Colossenses 1

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Taugu Paulo, ma Yehoba ꞌina hesinuwega yahetohepwaila Yesu Keliso weyahina, ta tasidai Timoti ꞌiꞌabihetegauwa, ꞌoinega ꞌimi leta bewa yaleleyawa,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 ꞌomi meKolose, Yehoba ꞌina bodao, ma Keliso ꞌana tohemisao, ꞌoimiya. Tamada Yehoba ꞌina helauwega tuwa wamiya daumwala.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Sauga mabwaiyana ꞌima ꞌahwanoi Yehoba ꞌoina, tauna ꞌida Bada Yesu Keliso Tamana, ma ꞌanuwanuwa tuhugomi ta weyahimi ꞌaloloyauwedo.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 Weyahina wasami ꞌahesagoheya, ꞌabehega Yesu Keliso wahemisaeya, ma tohekalesiyao mabwaiyadi wahelauwediya.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Weyahina wanuwatuhu yahiya ꞌabehega ꞌimi ꞌebe yaliyaya ꞌabwa waloba galewa, gide wasaina moisa mwalo wahesagoheya.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Wasaina wahesagoheya ta sauga bewa tupwa mabwaiyadi ꞌoidiya ꞌihehemadou ma ꞌihuwahuwa, ꞌomi gide saugaina Yehoba ꞌina helau wahesagoha nugeteya Epapila ꞌoinega, ma waꞌahwa moisaeya.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Moisa, ꞌiyada Epapilaina loheya bwebweꞌana, ꞌoinega wasaina ꞌiheꞌita nugetegomiya. Weyahina tauma ꞌihemiyalaemaiya ta ꞌihehetapewa Keliso weyahina ꞌoimiya.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Eeta Epapilaina Yaluyaluwa Tabuna ꞌana helau ꞌatemiya ꞌihepwaileya ꞌoima.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Saugaina wasami ꞌahesagoha nugeteya ꞌana siga bewa, ꞌima ꞌahwanoi weyahimi geya ꞌada lolaguwa. Ma hesi Yehoba ꞌoina ꞌaꞌahwaꞌahwanoi ma ꞌoinega Yaluyaluwa Tabuna ꞌiꞌabihenuwa sabwalenigomi, ta ꞌane wasanapu bwaibwaini toꞌaha ꞌina nuwatuhu weyahimi.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Ta ꞌimi paihowaedi ꞌoidiyega ꞌida Badaina waꞌabihe yaliyaya. Ma wete mumugami bwebweꞌana ꞌihuwahuwa, ta Yehoba ꞌana sanapu ꞌoimiya ꞌihemadou.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Ma wete tauna ꞌina waiwai madounega ꞌiꞌabihe waiwaiyegomi, ma ꞌimi paihowa mabwaiyadi ꞌoidiya waheꞌalamaꞌiꞌitanegomi, ma watoholo paꞌala, ta wete maꞌimi yaliyaya,
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 waloyauwedo Tamadai ꞌoina, weyahina tauna ꞌina tagwalega tupwa ꞌasiꞌasilalaina ꞌoina tamiyamiya, ꞌina tomotaiyao baꞌidadao.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Moisa, tupwa guguyou ꞌoinega ꞌiꞌetolihasigita ma ꞌilagubuigita Natuna ꞌina ꞌebeloina bwebweꞌana ꞌoina.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Weyahina tauna ꞌoina ꞌetolihasa talobeya, beno ꞌida pui ꞌoidiyega ꞌibuyogita.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Tauda geya sawasawahida ma Yehoba taꞌita, ma hesi ꞌana ꞌita tuwa Natunaina, ma Yehoba ꞌana paipaihowa mabwaiyadi Natunaina ꞌihane sinediya.