Hebreus 11
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NTLH
1 Ceguma toꞌaha tanuwatuhuyahi ꞌabehega ꞌabwa taloba, ma hesi bewa tuwa geyaꞌabwa taꞌitaꞌita, beno hemisa moisa.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Tubudao mwalohene tanuwatuhu yahidi taudi ꞌidi hemisa weyahina Yehoba ꞌiꞌahwa bwebweꞌanediya.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Tauda wete ꞌida hemisa ꞌoinega tasanapuya ꞌabehega Yehoba tauna ꞌina gwae ꞌoinega baleꞌu mabwaiyana ꞌihemasalahediya, beno ginaulaedi geya tada ꞌitediya ꞌoidiyega ginaulaedi taꞌitaꞌitadi ꞌihemasalahediya.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Coinega Ebeli wete maꞌina hemisa ꞌipwaoli Yehoba ꞌoina, ꞌoinega ꞌina pwaoliina Keni ꞌina pwaoli ꞌibwebweꞌana sineya, ta Yehoba ꞌiyaliyaya Ebeli ꞌina pwaoli weyahina ta ꞌiꞌahwa dumwaluweya. Ebeliina baleꞌu ꞌiꞌebesine pwaiya, ma hesi ꞌina hemisega ꞌoida ꞌiheheꞌita.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Inoke wete ꞌina hemisega geya ꞌiꞌamasa ma hesi wahina mayawasina Yehoba ꞌiꞌeweya galewa, weyahina Yehoba ꞌihepwaila nugeteya ꞌabehega “Inokeina tauna weyahina yayaliyaliyaya.”
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Moisa, ꞌeguma sahena tahehemisa Yehoba ꞌoina, geyaꞌabwa weyahida ꞌiyaliyaliyaya. Ceguma nuwanuwada ma Yehoba ꞌoina tatauya, tahemisa nugeta ꞌabehega Yehobaina ꞌimiyamiya, ta ꞌana toꞌebesao ꞌadi tohelau tauna, ma muliyetega tatauya ꞌoina.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Nowa wete Yehoba ꞌiheꞌiteya ꞌabehega toꞌaha ꞌabwa ꞌilatu ꞌoidiya, ꞌoinega Nowaina ꞌimatauta ma ꞌina hemisega ꞌina waga sanina ꞌaki ꞌigoheya, ꞌitagiya, ta tauna maꞌina susuwao ꞌiꞌabihetediya. Nage ꞌoina ꞌiheꞌitaeya ꞌabehega tomota mabwaiyadi togala, ma tauna loheya dumwaluna ꞌina hemisa weyahina.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Ebalahamo wete ꞌina hemisega Yehoba ꞌina bwau ꞌimuliyeya ta ꞌabehega ꞌina ꞌasa ꞌiꞌebesine ma ꞌina ꞌasa ꞌehauna hali tupwa ꞌiloba, ꞌoinega ꞌitoholowa ta ꞌitauya, ta geya ꞌisanapu to tupwa ꞌoina ꞌitautauya.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Ta wete ꞌina hemisega tupwa gwaehemisaina ꞌoina maꞌina susuwao Aisake ma Yakobo simiyamiya, gide taumanao, ma ꞌidi hada hebai ꞌwapidi ꞌoidiyega siꞌabidiya, ꞌasaina Yehoba ꞌigwae hemisaeya ꞌabehega Ebalahamo ꞌoina ꞌiloꞌasa, ma muliyetega tubunao wete ꞌidi ꞌasa.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Ma hesi Ebalahamo ꞌinuwatuhu yahiya ꞌabehega ꞌasaina ꞌana wahuwahu paꞌalina ꞌoina ꞌiluhu, beno Yehoba tauna ꞌina nuwatuhu gide ma ꞌiꞌabiya.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Sela wete ꞌiheꞌaiꞌaihaleya tuwa ma ꞌina hemisega wahina ꞌihewaiwaiya ta ꞌigamwa, weyahina Yehoba ꞌina gwae hemisaina ꞌihemiseya.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Moisa, Ebalahamoina ꞌihetautaubada hedadeya, ta ꞌiꞌiunamo ma ꞌiꞌamasa, ta hesi boda madouna ꞌidabalala ꞌoinega, ta ꞌadi baibaiwa tuwa gide galewa ꞌipwalao, ma wete nenegwala holai ꞌadi baibaiwa gide.