Filipenses 2
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARA
1 Togidega, Keliso sawasawahina ꞌigihe ꞌatepatugita, nuwana ꞌina helau ꞌigihe waiwaiyegita? Togidega yaluyaluwa Tabuna sawasawahina ꞌiheꞌiyaꞌiyaguwegita, ma ꞌoinega tahelau hilegita ma taheꞌate muyamuyaegita?
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Ceguma gidemusa, ꞌilobwainegomiya ma wanuwatuhu mahemahetena ma wahelau hilegomi ꞌomi, yaluyaluwami ma ꞌatemi ꞌidi heꞌaigeda ꞌoinega, ta ꞌimi helauina weyahina, ꞌane yayaliyaya moisa.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Geyaꞌabwa wanuwanuwa hane, nuwana waheheꞌipiꞌipi, ma hesi wanuwasulu ma ꞌiyamiyao sanidiyao wagilagasidi.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Ma geyaꞌabwa waboi ꞌimi paihowa weyahina wanuwanuwa, ta hesi ꞌiyamiyao ꞌidi miya bwebweꞌana weyahina wanuwatuhu.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Cilobwainegomiya ma ꞌimi nuwatuhuwao Yesu Keliso ꞌina nuwatuhu gidemusa.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Yesuina Yehoba, ma genuwana ma ꞌihetoloina,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 ta hesi Yehoba ꞌina wasawasa ꞌiꞌebesineya, ma ꞌiliꞌuwa baleꞌuwa eema ꞌiheloheya masiha, hewali ꞌaigeda gidemusa.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Ciheloheya ta ꞌinuwasuluwa eeta ꞌitagwaleya ꞌiboinamo ta ꞌiꞌamasa kelose ꞌoina.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Coinega Yehoba Yesu ꞌiꞌabihaneheya, ma wete sanina ꞌiꞌabihaneheya sani mabwaiyana tabwanidiya,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 ta ꞌoinega tauna sanina weyahina megalewa ma mebaleꞌu ma wete toꞌamasao eema mabwaiyada taꞌetuluha ꞌoina,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ma taꞌahwa moisae ꞌabehega Yesu Keliso tauna Badaina, ta wete Tamada Yehoba tahepwatuwe.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ciyagwao ꞌomi hematamatana lamuna. Mwalo mataguwa wahematamatana, ta bewa tuwa ꞌoimiyega yamiya bwaga, ma tuwa ꞌabwa wahematamatana moisa. Coinega ꞌilobwainegomiya ma Yehoba wamataute ta wete watoho waiwai ma ꞌina ꞌabihetena waloba,
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 weyahina Yehobaina ꞌatemiya ꞌihetahetapewa, ta ꞌabehega tauna ꞌina nuwatuhuwega ꞌomi wanuwanuwatuhu ma wapaipaihowa.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Eema ꞌimi paihowa ꞌoidiya maꞌimi tagwala wapaihowa ta geyaꞌabwa maꞌimi lowahiꞌwata walolomugi,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 ma hesi ꞌabehega ꞌomi Yehoba natunao bwebweꞌami ma ꞌehaumi, ta geya wete ꞌimi galamo ma mebaleꞌu ꞌidi mayale ꞌomi. Weyahina taudi ꞌidi mumuga guguyou ma galadi.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Ciyagwao, wasa bwebweꞌana waꞌabiyahi momosi ma ꞌoinega yawasimi miyamiya hatayana waloba, ma tutaina Keliso ꞌihilama taugu yayaliyaya weyahimi. Genuwagu ma ꞌigu paihowa ꞌoimiya ꞌadi mudala.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Wete ꞌeguma ꞌagu ꞌalehao ꞌiꞌiunamo siloheꞌamasigau, gide sipwaoliyegau, tuwa yayaliyaya, ma ꞌomi wete wada yaliyaya. Mwalo tutaina Yesu wahemiseya ꞌana ꞌita gidemusa wapwaopwaoli Yehoba ꞌoina, ma ꞌeguma yaꞌamasa, ꞌigu ꞌamasaina ꞌomi ꞌimi pwaoliyedi ꞌiloheposeyanedi.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Coinega ꞌilobwainegomiya, ma ꞌomi ma taugu tayaliyaya hegogona.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Yanuwatuhuyahi ꞌabehega Bada Yesu ꞌina lemega sawasawahina tuta ꞌiꞌiuna ꞌoina Timoti yahewaseyawa, ma ꞌane wasami ꞌitauyeyama ꞌoiguwa, ma weyahimi yayaliyaya.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Timoti ꞌiboinamo ꞌimi miya weyahina ꞌinuwanuwatuhu madouna,
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 ma ꞌiyamo ꞌagu tolemao baibaiwadi taudimo weyahidi sinuwanuwatuhu, ta geya Yesu Keliso ꞌina paihowa weyahina sida nuwanuwa.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Ta Timoti wasanapuya ꞌabehega loheya bwebweꞌana, ma tuwa gidemusa natugu mahetegu wasa bwebweꞌana weyahina ꞌahehetapewa waiwai.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Coinega ꞌeguma tutaina ꞌagu loina yahesagohe, nuwanuwagu ma Timotiina yahetuneyawa ꞌoimiya.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Ta wete yahemisa ꞌabehega Bada ꞌina lemega tuta ꞌiꞌiuna ma taugu wete yatauyawa yahaboꞌenegomi.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Ta bewa tuwa ꞌigu nuwatuhu ꞌabehega ꞌilobwaineya ma Epapilodito yahetune hileyawa ꞌoimiya, tauna tasigu ta mahetegu ꞌapaipaihowa, tuwa gide ꞌaloloꞌaleha Yesu Keliso weyahina. Epapiloditoina mwalo ꞌagu lema ꞌoimiyega ꞌitauyeyama,
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 eeta bewa tuwa nuwanuwana ꞌomi, ma tutaina mwalo ꞌina lohala wasana wahesagoheya, ꞌebwa tauna ꞌinuwanuwatuhu ma ꞌabehega geyaꞌabwa ꞌomi waꞌateꞌateyoho ꞌina lohala weyahina.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Moisa ꞌilohala madouna, ma ꞌiyamo Yehoba ꞌiꞌatemuyemuyeya, ma wete taugu ꞌiꞌatemuyamuyaegauwa, weyahina ꞌeguma Epapiloditoina ꞌiꞌamasa nata yanuwagala moisa.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Bewa weyahina nuwanuwagu madouna ma yahetuneyawa, ma waꞌita hila ꞌabehega maꞌina bwebweꞌana, ma tauna weyahina wayaliyaya, ta wete ꞌabehega taugu ꞌigu ꞌateyoho ꞌigumwala.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Eeta ꞌeguma to tuta ꞌilatuwa ꞌoimiya, Bada saninega wabwauwe maꞌimi yaliyaya ꞌoina. Ta tupwadi Bada ꞌina topaihowao, ꞌeguma sitauyawa ꞌoimiya, waheꞌasisiyanedi gidemusa Epapiloditoina.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Moisa tuwa, Epapilodito Keliso ꞌina paihowa ꞌoina lohalega ꞌiꞌiunamo ma ꞌiꞌamasa, weyahina ꞌomi geya sawasawahina ma walemegau, ma Epapiloditoina ꞌipasima ta ꞌilemegau, eeta ꞌoinega lohalaina ꞌilobeya.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.