Hebreus 7

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma Melikisedekiina meSalema ꞌidi kini, ta Yehoba Tolohanena moisa ꞌina topwaoli. Mwalo hene Melikisedekiina Ebalahamo ꞌilobeya, tutaina loꞌaleha ꞌoinega ꞌihilama. Ta Ebalahamoina toloinao baibaiwadi ma ꞌadi bodao ꞌipeꞌudiya, ꞌoinega Melikisedeki gwae hemisa bwebweꞌana ꞌiꞌebwaeya Ebalahamo ꞌoina.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Coinega Ebalahamo ꞌina tobwatobwa ꞌiwatahidiya heꞌune ꞌadi baibaiwa nima luwaluwa, ta heꞌune ꞌaigeda Melikisedeki ꞌiꞌebwaeya ta Ebalahamo tauna naeni ꞌiꞌewediya. Ta Melikisedeki sanina ꞌana gibui “Toloina dumwaluna,” ta ꞌina tupwa sanina Salema, ꞌana bui “Daumwala,” ꞌoinega tasanasanapu ꞌabehega Melikisedeki tauna ꞌina loina daumwalina.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Melikisedekiina geya tamanamo ta geya sinanamo, ma wete geya ꞌina susumo ta ꞌina liꞌu ma ꞌina ꞌamasa geya ꞌadi tosanapumo, ma hesi gide tuwa Yehoba natuna ꞌihetopwaoli hataya Yehoba ꞌoina.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Moisa, Melikisedekiina ꞌaigeda bada lohanena, ta Ebalahamo ꞌilohane sineya, weyahina Ebalahamo ꞌina tobwatobwa ꞌoinega tupwana ꞌiꞌebwaeya Melikisedeki.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Ta topwaoli taudi Libai ꞌina bodao siꞌewaꞌewa ꞌidi tobwatobwa tupwana tauda Ebalahamo tubunao ꞌoidega. Taudi ma tauda susu ꞌaigeda, ta hesi ꞌadi loina ꞌimiyamiya sowasowana tobwatobwa siꞌewaꞌewa ꞌidi tomota ꞌoidiyega.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melikisedeki hali susu, ta ꞌina miya lohanenamo, ꞌoinega tobwatobwa tupwana ꞌiꞌeweya Ebalahamo ꞌoinega. Coinega wete Melikisedeki ꞌina gwae hemisa Ebalahamo ꞌiꞌebwaeya. Ebalahamoina loheya madouna, weyahina mwalo Yehoba ꞌina gwae hemisa ꞌiꞌebwaeya,
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 ta hesi Melikisedeki Ebalahamo ꞌilohane sineya, weyahina taudi sanidi madouna ꞌidi gwae hemisa siꞌeꞌehele tomota taudi sanidi ꞌiꞌiudi ꞌoidiya, ꞌoinega wanuwatuhuyahi ꞌabehega Melikisedeki ꞌina gwae hemisa ꞌiꞌebwaeya Ebalahamo ꞌoina.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Bewa tuwa Libai ꞌina bodao ꞌida tobwatobwa tupwana siꞌewaꞌewa. Taudi tomota tuwa ꞌamaꞌamasidi, ta hesi Melikisedeki wasana ꞌabehega tauna miyamiya hatayana.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Bewa tuwa ꞌida tobwatobwa tupwana taꞌeꞌehele Libai tubunao ꞌoidiya, ta mwalo ꞌana ꞌita gide Melikisedeki ꞌina tobwatobwa tupwana ꞌiꞌeweya Libai ꞌoinega,
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 weyahina Libai ꞌabwa tubuna Ebalahamo ꞌalona, saugaina Ebalahamo Melikisedeki ꞌedai ꞌilobeya, ta ꞌina tobwatobwa tupwana ꞌiꞌebwaeya.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Libai tubunao taudi ꞌidi paihowa beno Yehoba ꞌina loinao meIsileli tauda siheꞌitegita, ta loinaina geya sawasawahina ꞌiꞌabihedumwalu bwaibwainigita, ꞌoinega nuwanuwada ꞌaigeda topwaoli hauhauna ma ꞌiꞌabihe dumwalugita, topwaoliina gide Melikisedeki, ma geya Eloni matubunao gide.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Eeta ꞌeguma topwaoli hagana talagu, loina wete hagana talagu.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Tasanapuya ꞌabehega Keliso tauna ꞌida topwaoli hauhauna, geya Libai ꞌina susuwega ꞌinaoma,
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 ta hesi Yuda ꞌina susuwega ꞌinaoma, taudi geya hesinuwa siloba Mosese ꞌoinega ma sihetopwaoli.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Coinega ꞌida topwaoli hauhauna gide Melikisedeki.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Geya Mosese ꞌina loinega ꞌihetopwaoli, ta hesi yawasina miyamiya hatayana ma waiwaina ꞌoinega.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Tauna Yesu, ma weyahina Buki Heꞌasisi ꞌigwaeya,
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 — ausente —
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 — ausente —
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ta tauda ꞌida hemisa Keliso ꞌoina ꞌimiyamiya.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Ta Yesumo weyahina ꞌigwaeya,
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Coinega Yesu ꞌina loina hauhauna tasanapu bwaibwainiya ꞌabehega loina miyamiyaina ꞌibwebweꞌana sineya.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Mwalo topwaoli nugenugetadi baibaiwadi sipaipaihowa ꞌana siga siꞌamasa ta muliyetega hauhaudi sihemiyalaenedi.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Ta hesi Yesu tauna ꞌida topwaoli hataya, ꞌoinega geya ꞌana miyalaenamo.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Yesuina tuta mabwaiyana sawasawahina ꞌiꞌabihetegita ꞌeguma ꞌana hemisega taluhu Yehoba matana, weyahina Yesu miyamiya hatayana, ta tuta baibaiwana weyahida ꞌiꞌahwaꞌahwanoi Yehoba ꞌoina.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Moisa, Yesuina sawasawahina ma ꞌihetopwaoli weyahida, weyahina tauna mumugana mabwaiyana ꞌausalana tuwa, ta geya gide togala tauda, ꞌoinega Yehoba Yesuina ꞌiꞌabilagasiya ta galewa ꞌana tomiyao ꞌilohane sinediya.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Ta topwaoliyao nugenugetadi sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda Yehoba ꞌoina sipwaopwaoli, taudi ꞌidi puiyao, ma tomota wete ꞌidi puiyao weyahidi. Ta hesi Yesu maꞌaigedamo wahina ꞌitagwaleya ta ꞌipwaoliyeya Yehoba ꞌoina weyahida.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Tuta nugenugetaidi ꞌoidiya Mosese ꞌina loinega tomota weꞌaweꞌadi sihetopwaoli madouna, ta muliyetega Yehoba ꞌina gwae hemisa ꞌoinega Natuna ꞌihetopwaoli, ma tauna mumugana bwebweꞌana miyamiya hatayana.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.