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Tomota nugenugetadiyedi maꞌidi hemisa, ma hesi siꞌamasa ta gwae hemisaedi huwaidi geya sida lobeya, ta hesi tuwa bwagebwagega siꞌiteya ta siloyauwedowa weyahina, ma wete taudimo siꞌahwa taumanaediya gide taumana tuwa tupwa bewa baleꞌu ꞌoina.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Moisa, ꞌeguma taꞌahwa taumanaegita, beno gide tahepwaila latuwe ꞌabehega ꞌida ꞌasa moisa taꞌebeꞌebese.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Ma babada nugenugetaidi ꞌidi ꞌasa siꞌebesineya, ma ꞌeguma nuwanuwadi sihila, nata ꞌeda siꞌebese ma sihila,
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 ma hesi geya sihila, weyahina nuwanuwadi ꞌasa bwebweꞌana hedade, beno galewa. Coinega geyaꞌabwa Yehoba ꞌimwadi mwadinedi, ta hesi ꞌabehega tauna ꞌidi Yehoba, ta ꞌidi ꞌasa ꞌihemasaleheya.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 weyahina Ebalahamo ꞌisanapuya ꞌabehega Yehoba sawasawahina ma toꞌamasao ꞌiꞌabihe toholodi, ꞌoinega ꞌana ꞌita gide natunaina ꞌamasega ꞌihilama.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Aisake wete ꞌina hemisega natunao Yakobo ma Iso ꞌigwae hemisaediya ꞌidi ꞌebe yaliyaya tuta ꞌinaonaoma weyahina.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Yakobo wete tutaina nata ꞌiꞌamasa ma ꞌina digona ꞌiꞌabiheteya ta ꞌitoholowa ma Yehoba ꞌoina ꞌiꞌetuluha, ta ꞌina hemisega Yosepa natunao ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌidi ꞌebe yaliyaya ꞌabwa weyahina ꞌihepwaileya.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Yosepa wete ꞌana bolime ꞌebelosaloha ꞌoina ꞌina hemisega meIsileli ꞌidi latu nata Itipitega ꞌihepwaila nugeteya, ta loina ꞌilaguya ꞌana lagu galiha weyahina.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Mosese tutaina ꞌiliꞌuwa, tamana ma sinana ꞌidi hemisega silagu dahweya waiꞌena ꞌetoi ꞌoidiya, weyahina ꞌana ꞌita gwama gumabwaina, ma wete kini Pelo ꞌina loina paꞌalina geya simataute.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Mosese wete tutaina ꞌihebada, ꞌina hemisega geya nuwana ma tomota sigwae, “Moseseina Pelo tubuna,” weyahina ꞌina tuta gwama ꞌoina Pelo natuna wahinena Mosese ꞌiꞌeweya, ꞌiꞌitayahiya ta ꞌiꞌahwa natuneya.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Eeta Moseseina geya nuwana tuta toꞌutoꞌupana ꞌoina ꞌiyaliyaya mumuga galana weyahina, ma hesi nuwanuwana Yehoba ꞌina tomotao baꞌidanao sida miyamwau.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Weyahina geya nuwana wasawasa baleꞌuwedi Itipita ꞌalona, ma hesi muyamuya Keliso weyahina ꞌihesinuweya, weyahina ꞌisanapuya ꞌabehega ꞌabwa maisa bwebweꞌana ꞌiloba.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Coinega ꞌina hemisega Itipita ꞌiꞌebesineya, ta geya kini Peloina ꞌina gamwasowala ꞌimataute, ma hesi ꞌiꞌatepatuwa ꞌabehega Yehoba ꞌiꞌiteya matana ꞌimiyamiya.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Ta wete ꞌina hemisega Hataona Guyaina ꞌipaihoweya ta bweyahega ꞌidi hadao ꞌilosehulidiya, ꞌabehega tautuwao ꞌadi toloheꞌamasa sahena ꞌiluhuluhu ꞌihunuhunudi.