Atos 9
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVI
1 Ma Saulo ꞌabwa tuwa Bada Yesu ꞌana tomuliyao ꞌoidiya ꞌiloloꞌalehedi, nuwanuwana ꞌiloheꞌamasidi. Coinega ꞌitauya Topwaoli Madouna ꞌoina,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 nuwanuwana ꞌina letao ꞌileledi ma ꞌitauyedi meYudiya ꞌidi ꞌetoꞌautaina Damasiko ꞌoina, ma letaedi ꞌoidiyega ꞌabehega ꞌeguma Yesu ꞌina ꞌeda ꞌana tomuliyao ꞌilobadi loheloheya ma wahiwahine, ꞌiꞌabiyahidi ma ꞌiꞌewedima Yelusalema, sabi heyatalaedi. Eema letaedi ꞌiꞌewediya ma ꞌitauya.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Citautauya ta Damasiko ꞌoina ꞌiꞌiunamo ꞌilatu, ma maedana galewega ꞌiꞌasilalama,
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 ta ꞌibeꞌuwa baleꞌuwa, ma ꞌaigeda ꞌenana ꞌihesagoheya ꞌigwaegwae, “Saulo, Saulo, toꞌaha weyahina ꞌuloloꞌalehegau?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Ma Saulo ꞌigwaeya, “Bada taiya hede ꞌowa?” Ma ꞌenanaina ꞌigwaeya, “Taugu Yesu ꞌuloloꞌalehegau.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Ma hesi ꞌutoholo ma ꞌuluhu ꞌasai ma nobwa ꞌa hemataluwa ꞌuhesagohe ma ꞌabehega ꞌupaihowa.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Ma tomotaiyedi Saulo baꞌidanao sitautauya nuwadi ꞌihepwanopwanowa ta sitoholo henonowa, ma ꞌenanamo sihesagoheya, ma geya ꞌaigeda wete taiya siꞌita.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Coinega Saulo baleꞌuwega ꞌitoholo hilama ta nuwanuwana ma matana ꞌiyahali, ma hesiyage geya sowasowahina toꞌaha ꞌiꞌita, weyahina matana sihogahoga, ma hesi Saulo siꞌabinimeya ma siluhuweya Damasiko ꞌoina.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Ta nobwa sabwelo ꞌetoi geya toꞌaha ꞌida ꞌiteya, ma geya ꞌida ꞌaiya ma wete geya ꞌida numa.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Ma Damasiko ꞌoina, Yesu ꞌana tomuliya ꞌaigeda ꞌimiyamiya, sanina Ananaiyasi, ta ꞌina ꞌenomataꞌiteꞌitega Yehoba ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Ananaiyasi.” Ma Ananaiyasiina ꞌigwaeya, “Taugu Bada.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Coinega Yehoba ꞌigwaeya, “Cutoholo, ma ꞌasa gamwagamwanega ꞌutauya ꞌeda sanina Dumwaluna ꞌoinega, ma Yudasa ꞌina hada loheya ꞌaigeda ꞌuhesilala, tauna gwama Tasisi sanina Saulo, ma sauga bewa ꞌiꞌahwaꞌahwanoi,
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 ma ꞌaigeda loheya sanina Ananaiyasi ꞌiꞌiteya ꞌitautauyama sabi ꞌabitohoina ma ꞌoinega matana siꞌasilala hila.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ma Ananaiyasiina ꞌigwaeya, “Bada, loheyaina tetelina tomota baibaiwadi sihegwaegauwa ꞌabehega loheya galana, ta ꞌino tohemisao Yelusalema ꞌoina ꞌiloloꞌaleha hedadadi,
