaꞌabwa loinaina simulimuliye. Beno namo ꞌeguma ꞌiꞌamasa, loinaina ꞌihewaiwai ma simuliye.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Gide wete loina nugenugetana Mosese ꞌoinega, nugeta tupwadi hebai siloheꞌamasidiya, ta bweyahidiyega buki ma tomota mabwaiyadi Mosese ꞌilosehu sehulidiya, ta ꞌoinega muliyetega loinaina ꞌihewaiwaiya.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Weyahina loina mabwaiyadi ꞌihepwailediya tomota ꞌoidiya, ta ꞌoinega bulumakau ꞌiꞌiudi bweyahidi ma goti bweyahidi weꞌaha baꞌidana ꞌihebweliyeya, ta ꞌiꞌeweya, ta sipi hunuhunuwana belabelalana ꞌiꞌeweya, ma ꞌaiwe sanina hisopa matana ꞌibadiyeya, ta bweyaha ma weꞌaha ꞌalona ꞌihebuteya, ta ꞌoinega buki ma tomota ꞌilosehu sehulidiya,
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 ma Mosese ꞌigwaeya,
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Gide wete Hada Tapwalolo ma gaebaedi Hada Tapwaloloina ꞌoina bweyahega ꞌilosehu sehulidiya.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Weyahina Mosese ꞌina loina ꞌoidiya ꞌabehega ginaula mabwaiyadi bweyahega siꞌehau. Ta mumuga galana ꞌana nuwasam wete bweyaha ꞌoinega, ma ꞌeguma geya bweyaha ꞌidau gesowana nuwasam taloba.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Hada Heꞌasisi ꞌana tobwatobwao galewa simiyamiya, ta ꞌadi maꞌamaꞌayau tuwa baleꞌuwa Mosese ꞌipaihowediya, ta ꞌilobwaineya ma bweyaha ꞌana paihowega ꞌipwaopwaoli Yehoba ꞌoina ma ꞌiꞌabiheꞌehaudi, ma hesi ginauledi galewa ꞌadi ꞌabiheꞌehau pwaoli bwebweꞌana hedade ꞌoinega, beno Keliso bweyahinega.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Ta Keliso geya ꞌiluhu Hada Heꞌasisi ꞌabiꞌabina ꞌoina, beno Hada moisa ꞌana maꞌamaꞌayau tuwa, ta hesi galewa ꞌiluhuwa ta Yehoba matana ꞌimiyamiya ma ꞌilemalema weyahida.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Kelisoina sahena sauga baibaiwana tauna wahina ꞌiꞌeꞌeheleye nuwana ꞌipwaopwaoli Yehoba ꞌoina, gide bolime ꞌaigeda ꞌaigeda Tupwa Heꞌasisi Hedadena ꞌalona Topwaoli Madouna ꞌiluhuluhu ma bweyahega ꞌipwaopwaoli, ta bweyahina geya tauna bweyahina.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Moisa, ꞌeguma Keliso ꞌina paihowa taudi topwaoli madoudi gide, ꞌida ꞌamasa hilahila baleꞌu ꞌana gihehemasalaha ꞌoinega ta tuta nige. Ta hesi maꞌaigedamo tuwa, tuta ꞌana ꞌebelosaloha bewa ꞌoina, wahina tauna ꞌipwaoliyeya, mumuga galadi ꞌadi nuwasam weyahina.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Tomota tauda ꞌada loina ꞌimiyamiya ꞌabehega maꞌaigeda taꞌamasa ta muliyetega bwaꞌomatana.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Wete gide Keliso ꞌina ꞌamasega tauna ꞌipwaoliyeya maꞌaigedamo tuwa, ma baibaiwada mumugada galadi ꞌiꞌewa yahulediya, ma ꞌabwa ꞌihilama, ma geya ꞌabehega mumuga galadi ꞌiꞌewayahule hiladi, ta hesi sabi ꞌabihetegita, ꞌeguma maꞌida nuwaꞌewa tayamwayamwa.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.