Atos 9

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma Saulo ꞌabwa tuwa Bada Yesu ꞌana tomuliyao ꞌoidiya ꞌiloloꞌalehedi, nuwanuwana ꞌiloheꞌamasidi. Coinega ꞌitauya Topwaoli Madouna ꞌoina,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 nuwanuwana ꞌina letao ꞌileledi ma ꞌitauyedi meYudiya ꞌidi ꞌetoꞌautaina Damasiko ꞌoina, ma letaedi ꞌoidiyega ꞌabehega ꞌeguma Yesu ꞌina ꞌeda ꞌana tomuliyao ꞌilobadi loheloheya ma wahiwahine, ꞌiꞌabiyahidi ma ꞌiꞌewedima Yelusalema, sabi heyatalaedi. Eema letaedi ꞌiꞌewediya ma ꞌitauya.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Citautauya ta Damasiko ꞌoina ꞌiꞌiunamo ꞌilatu, ma maedana galewega ꞌiꞌasilalama,
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 ta ꞌibeꞌuwa baleꞌuwa, ma ꞌaigeda ꞌenana ꞌihesagoheya ꞌigwaegwae, “Saulo, Saulo, toꞌaha weyahina ꞌuloloꞌalehegau?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Ma Saulo ꞌigwaeya, “Bada taiya hede ꞌowa?” Ma ꞌenanaina ꞌigwaeya, “Taugu Yesu ꞌuloloꞌalehegau.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Ma hesi ꞌutoholo ma ꞌuluhu ꞌasai ma nobwa ꞌa hemataluwa ꞌuhesagohe ma ꞌabehega ꞌupaihowa.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Ma tomotaiyedi Saulo baꞌidanao sitautauya nuwadi ꞌihepwanopwanowa ta sitoholo henonowa, ma ꞌenanamo sihesagoheya, ma geya ꞌaigeda wete taiya siꞌita.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Coinega Saulo baleꞌuwega ꞌitoholo hilama ta nuwanuwana ma matana ꞌiyahali, ma hesiyage geya sowasowahina toꞌaha ꞌiꞌita, weyahina matana sihogahoga, ma hesi Saulo siꞌabinimeya ma siluhuweya Damasiko ꞌoina.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ta nobwa sabwelo ꞌetoi geya toꞌaha ꞌida ꞌiteya, ma geya ꞌida ꞌaiya ma wete geya ꞌida numa.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ma Damasiko ꞌoina, Yesu ꞌana tomuliya ꞌaigeda ꞌimiyamiya, sanina Ananaiyasi, ta ꞌina ꞌenomataꞌiteꞌitega Yehoba ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Ananaiyasi.” Ma Ananaiyasiina ꞌigwaeya, “Taugu Bada.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Coinega Yehoba ꞌigwaeya, “Cutoholo, ma ꞌasa gamwagamwanega ꞌutauya ꞌeda sanina Dumwaluna ꞌoinega, ma Yudasa ꞌina hada loheya ꞌaigeda ꞌuhesilala, tauna gwama Tasisi sanina Saulo, ma sauga bewa ꞌiꞌahwaꞌahwanoi,
11 Então o Senhor lhe disse:
12 ma ꞌaigeda loheya sanina Ananaiyasi ꞌiꞌiteya ꞌitautauyama sabi ꞌabitohoina ma ꞌoinega matana siꞌasilala hila.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ma Ananaiyasiina ꞌigwaeya, “Bada, loheyaina tetelina tomota baibaiwadi sihegwaegauwa ꞌabehega loheya galana, ta ꞌino tohemisao Yelusalema ꞌoina ꞌiloloꞌaleha hedadadi,