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Weyahina Natunaina ginaula mabwaiyadi galewa ta baleꞌuwa huhudi, ginaulaedi taꞌitaꞌitadi ma ginaulaedi geya tada ꞌitediya, gide aneloseyao bo toloinao waiwaidi bo yaluyaluwao, mabwaiyadi Yehoba ꞌipaihowediya Natuna ꞌina paihowega, ma Natunaina weyahina.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ma tuta nugenugetana ꞌoina mulina ma ginaula mabwaiyadi geya silatu, ma nugeta Natuna ꞌimiyamiya. Ta Natunaina ꞌina waiwaiyega ginaula mabwaiyadi sipaipaihowa.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Tauda tohekalesiyao gide tuwa yahunao ma tauna debada, ma tauna ꞌebehegaina, ta tauna wete totoholo hila nugenugetaina ꞌamasega. Ma ꞌoinega ginaula mabwaiyadi ꞌilohane sinediya.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Yehoba ꞌina nuwatuhu gide ma ꞌina waiwai ta ꞌina mumuga mabwaiyadi ꞌoidiyega Yesu ꞌilohemaheya.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Ta Yesu kelose ꞌoina bweyahina ꞌina dauwega ginaula mabwaiyadi baleꞌuwa ma galewa simiyawasiya ꞌiꞌewedima Yehoba ꞌoina sabi heꞌiyaꞌiyagu hila.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Comi wete mwalo wamiya wasiwasiya, ta ꞌimi nuwatuhuwega Yehoba waloꞌaleheya, ꞌoinega wamumuga galagala.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Ta Yesu wahina ꞌina ꞌamasa ꞌoinega ꞌiꞌewegomiya ma ꞌoinega Yehoba baꞌidamiu waheꞌiyaꞌiyagu hila, maꞌimi mumuga bwebweꞌana ma dumwaluna matana.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Beno ꞌeguma ꞌimi hemisa sahena ꞌiweꞌaweꞌa, ma ꞌeguma watoholo paꞌala wasaina bwebweꞌanaina wahesagoheya ꞌana hemisa ꞌoina, ma sahena waꞌebeꞌebesine. Wasaina ꞌana lohatoto tomota mabwaiyadi baleꞌuwa sihesagoha pwaiya, ma taugu Paulo ꞌana tohepwaila ꞌaigeda.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Coinega sauga bewa ꞌagu muya yalobaloba ꞌomi weyahimi, ma tuwa maꞌigu yaliyaya. Taugu wahigu ꞌina muya ma Keliso ꞌina muya ꞌilohegogoneya ta ꞌimadouwa, tohekalesiyao weyahidi, beno taudi Keliso wahina.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Eeta tohekalesiyao ꞌomi weyahimi taugu wete Yehoba ꞌina loinega yahetopaihowa, ma ꞌoinega Yehoba ꞌina gwae yahehepwaila latuhe.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Gwaeina mwalo tubudao ꞌoidiyega ꞌidahweya, ma tuta bewa ꞌilagu latuheyama ꞌina tomotaiyao tauda ꞌoida.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Weyahina Yehoba nuwanuwana ma sanapu bewa mwalo dahwadahwaina ma bwebweꞌana hedade, ꞌabehega ꞌilagulatuhe ꞌomi ganamuli ꞌoimiya, beno Keliso nuwamiya ꞌimiyamiya, ma tauna ꞌoinega wanuwatuhuyahi ꞌabehega tupwa wasawasa ꞌoina waluhu.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Tauna Kelisoina ꞌahehepwaile, maꞌima sanapu moisa ꞌaloguguya ta ꞌaheheꞌita tomota mabwaiyami ꞌoimiya, ma ꞌabehega Keliso ꞌana tohemisao ꞌomi ma ꞌaꞌabilatuhegomi mamumugami mabwaiyana bwebweꞌana ta matuwana.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Bewa weyahina yahehetapewa, ta yahewaiwai, tauna ꞌina waiwai nuwaguwa ꞌiꞌebwaegauwa ꞌoinega.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.