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 ma wete topwaoli madoudi sitagwaleya ma sauga bewa ꞌitauyama ma ꞌa bodao mabwaiyama sabi paimai, ꞌeguma saniuwega ꞌaꞌahwaꞌahwanoiwa.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Ma Badaina ꞌihegwaeya, “Tuwa, ma ꞌutauya ꞌoina. Weyahina Sauloina yahesinuwa pwaiya ma teteligu ꞌihepwaile tomiya ganamuli ꞌoidiya, ma toloinao madoudi matadiya ma meIsileli wete ꞌoidiya.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ma ꞌabwa taugu yaheꞌitae muyao madoudi nata ꞌilobadi ꞌagu hepwaila weyahina.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Coinega Ananaiyasi ꞌitoholowa ma ꞌitauya Yudasa ꞌina hada, ꞌiluhuwa ta Saulo ꞌiꞌabidebeya, ma ꞌigwaeya, “Tasigu Saulo, Badaina Yesu ꞌedai ꞌilatuwa ꞌoiuwa, tauna bewa ꞌihewasegauwa matau ꞌana ꞌabiheꞌasilala weyahina, ma wete ꞌabehega Yaluyaluwa Tabuna ꞌoinega ꞌilohemahego.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Coinega Saulo matanega gide ꞌwenahi sibeꞌuwa mwayamwayauwa ta ꞌiꞌebubuna hila. Ma ꞌitoholoma, ꞌibabitaisowa,
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 ma wete ꞌeꞌahai ꞌiꞌeweya ta ꞌilohepaꞌala.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Ma meYudiya ꞌidi hada tapwalolo ꞌoidiya Sauloina ꞌihegaina ꞌiloguguya ꞌabehega Yesu tauna Yehoba natuna moisa.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ma ꞌana tohesagohao nuwadi ꞌihenainaida madouna ma sigwaeya, “Ciya, ꞌina guguya bewa wada hesagohe? Tauna mwalo Yesu ꞌana tomuliyao Yelusalema ꞌoina ꞌiloloꞌalehedi, ta wete bewa ꞌina tauyama huhuna ꞌabehega Yesu ꞌana tomuliyaedi ꞌebwa simiyamiya ꞌiꞌabiyahidi ma ꞌipaidi ma ꞌihiledi Yelusalema, topwaoli madoudi ꞌoidiya, ma togidega ꞌina nuwabui ꞌiloba ꞌeseya?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Ma Saulo ꞌina guguya nage ꞌoina ꞌihewaiwai hedadeya, ma meYudiyaedi Damasiko ꞌoina simiyamiya ꞌiheꞌitediya ꞌabehega Yesu tauna Toꞌabihetenaina, ma geya wete ꞌidi ꞌebe gwaemo.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Saulo Damasiko ꞌoina ꞌimiyamiya, ma meYudiya siloiloina ma sida loheꞌamasi,
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 ma Saulo hesi ꞌidi loina dahwana ꞌihesagoheya ꞌabehega ꞌasa ꞌana ꞌahwaꞌedao silomatayahidi ma ꞌane to tuta Saulo ꞌilatu sida loheꞌamasi.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Coinega hinuwana Saulo ꞌana tomuliyao kodo madouna ꞌoina sidoꞌoya, ma ꞌasa ꞌana ꞌabwalu tabwanega sihedawedaweya gwahunega, ma ꞌitauya.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Ta Sauloina ꞌihila Yelusalema ma ꞌitoho ma ꞌiluhu Yesu ꞌana tomuliyao ꞌoidiya, ma simatauteya, weyahina geya sihemise ꞌabehega ꞌinuwabui pwaiya.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Ma Banaba ꞌiboimo ꞌilemeya Saulo, ma ꞌitoeya Yesu ꞌana tohemisao ꞌoidiya, ma ꞌiheꞌoteꞌotetela ꞌabehega Saulo ꞌedai ꞌidi Badaina ꞌilobeya ma ꞌenana ꞌihesagoheya, ꞌoinega Damasiko ꞌoina maꞌina ꞌatepatu Yesuina weyahina ꞌiguguya.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Coinega sitagwala Saulo ꞌoina ta ꞌiluhuwa ꞌadi boda ꞌoina. Ma ꞌidi paihowa mabwaiyana Yelusalema ꞌoina tauna baꞌidanao simiyamiya. Ma Sauloina maꞌina ꞌatepatu ꞌihewaiwai Bada Yesu ꞌana loguguya weyahina.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ma meYudiya taudi toꞌena Gilisi Saulo baꞌidadiu sihegwaegwae ma siheꞌoheꞌohena, ꞌoinega taudimo siloiloina ma togidega ma siloheꞌamasi ꞌese.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Ta ꞌidi loinaina tohekalesiyao sihesagoheya ta Saulo sitauyeya Sisaliya, ma nage ꞌoinega sihewasaeya, ꞌitauya Tasisi.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Nage ꞌoina tohekalesiyao meYudiya ma meGalili ma meSameliya ꞌasaedi ꞌoidiya simiya daumwala, ma sipaꞌala, maꞌidi heꞌasisi ꞌidi Badaina ꞌoina, ma Yaluyaluwa Tabuna ꞌina ꞌitayahina ꞌoinega ꞌadi boda ꞌimadouwa.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Ma Pita ꞌisakosakowasi tohekalesiyao ꞌoidiya ma ꞌidobi ꞌaigeda ꞌasa sanina Lida ꞌoina,