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 ma wete topwaoli madoudi sitagwaleya ma sauga bewa ꞌitauyama ma ꞌa bodao mabwaiyama sabi paimai, ꞌeguma saniuwega ꞌaꞌahwaꞌahwanoiwa.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Ma Badaina ꞌihegwaeya, “Tuwa, ma ꞌutauya ꞌoina. Weyahina Sauloina yahesinuwa pwaiya ma teteligu ꞌihepwaile tomiya ganamuli ꞌoidiya, ma toloinao madoudi matadiya ma meIsileli wete ꞌoidiya.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ma ꞌabwa taugu yaheꞌitae muyao madoudi nata ꞌilobadi ꞌagu hepwaila weyahina.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Coinega Ananaiyasi ꞌitoholowa ma ꞌitauya Yudasa ꞌina hada, ꞌiluhuwa ta Saulo ꞌiꞌabidebeya, ma ꞌigwaeya, “Tasigu Saulo, Badaina Yesu ꞌedai ꞌilatuwa ꞌoiuwa, tauna bewa ꞌihewasegauwa matau ꞌana ꞌabiheꞌasilala weyahina, ma wete ꞌabehega Yaluyaluwa Tabuna ꞌoinega ꞌilohemahego.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Coinega Saulo matanega gide ꞌwenahi sibeꞌuwa mwayamwayauwa ta ꞌiꞌebubuna hila. Ma ꞌitoholoma, ꞌibabitaisowa,
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 ma wete ꞌeꞌahai ꞌiꞌeweya ta ꞌilohepaꞌala.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Ma meYudiya ꞌidi hada tapwalolo ꞌoidiya Sauloina ꞌihegaina ꞌiloguguya ꞌabehega Yesu tauna Yehoba natuna moisa.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Ma ꞌana tohesagohao nuwadi ꞌihenainaida madouna ma sigwaeya, “Ciya, ꞌina guguya bewa wada hesagohe? Tauna mwalo Yesu ꞌana tomuliyao Yelusalema ꞌoina ꞌiloloꞌalehedi, ta wete bewa ꞌina tauyama huhuna ꞌabehega Yesu ꞌana tomuliyaedi ꞌebwa simiyamiya ꞌiꞌabiyahidi ma ꞌipaidi ma ꞌihiledi Yelusalema, topwaoli madoudi ꞌoidiya, ma togidega ꞌina nuwabui ꞌiloba ꞌeseya?”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Ma Saulo ꞌina guguya nage ꞌoina ꞌihewaiwai hedadeya, ma meYudiyaedi Damasiko ꞌoina simiyamiya ꞌiheꞌitediya ꞌabehega Yesu tauna Toꞌabihetenaina, ma geya wete ꞌidi ꞌebe gwaemo.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Saulo Damasiko ꞌoina ꞌimiyamiya, ma meYudiya siloiloina ma sida loheꞌamasi,
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 ma Saulo hesi ꞌidi loina dahwana ꞌihesagoheya ꞌabehega ꞌasa ꞌana ꞌahwaꞌedao silomatayahidi ma ꞌane to tuta Saulo ꞌilatu sida loheꞌamasi.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Coinega hinuwana Saulo ꞌana tomuliyao kodo madouna ꞌoina sidoꞌoya, ma ꞌasa ꞌana ꞌabwalu tabwanega sihedawedaweya gwahunega, ma ꞌitauya.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Ta Sauloina ꞌihila Yelusalema ma ꞌitoho ma ꞌiluhu Yesu ꞌana tomuliyao ꞌoidiya, ma simatauteya, weyahina geya sihemise ꞌabehega ꞌinuwabui pwaiya.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ma Banaba ꞌiboimo ꞌilemeya Saulo, ma ꞌitoeya Yesu ꞌana tohemisao ꞌoidiya, ma ꞌiheꞌoteꞌotetela ꞌabehega Saulo ꞌedai ꞌidi Badaina ꞌilobeya ma ꞌenana ꞌihesagoheya, ꞌoinega Damasiko ꞌoina maꞌina ꞌatepatu Yesuina weyahina ꞌiguguya.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Coinega sitagwala Saulo ꞌoina ta ꞌiluhuwa ꞌadi boda ꞌoina. Ma ꞌidi paihowa mabwaiyana Yelusalema ꞌoina tauna baꞌidanao simiyamiya. Ma Sauloina maꞌina ꞌatepatu ꞌihewaiwai Bada Yesu ꞌana loguguya weyahina.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ma meYudiya taudi toꞌena Gilisi Saulo baꞌidadiu sihegwaegwae ma siheꞌoheꞌohena, ꞌoinega taudimo siloiloina ma togidega ma siloheꞌamasi ꞌese.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ta ꞌidi loinaina tohekalesiyao sihesagoheya ta Saulo sitauyeya Sisaliya, ma nage ꞌoinega sihewasaeya, ꞌitauya Tasisi.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Nage ꞌoina tohekalesiyao meYudiya ma meGalili ma meSameliya ꞌasaedi ꞌoidiya simiya daumwala, ma sipaꞌala, maꞌidi heꞌasisi ꞌidi Badaina ꞌoina, ma Yaluyaluwa Tabuna ꞌina ꞌitayahina ꞌoinega ꞌadi boda ꞌimadouwa.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Ma Pita ꞌisakosakowasi tohekalesiyao ꞌoidiya ma ꞌidobi ꞌaigeda ꞌasa sanina Lida ꞌoina,
