Filipenses 1
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVT
1 Taugu Paulo ma Timoti mahetegu ꞌapaipaihowa Toꞌabihetena Yesu weyahina, ꞌaleleleleyawa ꞌomi mePilipai, Yesu Keliso ꞌina tohekalesiyao, ta wete ꞌimi tohanugetao ta ꞌimi dikoniyao mahetemiyao,
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Tamada Yehoba eema Bada Yesu Keliso ꞌidi helauwega tuwa wamiya yaliyaya.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Tuta mabwaiyana Yehoba ꞌoina yahelau, ꞌeguma tutaina yanuwatuhugomi,
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 maꞌigu yaliyaya weyahimi, ꞌigu ꞌahwanoiyao ꞌoidiya,
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 maꞌigu loyauwedo ꞌama lema ꞌoimiyega ꞌalobediya, tetela bwebweꞌana ꞌana hepwaila hauhauwega ta nige, weyahina.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Wete maꞌigu hemisa ꞌabehega Yehoba ꞌina paihowa bwebweꞌana ꞌihegaineya ꞌatemiya, ꞌabwa nata tauna ꞌilosalohi Yesu Keliso ꞌina sabwelo madouna ꞌoina.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Moisa tuwa, ꞌilobwaineya ma toꞌaha gidemusa weyahimi yalolotoho, eema nuwagu wete waꞌeweya, weyahina ꞌomi mahetegwao Yehoba ꞌilemelemegita bewa tuwa deliya yamiyamiya, ma ꞌilemelemegita wete wasa bwebweꞌana ꞌana heꞌita ma ꞌana ꞌabihewaiwai ꞌoidiya.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Yehoba wete ꞌisanasanapugau ꞌabehega Yesu Keliso ꞌina helauwega nuwanuwagu ꞌomi,
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 eeta yaꞌahwaꞌahwanoi weyahimi ta ꞌabehega wahehelau hilegomi ma ꞌoimiya helau ꞌimadou maꞌimi sinasinapu ta wete maꞌimi sanapu moisa,
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 ee ꞌoinega nuwatuhu bwebweꞌadi wahesinuwanedi, ma ꞌane Keliso ꞌina sabwelo ꞌabwa ꞌoina mumugami bwebweꞌana ma ꞌehauna,
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 maꞌimi paihowa bwebweꞌadi Yesu Keliso ꞌina waiwaiyega, ta weyahidi tomota Yehoba sihepwatuwe ma siꞌahwa bwebweꞌane.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Ciyagwao, nuwanuwagu ma wasanapu ꞌabehega mwauwedi yaloba pwaidiya ee ꞌoidiyega wasa bwebweꞌana ꞌiꞌelelewana tomota baibaiwadi ꞌoidiya.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Coinega tupwa bewa ꞌoina Sisa ꞌina toloꞌalehao ma tomota mabwaiyadi sihesagoha pwaiya ꞌabehega Keliso weyahina silagugauwa deliya.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Ta wete ꞌiyadao mabwaiyadi ꞌigu miya deliya siꞌiteya ma sihetahetapewa Bada ꞌina paihowa ꞌoina, ta Yehoba ꞌina gwae sihehepwaile maꞌidi ꞌatepatu.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Tupwadi tologuguyao heꞌipiꞌipiyega silologuguya Keliso weyahina, ma tupwadi wete helauwega silologuguya,
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 sisanapugauwa deliya yamiyamiya wasa bwebweꞌana ꞌana heꞌita weyahina,
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 ma hesi toheꞌipiꞌipiyedi nuwanuwadi ma nuwagu sigihegaladi bewa tuwa deliya yamiyamiya, ꞌoinega ꞌidi ꞌabowega Keliso tetelina siguguyae taudimo ꞌadi gilagata weyahina.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Ma tuwa Kelisoina wasana ꞌana loguguya baibaiwana weyahina yayaliyaya, ꞌeguma ꞌabowega bo nuwana gwae moisega, yayaliyaya tuwa.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 Ma wete yayaliyaya, weyahina yasanapuya ꞌabehega Yesu Keliso yaluyaluwana ꞌina lema ꞌoinega ta ꞌimi ꞌahwanoiyao weyahigu ꞌoidiyega nata lema yaloba miyamwau bewa ꞌoinega.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Taugu wete yahehemisa ma wete yanuwatuhu yahiya ꞌabehega geyaꞌabwa yadebadeba mwadina, ta hesi yanuwatuhu yahiya ꞌabehega maꞌigu ꞌatepatu bewa tuwa ma sauga mabwaiyana Keliso sanina yagihemadouwe, nuwana ꞌigu miya mayawasigu baleꞌu ꞌoina, nuwana ꞌigu ꞌamasa ꞌoina.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Ceguma yamiya baleꞌuwa beno Keliso baꞌidagu, ma hesi ꞌeguma yaꞌamasa beno Keliso ꞌoinega loheposeyana yaloba.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ceguma baleꞌuwa yamiyamiya ꞌigu paihowao bwebweꞌadi silatulatu Keliso weyahina, ꞌoinega geya yasanapu toꞌaha nuwanuwagu ma yahesinuwe.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Weyahina ginaula ꞌeluwa ꞌoidiyega ꞌadi hesinuwa ꞌoiguwa mwau hedada. Nuwanuwagu ma baleꞌu bewa yaꞌebesine ma Keliso mahetegu ꞌamiya, beno ꞌebe yaliyaya madouna.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Ta hesi ꞌilobwainegauwa ma baleꞌuwa yamiyamiya eema ꞌoinega ꞌane yalemelemegomi.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Coinega yasanapu bwaibwainiya ꞌabehega ꞌomi mahetegwao tamiyamiya, ma yalemelemegomi eema wayaliyaya ꞌimi hemisa Keliso ꞌoina weyahina.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 Eema ꞌabwa ꞌigu haboꞌena hila ꞌoina, wayaliyaya madouna, beno Yesu Keliso ꞌina lema ꞌoida.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Ta hesi waꞌitayahigomi ma ꞌane ꞌimi paihowao ꞌoidiyega tomota Keliso tetelina siꞌahwa bwebweꞌane, eema ꞌeguma yahaboꞌenegomi, bo nuwana ꞌeguma yamiya hila, tuwa wasami bwebweꞌana yahesagohe ꞌabehega maꞌimi ꞌatetagwala watoholo paꞌala, ta maꞌimi nuwatuhu mahemahetena eema ꞌoinega wahetahetapewa wasa bwebweꞌana ꞌana hemisa weyahina,
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 ma geyaꞌabwa wete wamatamatauta ꞌami ꞌalehao ꞌoidiya. Ma ꞌeguma ꞌami ꞌalehaowedi ꞌimi ꞌatepatu siꞌita, beno taudi sisanapu moisa ꞌabehega sida hesilae, ma ꞌomi ꞌabihetena waloba Yehoba ꞌoinega.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Weyahina Yehoba ꞌitagwala pwaiya ꞌoimiya ma Keliso ꞌoina wahemihemisa, ma tauna wete weyahina waꞌemuyamuya,
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 taugu gidemusa ꞌigu loꞌaleha Keliso weyahina ꞌagu muyao waꞌitediya, ta bewa tuta wahesagohediya, ta ꞌomi wete ꞌimi loꞌaleha ma ꞌami muyao gidemusa waloba ꞌesedi.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.