Gálatas 2

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Coinega bolime potini sigumwala, Banaba mahetegu ꞌahanehila Yelusalema, ta wete Taito yatoeya, baꞌidamai ꞌahaneya.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ta ꞌigu tauya lamuna weyahina Yehoba ꞌiheꞌitegauwa ꞌabehega ꞌilobwainegauwa ma yahane Yelusalema, ee yahaneya, yatauya tohekalesiyao ꞌidi tohanugetao ꞌoidiya, eeta ꞌaboimamo ꞌahehegwaegwae, ta tetelaina yaloguguyaeya tupwa ganamuli toguguyou ꞌoidiya yahepwaileya tohanugetaowedi ꞌoidiya, weyahina genuwagu ma ꞌigu guguyaina mwalo gide loguguya besobeso, eeta tohanugetaedi sitagwala ꞌigu loguguyaina ꞌoina.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ma Taito ꞌiꞌwayabumaiya ta ꞌahaneya Yelusalema, tauna gwama Gilisi ꞌaigeda, geya gwama Yudiya, ma hesi tohanugetaowedi geya Taitoina siloinae ma ꞌabehega ꞌwapina siꞌupwa ꞌana ꞌilaꞌilala gidemusa meYudiya taudi.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Ma ꞌiyadao tupwadi ꞌaboꞌabodi silugu pwaima, nuwanuwadi siꞌita ꞌida miya bwebweꞌana Yesu Keliso mahetemai, ta taudi geya tohemisa moisa, weyahina nuwanuwadi ma loina mwauna siꞌebwaemai.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Coinega ꞌidi loina mabwaiyana ꞌalogwahatediya, ma geya ꞌeta toꞌaha ꞌoina ꞌatagwala. Geyaꞌabwa ꞌida tetelaina moisa weyahimi silagulagubui.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Ma wete taudi tohekalesiyao sihesaniyediya ꞌabehega ꞌidi tohanugetao, taudi geya ꞌeta wete loheposeyana silagulagu ꞌigu guguya ꞌoina. Ma taugu ꞌigu nuwatuhu ꞌabehega geya ginaula madouna ꞌeguma taudi sihesaniyediya tohanugetao bo toꞌaha, weyahina tomota mabwaiyada mahemahetena Yehoba matana.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Moisa, tohanugetaedi Yehoba ꞌina heguheguyai ꞌoima siꞌita lobeya ꞌabehega taugu tetela bwebweꞌana yalologuguyae taudi toguguyou ꞌoidiya, ma Pita hesi meYudiya daisidimo ꞌoidiya ꞌilologuguya.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Weyahina Yehoba Pita waiwai ꞌiꞌebwaeya ꞌina paihowa meYudiya weyahidi, ma taugu wete gidemusa waiwai ꞌiꞌebwaegauwa ꞌigu paihowa toguguyou weyahidi.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Coinega tohanugetaedi, Yemesa ma Pita ma Yoni, taudi Yehoba ꞌina helau ꞌoiguwa siꞌita lobeya, eeta sitagwala Banaba ma taugu ꞌoima, ta mahetemayao ꞌanimaꞌabiya. Ee, sitetoiyedi tohekalesiyao siꞌahwa tonugetaediya, sitetoiyedi sitagwala ꞌoima ma ꞌabehega taugu ma Banaba ꞌatauya tomiya ganamuli ꞌoidiya, ma taudi hesi sitauya meYudiya dimo ꞌoidiya.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Ta ꞌaigeda nuwatuhu weyahina sihenuwatuhu yahimaiya, beno wewelohe ꞌadi lema, ma toꞌaha ꞌoinega sitoꞌutoꞌupa ꞌaꞌebwaedi. Nuwatuhu bewa ꞌibwebweꞌana hedadeya eeta tuta mabwaiyana yahetahetapewa waiwai weyahina.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Ta muliyetega tutaina Pita ꞌitauyama Anitioki ꞌoina, ma nobwa ꞌina mumuga geya ꞌidumwalu, ꞌoinega yagwae debeya ꞌina mumuga galana weyahina.