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 ta ꞌaigeda loheya topeu ꞌilobeya, sanina Iniya, tauna bolime ꞌeit ꞌina ꞌebeꞌeno ꞌoina ꞌiꞌenoꞌeno ma geya sowasowahina ma ꞌiyawala.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Ma Pita ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Iniya, Yesu Keliso ꞌigihe bwebweꞌanego, ꞌoinega ꞌutoholo ma ꞌino sita ꞌuꞌatububudi.” Ta ꞌitoholo mwayamwayauwa.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Ma tomotaedi Lida ma Seloni ꞌadi tomiyanao siꞌiteya, ta sinuwabuiya, ma ꞌoinega Bada Yesu sihemiseya.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Ma ꞌasa Yopa ꞌoina, Yesu ꞌana tomuliya ꞌaigeda wahine ꞌimiyamiya, sanina Tabita, ta ꞌana bui Dokasa, ꞌana bui hebai sanina diya, ma wahineina ꞌabihetena ta helau huhuna.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Ma ꞌilohala ma ꞌiꞌamasa. Coinega wawaninamo siꞌeweya ma sihehatuiya, ma hada tabwana ꞌalona silaguya.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Ta ꞌasaina Yopa, Lida ꞌoinega geya bwaga, ma tohekalesiyao sihesagoheya ꞌabehega Pita ꞌasa Lida ꞌoina ꞌimiyamiya, ꞌoinega tomota ꞌeluwa sihewasaediya Lida ꞌoina Pita sabi toeina, ma Lida ꞌoina silatuwa, ma Pita siꞌahwanoiyeya, sigwae, “Bada, ꞌunaoma talomwayamwayau ꞌima ꞌasa.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Ma Pita ꞌigogona ma baꞌidanao sitauyama Yopa ꞌoina, ta tohekalesiyao Pita sitoeya hadaina ꞌalona. Ma hiwapeyao baibaiwadi Pita sitoholo ꞌwabuꞌwabuya ma sidoudou ta ꞌadi ꞌaleꞌo siheꞌitaeya, weyahina mwalo Dokasa tutaina mayawasina ꞌadi ꞌaleꞌowedi ꞌipaihowediya, ma ꞌiꞌebwaediya, ma sigwae, “Caleꞌowedi bewa tauna Dokasa ꞌana sahisahilao mwalo mayawasina baꞌidamai ꞌamiyamiya.”
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Ma Pita ꞌiloinaediya ta hadega sihapwesa, ma taunamo ꞌimiyamiya ma ꞌiꞌahetulasa ma ꞌiꞌahwanoi Yehoba ꞌoina, ꞌoinega ꞌiꞌita hila ma wawanina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Tabita ꞌutoholo.” Ta Tabita matana ꞌiyahaliya ma Pita ꞌiꞌiteya, ꞌoinega ꞌenoꞌenowega ꞌimiyatoiya.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ta Pita nimana ꞌiꞌabiyahiya ma ꞌiꞌabihe toholoya. Ciꞌabihe toholoya ma hiwahiwape ta tohekalesiyaowedi ꞌibwauwedima, ma Tabita mayawasina ꞌiheꞌitaeya ꞌoidiya.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ma wasaina ꞌiꞌelelewana tupwa Yopa mabwaiyana ꞌoidiya, ta tomota mabwaiyadi Bada Yesu ꞌoina sihemisa.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ma Pita Yopa ꞌoina ꞌimiya ꞌamana, loheya sanina Saimoni ꞌina hada, tauna ꞌina paihowa hebai ꞌwapidi ꞌoidiyega tobwatobwa ꞌipaipaihowadi.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.