Hebreus 7

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma Melikisedekiina meSalema ꞌidi kini, ta Yehoba Tolohanena moisa ꞌina topwaoli. Mwalo hene Melikisedekiina Ebalahamo ꞌilobeya, tutaina loꞌaleha ꞌoinega ꞌihilama. Ta Ebalahamoina toloinao baibaiwadi ma ꞌadi bodao ꞌipeꞌudiya, ꞌoinega Melikisedeki gwae hemisa bwebweꞌana ꞌiꞌebwaeya Ebalahamo ꞌoina.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Coinega Ebalahamo ꞌina tobwatobwa ꞌiwatahidiya heꞌune ꞌadi baibaiwa nima luwaluwa, ta heꞌune ꞌaigeda Melikisedeki ꞌiꞌebwaeya ta Ebalahamo tauna naeni ꞌiꞌewediya. Ta Melikisedeki sanina ꞌana gibui “Toloina dumwaluna,” ta ꞌina tupwa sanina Salema, ꞌana bui “Daumwala,” ꞌoinega tasanasanapu ꞌabehega Melikisedeki tauna ꞌina loina daumwalina.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Melikisedekiina geya tamanamo ta geya sinanamo, ma wete geya ꞌina susumo ta ꞌina liꞌu ma ꞌina ꞌamasa geya ꞌadi tosanapumo, ma hesi gide tuwa Yehoba natuna ꞌihetopwaoli hataya Yehoba ꞌoina.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Moisa, Melikisedekiina ꞌaigeda bada lohanena, ta Ebalahamo ꞌilohane sineya, weyahina Ebalahamo ꞌina tobwatobwa ꞌoinega tupwana ꞌiꞌebwaeya Melikisedeki.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Ta topwaoli taudi Libai ꞌina bodao siꞌewaꞌewa ꞌidi tobwatobwa tupwana tauda Ebalahamo tubunao ꞌoidega. Taudi ma tauda susu ꞌaigeda, ta hesi ꞌadi loina ꞌimiyamiya sowasowana tobwatobwa siꞌewaꞌewa ꞌidi tomota ꞌoidiyega.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Melikisedeki hali susu, ta ꞌina miya lohanenamo, ꞌoinega tobwatobwa tupwana ꞌiꞌeweya Ebalahamo ꞌoinega. Coinega wete Melikisedeki ꞌina gwae hemisa Ebalahamo ꞌiꞌebwaeya. Ebalahamoina loheya madouna, weyahina mwalo Yehoba ꞌina gwae hemisa ꞌiꞌebwaeya,
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 ta hesi Melikisedeki Ebalahamo ꞌilohane sineya, weyahina taudi sanidi madouna ꞌidi gwae hemisa siꞌeꞌehele tomota taudi sanidi ꞌiꞌiudi ꞌoidiya, ꞌoinega wanuwatuhuyahi ꞌabehega Melikisedeki ꞌina gwae hemisa ꞌiꞌebwaeya Ebalahamo ꞌoina.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Bewa tuwa Libai ꞌina bodao ꞌida tobwatobwa tupwana siꞌewaꞌewa. Taudi tomota tuwa ꞌamaꞌamasidi, ta hesi Melikisedeki wasana ꞌabehega tauna miyamiya hatayana.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Bewa tuwa ꞌida tobwatobwa tupwana taꞌeꞌehele Libai tubunao ꞌoidiya, ta mwalo ꞌana ꞌita gide Melikisedeki ꞌina tobwatobwa tupwana ꞌiꞌeweya Libai ꞌoinega,
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 weyahina Libai ꞌabwa tubuna Ebalahamo ꞌalona, saugaina Ebalahamo Melikisedeki ꞌedai ꞌilobeya, ta ꞌina tobwatobwa tupwana ꞌiꞌebwaeya.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Libai tubunao taudi ꞌidi paihowa beno Yehoba ꞌina loinao meIsileli tauda siheꞌitegita, ta loinaina geya sawasawahina ꞌiꞌabihedumwalu bwaibwainigita, ꞌoinega nuwanuwada ꞌaigeda topwaoli hauhauna ma ꞌiꞌabihe dumwalugita, topwaoliina gide Melikisedeki, ma geya Eloni matubunao gide.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Eeta ꞌeguma topwaoli hagana talagu, loina wete hagana talagu.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Tasanapuya ꞌabehega Keliso tauna ꞌida topwaoli hauhauna, geya Libai ꞌina susuwega ꞌinaoma,
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 ta hesi Yuda ꞌina susuwega ꞌinaoma, taudi geya hesinuwa siloba Mosese ꞌoinega ma sihetopwaoli.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Coinega ꞌida topwaoli hauhauna gide Melikisedeki.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Geya Mosese ꞌina loinega ꞌihetopwaoli, ta hesi yawasina miyamiya hatayana ma waiwaina ꞌoinega.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Tauna Yesu, ma weyahina Buki Heꞌasisi ꞌigwaeya,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 — ausente —
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 — ausente —
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ta tauda ꞌida hemisa Keliso ꞌoina ꞌimiyamiya.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Ta Yesumo weyahina ꞌigwaeya,
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Coinega Yesu ꞌina loina hauhauna tasanapu bwaibwainiya ꞌabehega loina miyamiyaina ꞌibwebweꞌana sineya.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Mwalo topwaoli nugenugetadi baibaiwadi sipaipaihowa ꞌana siga siꞌamasa ta muliyetega hauhaudi sihemiyalaenedi.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Ta hesi Yesu tauna ꞌida topwaoli hataya, ꞌoinega geya ꞌana miyalaenamo.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Yesuina tuta mabwaiyana sawasawahina ꞌiꞌabihetegita ꞌeguma ꞌana hemisega taluhu Yehoba matana, weyahina Yesu miyamiya hatayana, ta tuta baibaiwana weyahida ꞌiꞌahwaꞌahwanoi Yehoba ꞌoina.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Moisa, Yesuina sawasawahina ma ꞌihetopwaoli weyahida, weyahina tauna mumugana mabwaiyana ꞌausalana tuwa, ta geya gide togala tauda, ꞌoinega Yehoba Yesuina ꞌiꞌabilagasiya ta galewa ꞌana tomiyao ꞌilohane sinediya.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Ta topwaoliyao nugenugetadi sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda Yehoba ꞌoina sipwaopwaoli, taudi ꞌidi puiyao, ma tomota wete ꞌidi puiyao weyahidi. Ta hesi Yesu maꞌaigedamo wahina ꞌitagwaleya ta ꞌipwaoliyeya Yehoba ꞌoina weyahida.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Tuta nugenugetaidi ꞌoidiya Mosese ꞌina loinega tomota weꞌaweꞌadi sihetopwaoli madouna, ta muliyetega Yehoba ꞌina gwae hemisa ꞌoinega Natuna ꞌihetopwaoli, ma tauna mumugana bwebweꞌana miyamiya hatayana.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.