Gálatas 2

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Coinega bolime potini sigumwala, Banaba mahetegu ꞌahanehila Yelusalema, ta wete Taito yatoeya, baꞌidamai ꞌahaneya.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Ta ꞌigu tauya lamuna weyahina Yehoba ꞌiheꞌitegauwa ꞌabehega ꞌilobwainegauwa ma yahane Yelusalema, ee yahaneya, yatauya tohekalesiyao ꞌidi tohanugetao ꞌoidiya, eeta ꞌaboimamo ꞌahehegwaegwae, ta tetelaina yaloguguyaeya tupwa ganamuli toguguyou ꞌoidiya yahepwaileya tohanugetaowedi ꞌoidiya, weyahina genuwagu ma ꞌigu guguyaina mwalo gide loguguya besobeso, eeta tohanugetaedi sitagwala ꞌigu loguguyaina ꞌoina.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Ma Taito ꞌiꞌwayabumaiya ta ꞌahaneya Yelusalema, tauna gwama Gilisi ꞌaigeda, geya gwama Yudiya, ma hesi tohanugetaowedi geya Taitoina siloinae ma ꞌabehega ꞌwapina siꞌupwa ꞌana ꞌilaꞌilala gidemusa meYudiya taudi.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Ma ꞌiyadao tupwadi ꞌaboꞌabodi silugu pwaima, nuwanuwadi siꞌita ꞌida miya bwebweꞌana Yesu Keliso mahetemai, ta taudi geya tohemisa moisa, weyahina nuwanuwadi ma loina mwauna siꞌebwaemai.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Coinega ꞌidi loina mabwaiyana ꞌalogwahatediya, ma geya ꞌeta toꞌaha ꞌoina ꞌatagwala. Geyaꞌabwa ꞌida tetelaina moisa weyahimi silagulagubui.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Ma wete taudi tohekalesiyao sihesaniyediya ꞌabehega ꞌidi tohanugetao, taudi geya ꞌeta wete loheposeyana silagulagu ꞌigu guguya ꞌoina. Ma taugu ꞌigu nuwatuhu ꞌabehega geya ginaula madouna ꞌeguma taudi sihesaniyediya tohanugetao bo toꞌaha, weyahina tomota mabwaiyada mahemahetena Yehoba matana.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Moisa, tohanugetaedi Yehoba ꞌina heguheguyai ꞌoima siꞌita lobeya ꞌabehega taugu tetela bwebweꞌana yalologuguyae taudi toguguyou ꞌoidiya, ma Pita hesi meYudiya daisidimo ꞌoidiya ꞌilologuguya.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Weyahina Yehoba Pita waiwai ꞌiꞌebwaeya ꞌina paihowa meYudiya weyahidi, ma taugu wete gidemusa waiwai ꞌiꞌebwaegauwa ꞌigu paihowa toguguyou weyahidi.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Coinega tohanugetaedi, Yemesa ma Pita ma Yoni, taudi Yehoba ꞌina helau ꞌoiguwa siꞌita lobeya, eeta sitagwala Banaba ma taugu ꞌoima, ta mahetemayao ꞌanimaꞌabiya. Ee, sitetoiyedi tohekalesiyao siꞌahwa tonugetaediya, sitetoiyedi sitagwala ꞌoima ma ꞌabehega taugu ma Banaba ꞌatauya tomiya ganamuli ꞌoidiya, ma taudi hesi sitauya meYudiya dimo ꞌoidiya.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Ta ꞌaigeda nuwatuhu weyahina sihenuwatuhu yahimaiya, beno wewelohe ꞌadi lema, ma toꞌaha ꞌoinega sitoꞌutoꞌupa ꞌaꞌebwaedi. Nuwatuhu bewa ꞌibwebweꞌana hedadeya eeta tuta mabwaiyana yahetahetapewa waiwai weyahina.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Ta muliyetega tutaina Pita ꞌitauyama Anitioki ꞌoina, ma nobwa ꞌina mumuga geya ꞌidumwalu, ꞌoinega yagwae debeya ꞌina mumuga galana weyahina.