Filipenses 3

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ciyagwao, ꞌilobwainegomiya wete ma ꞌida Bada ꞌoina wada yaliyaya. Mwalo ꞌami loina yaleleyawa, ta bewa tuwa wete nuwanuwagu ma yalele hilawa, ma ꞌoinega wamiya bwebweꞌana.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Waꞌitayahigomi galagalaidi ꞌidi mumuga gide tuwa ꞌedewa ꞌoidiyega, taudi ꞌadi ꞌilaꞌilala siꞌupwaꞌupwa ꞌwapidiya.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Ma hesi tauda ꞌada ꞌupwa ꞌateda, ta geya ꞌwapida, ꞌeguma Yehoba ꞌoina taꞌetuluha yaluyaluwanega, eema Yesu Keliso namo tahepwatuwe, ma sahena wasawasa baleꞌu ꞌoina tahehemisa.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Moisa tuwa, sawasawahigu ma wasawasa baleꞌu weyahina yagwae hane, weyahina taugu sanigu tomota baibaiwadi sanidiyao ꞌihane sinediya,
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 weyahina taugu gwama Isileli moisa, ꞌigu susu Beniyamina, eeta sabwelo ꞌeit ꞌigu liꞌu mulina ꞌigu ꞌebeselolo ꞌwapina siꞌupweya, gide meYudiya ꞌima ꞌilaꞌilala, eema wete Palisiyao ꞌidi loinao yamuliyediya moisa.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Eeta yahetapewa madouna tohekalesiyao yagihe ꞌamꞌamnediya, ta geya ꞌeta wete Mosese ꞌina loinao yaligeligehi.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Ma hesi saniguina madouna yaꞌahwa ginaula besobesoweya, weyahina Keliso namo ꞌoina yatagwalegauwa.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Moisa tuwa, ꞌigu Bada Yesu Keliso ꞌana sanapu bwebweꞌana hedada, eeta wasawasa baleꞌu ꞌibwebweꞌana sinediya, ꞌoinega wasawasaedi yaꞌahwa ginaula besobesowediya, eeta Keliso weyahina ginaula mabwaiyadi yaulediya ta yaꞌahwa galaediya, weyahina nuwanuwagu Keliso namo,
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 ma wete nuwanuwagu Keliso mahetegu ꞌamiya, geya ꞌabehega taugu ꞌigu mumuga dumwadumwalunega, bo Mosese ꞌina loinao ꞌoidiyega, ta hesi hemisa Keliso ꞌoina weyahina, beno ꞌida mumuga dumwadumwaluna Yehoba ꞌiꞌebwaegita ꞌida hemisa Keliso ꞌoina weyahina.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Nuwanuwagu wete Keliso yada sanapu ma ꞌina toholohila ꞌana waiwai yalotoho, ta ꞌina muya wete tauna gidemusa yada lotohodi, wete gide ꞌigu ꞌamasa gide tauna,
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 ma ꞌoinega, ꞌeguma sawasawahina ꞌamasega taugu wete yatoholo hila.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Geya ꞌabehega toholo hila yalobeya, geya wete ꞌigu mumuga mabwaiyana sibwebweꞌana, ta hesi bewa ꞌigu ꞌebe masiina, ma ꞌabehega yaꞌabiyahi, weyahina nuwatuhu bewa weyahina Yesu Keliso ꞌiꞌabiyahi pwaigauwa.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Ciyagwao, geya yagwaegwae ꞌabehega yaꞌabiyahi pwaiya, ta hesi ꞌigu nuwatuhu ꞌaigeda tuwamo, ꞌoinega nuwatuhu muliguwa yanuwanaidedi, ma toꞌaha mataguwa weyahidi yatoho waiwai,
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 beno ꞌebe masiina, Yehoba ꞌana maisa galewa Yesu Keliso ꞌoinega.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Coinega mabwaiyada bewa gidemusa tada nuwanuwatuhu mahemahetena, ꞌeguma ꞌida nuwatuhu simatuha pwaiya. Ta wete ꞌeguma toꞌaha weyahina ꞌimi nuwatuhu hagana, ginaulaina lamuna Yehoba wete ꞌabwa ꞌiheꞌita ꞌoimiya.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Ma ꞌiyamo ꞌilobwainegita ma ginaulaedi talobediya taꞌabimomosidi.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Ciyagwao mabwaiyami waheꞌauꞌaunawegau, ma taiyawedi taudi ꞌidi mumuga gidemusa taugu, ꞌoidiya waꞌebubuna, ma ꞌomi wete gidemusa wamumuga ꞌesa.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Ma ꞌiyamo tomota tupwana baibaiwadi ꞌidi mumuga ꞌoinega Keliso siloꞌaleheya, tauna Kelisoina weyahida ꞌiꞌamasa kelose ꞌoina. Toloꞌalehaowedi mwalo yahepwailediya ꞌoimiya, bewa tuwa wete maꞌigu dou yalohila, ma galaedi ꞌoimiya yahepwailedi.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Taudi nata ꞌabwa ꞌebelosaloha ꞌoina sihesilae, weyahina ꞌidi hemisa gamwa seseha weyahina, ma nuwatuhu ꞌebe debamwadinao sihehepwatuwedi, weyahina nuwatuhu baleꞌumo nuwanuwadi.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Ma tauda hesi ꞌida tupwa galewa, eema nage ꞌoinega ꞌada Toꞌabihetena, tauna ꞌida Bada Yesu Keliso, ꞌabwa ꞌihilama, ta tauna weyahina tayamwayamwa.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Ma tutaina ꞌihilama wahida ꞌida buidi, nige weꞌaweꞌadi, ma ꞌida buidi gide tauna wahina waiwaina ta ꞌehauna gidemusa, ma ꞌina paihowaina bewa tauna ꞌina waiwaiyega, weyahina tauna sawasawahina ma ginaula mabwaiyadi ꞌoidiya ꞌihetoloina.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.