Hebreus 2
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NTLH
1 Coinega sawasawahida ma gwaeyedi tahesagohediya tanuwatuhu yahidi, ma sahena tanuwanuwa naidedi.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Mwalo aneloseyao Yehoba ꞌina gwae sihepwaileya tomota ꞌoidiya, ma gwaeina gwae moisa, ꞌeguma tomota geya sida muliyediya, beno ꞌidi pui, ta ꞌana maisa silobeya.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Tauda wete ꞌeguma ꞌabihetenaina madounaina talogwahate, bwaꞌomatana taloba, ta geya sawasawahina tadenasine.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Ma Yehoba wete ꞌiheꞌita ꞌabehega gwaeina gwae moisa, beno ꞌilaꞌilala ma hedehedede ma paihowa waiwaidi ꞌoidiyega, ta wete Yaluyaluwa Tabuna ꞌina heguyai ꞌoida ꞌoinega. Ma ꞌina ꞌeheleyedi Yehoba ꞌina nuwatuhu gide, ta Yaluyaluwa Tabuna ginaulaedi ꞌoida ꞌiheguyaiyediya.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Cahegwae pwaigomiya tupwaina ꞌabwa taloba weyahina, ta Yehoba aneloseyao sahena ꞌidi loina ꞌiꞌebwaꞌebwaedi tupwaina ꞌoina,
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 ma hesi tomota ꞌaigeda ꞌiꞌebwaeya, weyahina Buki Heꞌasisi ꞌoina ꞌihepwaila ꞌigwaeya,
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Coinega tuta toꞌutoꞌupanamo weyahina ꞌulagu suluheya, aneloseyao gabulediya ma muliyetega ꞌana ꞌamayaba ta ꞌana hepwatu madouna ꞌuꞌebwaeya.
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Ma waiwai wete ꞌuꞌebwaeya ma ginaula mabwaiyadi ꞌiloinedi.”
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Ma hesi Yesu taꞌita pwaiya, beno tuta toꞌutoꞌupanamo ꞌoina ꞌimiyasuluwa aneloseyao gabulediya ta muliyetega ꞌana ꞌamayaba ta ꞌana hepwatu madouna ꞌilobediya ꞌina muyamuya ma ꞌina ꞌamasa ꞌoidiyega. Beno Yehoba ꞌina helau ꞌoida, weyahina Yesu ꞌamasa ꞌana muya ꞌilotohoya mabwaiyada weyahida.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Yehoba ginaula mabwaiyadi ꞌihemasalehediya tauna ꞌiboi weyahina, eeta nuwanuwana natunao baibaiwadi ꞌitoedima tauna ꞌina tupwa wasawasa ꞌoina. Cilobwaineya ma Yehobaina ꞌada Toꞌabihetenaina ꞌiꞌabihe ꞌasilale. Bewa lamuna muya madouna ꞌilotohoya, ma hesi tuwa ꞌiꞌalamaꞌiꞌita, ta ꞌoinega mumugana mabwaiyana dumwadumwaluna.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Yesuina ꞌada Toꞌabihetena ma tauda ꞌiꞌabi ꞌehaugita, ta tauna ma tauda Yehoba ꞌoinega tanaoma, ꞌoinega geyaꞌabwa Yesu ꞌihemwadimwadina weyahida, ta hesi ꞌiꞌahwaꞌahwa tasinegita,
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 weyahina ꞌina gwae tamana ꞌoina, ꞌigwaeya,
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Ta wete ꞌigwaeya,
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Moisa tuwa, Yesu ꞌina gwagwamao tauda tomota mahesiyoda ma mabweyahida, ꞌoinega Yesu wete ꞌiheloheya ta loheya wahina ꞌiꞌeweya ma ꞌiꞌamasa, ma ꞌabehega ꞌina ꞌamasega Tomudulele ꞌilohesawali, ma Tomuduleleina ꞌina loina ꞌamasa weyahina ꞌilohesawaliya.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Ta wete ꞌamasa ꞌana matauta ꞌana pai waiwaina ꞌida tuta mabwaiyana ꞌoidiyega ꞌiꞌabihetegita.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Cabiheteina geya aneloseyao weyahidi ta hesi tauda Ebalahamo tubunao weyahida.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Coinega Yesu ꞌiheloheya tauda tasinao gide, ta ꞌihetopwaoli madouna maꞌina ꞌatemuyamuya weyahida, ma Yehoba ꞌina paihowa ꞌoina ꞌihetapewa, ta ꞌipwaoliyeya ꞌida mumuga galadi weyahidi ta ꞌabehega Yehoba ꞌinuwasamudi.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Ta wete Yesu baleꞌuwa miyamwau ta ꞌebetohona baibaiwana ꞌilobediya, ꞌoinega ꞌeguma Tomudulele ꞌitohogita Yesu ꞌebetohowedi ꞌisanapu pwaidiya, ta sawasawahina ꞌoidiyega ꞌiꞌabihetegita.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.