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Moisa, ꞌina tauya nugetama ꞌoina ꞌina mumuga bwebweꞌana, eeta tohekalesiyao taudi ꞌasa ganamuli tomotaedi ꞌiꞌahwa ꞌiyaꞌiyaguwediya ma baꞌidanao siꞌaiꞌai, ma hesi muliyetega tupwadi Yemesa ꞌina bodao meYudiya sinaoma, ta Pita meYudiyaedi ꞌimatautediya, eeta ꞌoinega ꞌina ꞌaiꞌai taudi ꞌasa ganamuli tomotaedi mahetenao ꞌilogwahateya, ta ꞌiꞌebesinediya. Beno Pita ꞌina pui.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Coinega meYudiya baibaiwadi wete siꞌabowa, ta Banaba wete ꞌidi ꞌaboina ꞌimuliyeya, beno ꞌabehega tohekalesiyao taudi ꞌasa ganamuli ꞌoidiyega geyaꞌabwa sida ꞌaiꞌai mahetediyao.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Coinega taugu yasanapuya ꞌabehega Pita ma bodaedi Keliso tetelina geya simuliya moisa, eeta mabwaiyadi matadiya Pita yahesilaleya, yagwaeya, “Ciyagu, ꞌowa Yudiya gwamaina ma tupwana tuta meYudiya ꞌidi mumuga waꞌebeꞌebesine, ma ꞌasa ganamuli mumugadi ꞌumulimuliyedi, ꞌoinega togidega ma taudi hali ꞌasa tomotaedi ꞌugilohihili ꞌesedi ꞌabehega Yudiya mumugaina simuliye?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Taudi geya meYudiya ꞌasa ganamuli ꞌoidiya togala tuwa, ma hesi tauda meYudiya,
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 eeta tasanapuya ꞌabehega Yehoba sowasowana mabwaiyada ꞌiꞌahwa bwebweꞌanegita geya Mosese ꞌina loina ꞌana hematamatana ꞌoinega, ma hesi Yesu Keliso ꞌana hemisa ꞌoinega. Weyahina tauda ꞌida hemisa Yesu Keliso ꞌoina talaguya ma ꞌoinega Yehoba ꞌiꞌahwa bwebweꞌanegita. Ma hesi ꞌida hemisa geya Mosese ꞌina loina ꞌana hematamatana ꞌoina talagulagu, weyahina Yehoba geya ꞌeta tomota ꞌiꞌahwaꞌahwa bwebweꞌane Mosese ꞌina loina ꞌana hematamatana ꞌoinega.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Mabwaiyada meYudiya nuwanuwada ma Keliso ꞌina paihowa ꞌoinega Yehoba ꞌiꞌahwa bwebweꞌanegita. Ma ꞌeguma ꞌeta tuta taweꞌa bo tapui, togidega bewa, nuwana Keliso ꞌiꞌabihe puiyegita? Geya!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Taugu ꞌeguma yalohihila ta ꞌigu hemisa Mosese ꞌina loinao ꞌoidiya yalagu, beno yagala.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Weyahina Mosese ꞌina loina ꞌiloheꞌamasi pwaigauwa, eeta muliyetega ꞌina waiwai ꞌoiguwega ꞌigumwala, ma ꞌabehega yawasi moisa yaloba Yehoba weyahina.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Moisa, Keliso mahetegu siꞌabihe kelose pwaimaiya, ꞌoinega ꞌamaꞌamasigu, ma geya taugu yawasiguwega ma hesi Keliso yawasina ꞌoiguwa ꞌimiyamiya. Beno tuwa yamiyamiya, yawasiguina lamuna beno ꞌigu hemisa Yehoba Natuna ꞌoina. Weyahina Yesuina ꞌina helauwega tauna ꞌitagwaleya ta weyahigu ꞌiꞌamasa.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Coinega geyaꞌabwa Yehoba ꞌina helauina yalologwahate. Geyaꞌabwa tanuwanuwatuhu ꞌabehega Mosese ꞌina loinao ꞌadi hematamatana ꞌoinega Yehoba ꞌida ꞌahwa bwebweꞌanegita. Beno gide Keliso ꞌina ꞌamasaina ꞌiheginaula besobeso.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.