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Moisa, ꞌina tauya nugetama ꞌoina ꞌina mumuga bwebweꞌana, eeta tohekalesiyao taudi ꞌasa ganamuli tomotaedi ꞌiꞌahwa ꞌiyaꞌiyaguwediya ma baꞌidanao siꞌaiꞌai, ma hesi muliyetega tupwadi Yemesa ꞌina bodao meYudiya sinaoma, ta Pita meYudiyaedi ꞌimatautediya, eeta ꞌoinega ꞌina ꞌaiꞌai taudi ꞌasa ganamuli tomotaedi mahetenao ꞌilogwahateya, ta ꞌiꞌebesinediya. Beno Pita ꞌina pui.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Coinega meYudiya baibaiwadi wete siꞌabowa, ta Banaba wete ꞌidi ꞌaboina ꞌimuliyeya, beno ꞌabehega tohekalesiyao taudi ꞌasa ganamuli ꞌoidiyega geyaꞌabwa sida ꞌaiꞌai mahetediyao.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Coinega taugu yasanapuya ꞌabehega Pita ma bodaedi Keliso tetelina geya simuliya moisa, eeta mabwaiyadi matadiya Pita yahesilaleya, yagwaeya, “Ciyagu, ꞌowa Yudiya gwamaina ma tupwana tuta meYudiya ꞌidi mumuga waꞌebeꞌebesine, ma ꞌasa ganamuli mumugadi ꞌumulimuliyedi, ꞌoinega togidega ma taudi hali ꞌasa tomotaedi ꞌugilohihili ꞌesedi ꞌabehega Yudiya mumugaina simuliye?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Taudi geya meYudiya ꞌasa ganamuli ꞌoidiya togala tuwa, ma hesi tauda meYudiya,
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 eeta tasanapuya ꞌabehega Yehoba sowasowana mabwaiyada ꞌiꞌahwa bwebweꞌanegita geya Mosese ꞌina loina ꞌana hematamatana ꞌoinega, ma hesi Yesu Keliso ꞌana hemisa ꞌoinega. Weyahina tauda ꞌida hemisa Yesu Keliso ꞌoina talaguya ma ꞌoinega Yehoba ꞌiꞌahwa bwebweꞌanegita. Ma hesi ꞌida hemisa geya Mosese ꞌina loina ꞌana hematamatana ꞌoina talagulagu, weyahina Yehoba geya ꞌeta tomota ꞌiꞌahwaꞌahwa bwebweꞌane Mosese ꞌina loina ꞌana hematamatana ꞌoinega.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Mabwaiyada meYudiya nuwanuwada ma Keliso ꞌina paihowa ꞌoinega Yehoba ꞌiꞌahwa bwebweꞌanegita. Ma ꞌeguma ꞌeta tuta taweꞌa bo tapui, togidega bewa, nuwana Keliso ꞌiꞌabihe puiyegita? Geya!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Taugu ꞌeguma yalohihila ta ꞌigu hemisa Mosese ꞌina loinao ꞌoidiya yalagu, beno yagala.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Weyahina Mosese ꞌina loina ꞌiloheꞌamasi pwaigauwa, eeta muliyetega ꞌina waiwai ꞌoiguwega ꞌigumwala, ma ꞌabehega yawasi moisa yaloba Yehoba weyahina.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Moisa, Keliso mahetegu siꞌabihe kelose pwaimaiya, ꞌoinega ꞌamaꞌamasigu, ma geya taugu yawasiguwega ma hesi Keliso yawasina ꞌoiguwa ꞌimiyamiya. Beno tuwa yamiyamiya, yawasiguina lamuna beno ꞌigu hemisa Yehoba Natuna ꞌoina. Weyahina Yesuina ꞌina helauwega tauna ꞌitagwaleya ta weyahigu ꞌiꞌamasa.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Coinega geyaꞌabwa Yehoba ꞌina helauina yalologwahate. Geyaꞌabwa tanuwanuwatuhu ꞌabehega Mosese ꞌina loinao ꞌadi hematamatana ꞌoinega Yehoba ꞌida ꞌahwa bwebweꞌanegita. Beno gide Keliso ꞌina ꞌamasaina ꞌiheginaula besobeso.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.