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Bodaedi ꞌidi hemisega Hola Bwehabwehalina sihabaleya gide baleꞌu lohulohuna ꞌoinega sitautauya, ma meItipita simuliyama ꞌabehega sihabala wete ta geya sawasawahidi, ta mabwaiyadi sidamana.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Ma wete tutaina taudi ꞌasa Yeliko sisakowasiyeya mabwaiyadi sabwelo sebeni ꞌoidiya, ꞌidi hemisa weyahina ꞌasaina ꞌana ꞌali madouna ꞌibeꞌuwa,
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 ta siluhuwa ma toniꞌasa sihunudiya, weyahina taudi tologwahatao. Ma toganawala sanina Leyabi geya sihunu, weyahina wahineina maꞌina hemisa, weyahina tutaina mwalo Yosuwa ꞌina toloꞌalehao ꞌeluwa ꞌasaina ꞌoina siluhuwa Leyabiina ꞌilemediya.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Tohemisao baibaiwadi wete gide Gidiyoni ma Belaki, Samisoni, Yepita, Debida, Samuwela ma palopitao wete, geya sawasawahina ma taheꞌoteꞌotetela hegumwalidi.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Taudi ꞌidi hemisega sihewaiwaiya ꞌadi ꞌalehao ꞌoidiyega, ma wete ꞌidi tomotao siloina dumwaluwediya, ma wete Yehoba ꞌina gwae hemisa huwaina silobediya, ma wete laiyoni lolosasaidi siꞌabi hedaumwalidiya, ta wete
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 ꞌaiwe ganinisa madoudi sigibodiya, ta wete ꞌaleha ꞌoinega siꞌabihetediya, weyahina ꞌidi tuta siweꞌa ꞌoina ma tuwa sihewaiwaiya, ma wete ꞌaleha ꞌoina sihewaiwai hedadeya, ta ꞌadi ꞌalehao baibaiwa hedade sipaꞌipaꞌi lelewanedi.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Tupwadi wahiwahine wete ꞌidi toꞌwaihao ꞌamasega sitoholo hila. Ta wete tupwadi tohemisao ꞌadi ꞌalehao ꞌoidiyega muya silobeya, weyahina sitohodiya ꞌabehega siꞌewa hiledima, ma hemisa silolagu, ma ꞌiyamo sitoho ꞌasaediya, weyahina ꞌidi hemisa paꞌalina ꞌabehega ꞌabwa ꞌamasega sitoholo hilama, ma yawasidi ꞌausalana siꞌewa.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Tupwadi wete ꞌadi ꞌalehao silotuyanediya, ma gulahega sihunuhunudi, ma wete deliya silagu luhuwediya ta sipaidiya.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Tupwadi wete dimwa madoudi ꞌoidiyega silodaꞌulediya, ma tupwadi siꞌeꞌupwa luwediya, ma tupwadi ꞌelepa ꞌaleha ꞌoidiyega siloheꞌamasidiya, ma tupwadi sipi ma goti ꞌwapidi ꞌoidiyega siꞌwamaꞌwama ta maꞌidi nuwagala gide wewelohe, weyahina tomota siꞌabihe galediya.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Ma hesi tohemisaowedi mebaleꞌu sibwebweꞌana sinediya, ꞌoinega yoho ꞌawawa ma ꞌoya ꞌoidiya siyawayawala dadana, ta wete gaula ma duluha ꞌoidiya siꞌenoꞌeno dadana.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Ta tohemisaowedi wasadi bwebweꞌana tahesagoha pwaiya, ma hesi Yehoba ꞌina gwae hemisa huwaina moisa geya siloba, tuta nage ꞌoina,
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 ma ꞌiyamo ꞌebe yaliyaya tauda weyahida Yehoba ꞌihepwaila nugeteya, ꞌabehega taudi baꞌidadao ꞌabwa tamiya bwebweꞌana.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.