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 ta ꞌaigeda loheya topeu ꞌilobeya, sanina Iniya, tauna bolime ꞌeit ꞌina ꞌebeꞌeno ꞌoina ꞌiꞌenoꞌeno ma geya sowasowahina ma ꞌiyawala.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ma Pita ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Iniya, Yesu Keliso ꞌigihe bwebweꞌanego, ꞌoinega ꞌutoholo ma ꞌino sita ꞌuꞌatububudi.” Ta ꞌitoholo mwayamwayauwa.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Ma tomotaedi Lida ma Seloni ꞌadi tomiyanao siꞌiteya, ta sinuwabuiya, ma ꞌoinega Bada Yesu sihemiseya.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ma ꞌasa Yopa ꞌoina, Yesu ꞌana tomuliya ꞌaigeda wahine ꞌimiyamiya, sanina Tabita, ta ꞌana bui Dokasa, ꞌana bui hebai sanina diya, ma wahineina ꞌabihetena ta helau huhuna.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ma ꞌilohala ma ꞌiꞌamasa. Coinega wawaninamo siꞌeweya ma sihehatuiya, ma hada tabwana ꞌalona silaguya.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Ta ꞌasaina Yopa, Lida ꞌoinega geya bwaga, ma tohekalesiyao sihesagoheya ꞌabehega Pita ꞌasa Lida ꞌoina ꞌimiyamiya, ꞌoinega tomota ꞌeluwa sihewasaediya Lida ꞌoina Pita sabi toeina, ma Lida ꞌoina silatuwa, ma Pita siꞌahwanoiyeya, sigwae, “Bada, ꞌunaoma talomwayamwayau ꞌima ꞌasa.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Ma Pita ꞌigogona ma baꞌidanao sitauyama Yopa ꞌoina, ta tohekalesiyao Pita sitoeya hadaina ꞌalona. Ma hiwapeyao baibaiwadi Pita sitoholo ꞌwabuꞌwabuya ma sidoudou ta ꞌadi ꞌaleꞌo siheꞌitaeya, weyahina mwalo Dokasa tutaina mayawasina ꞌadi ꞌaleꞌowedi ꞌipaihowediya, ma ꞌiꞌebwaediya, ma sigwae, “Caleꞌowedi bewa tauna Dokasa ꞌana sahisahilao mwalo mayawasina baꞌidamai ꞌamiyamiya.”
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Ma Pita ꞌiloinaediya ta hadega sihapwesa, ma taunamo ꞌimiyamiya ma ꞌiꞌahetulasa ma ꞌiꞌahwanoi Yehoba ꞌoina, ꞌoinega ꞌiꞌita hila ma wawanina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Tabita ꞌutoholo.” Ta Tabita matana ꞌiyahaliya ma Pita ꞌiꞌiteya, ꞌoinega ꞌenoꞌenowega ꞌimiyatoiya.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ta Pita nimana ꞌiꞌabiyahiya ma ꞌiꞌabihe toholoya. Ciꞌabihe toholoya ma hiwahiwape ta tohekalesiyaowedi ꞌibwauwedima, ma Tabita mayawasina ꞌiheꞌitaeya ꞌoidiya.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ma wasaina ꞌiꞌelelewana tupwa Yopa mabwaiyana ꞌoidiya, ta tomota mabwaiyadi Bada Yesu ꞌoina sihemisa.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ma Pita Yopa ꞌoina ꞌimiya ꞌamana, loheya sanina Saimoni ꞌina hada, tauna ꞌina paihowa hebai ꞌwapidi ꞌoidiyega tobwatobwa ꞌipaipaihowadi.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.