Atos 9
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARC
1 Ma Saulo ꞌabwa tuwa Bada Yesu ꞌana tomuliyao ꞌoidiya ꞌiloloꞌalehedi, nuwanuwana ꞌiloheꞌamasidi. Coinega ꞌitauya Topwaoli Madouna ꞌoina,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 nuwanuwana ꞌina letao ꞌileledi ma ꞌitauyedi meYudiya ꞌidi ꞌetoꞌautaina Damasiko ꞌoina, ma letaedi ꞌoidiyega ꞌabehega ꞌeguma Yesu ꞌina ꞌeda ꞌana tomuliyao ꞌilobadi loheloheya ma wahiwahine, ꞌiꞌabiyahidi ma ꞌiꞌewedima Yelusalema, sabi heyatalaedi. Eema letaedi ꞌiꞌewediya ma ꞌitauya.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Citautauya ta Damasiko ꞌoina ꞌiꞌiunamo ꞌilatu, ma maedana galewega ꞌiꞌasilalama,
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 ta ꞌibeꞌuwa baleꞌuwa, ma ꞌaigeda ꞌenana ꞌihesagoheya ꞌigwaegwae, “Saulo, Saulo, toꞌaha weyahina ꞌuloloꞌalehegau?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ma Saulo ꞌigwaeya, “Bada taiya hede ꞌowa?” Ma ꞌenanaina ꞌigwaeya, “Taugu Yesu ꞌuloloꞌalehegau.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Ma hesi ꞌutoholo ma ꞌuluhu ꞌasai ma nobwa ꞌa hemataluwa ꞌuhesagohe ma ꞌabehega ꞌupaihowa.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Ma tomotaiyedi Saulo baꞌidanao sitautauya nuwadi ꞌihepwanopwanowa ta sitoholo henonowa, ma ꞌenanamo sihesagoheya, ma geya ꞌaigeda wete taiya siꞌita.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Coinega Saulo baleꞌuwega ꞌitoholo hilama ta nuwanuwana ma matana ꞌiyahali, ma hesiyage geya sowasowahina toꞌaha ꞌiꞌita, weyahina matana sihogahoga, ma hesi Saulo siꞌabinimeya ma siluhuweya Damasiko ꞌoina.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Ta nobwa sabwelo ꞌetoi geya toꞌaha ꞌida ꞌiteya, ma geya ꞌida ꞌaiya ma wete geya ꞌida numa.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Ma Damasiko ꞌoina, Yesu ꞌana tomuliya ꞌaigeda ꞌimiyamiya, sanina Ananaiyasi, ta ꞌina ꞌenomataꞌiteꞌitega Yehoba ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Ananaiyasi.” Ma Ananaiyasiina ꞌigwaeya, “Taugu Bada.”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Coinega Yehoba ꞌigwaeya, “Cutoholo, ma ꞌasa gamwagamwanega ꞌutauya ꞌeda sanina Dumwaluna ꞌoinega, ma Yudasa ꞌina hada loheya ꞌaigeda ꞌuhesilala, tauna gwama Tasisi sanina Saulo, ma sauga bewa ꞌiꞌahwaꞌahwanoi,
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 ma ꞌaigeda loheya sanina Ananaiyasi ꞌiꞌiteya ꞌitautauyama sabi ꞌabitohoina ma ꞌoinega matana siꞌasilala hila.”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ma Ananaiyasiina ꞌigwaeya, “Bada, loheyaina tetelina tomota baibaiwadi sihegwaegauwa ꞌabehega loheya galana, ta ꞌino tohemisao Yelusalema ꞌoina ꞌiloloꞌaleha hedadadi,
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 ma wete topwaoli madoudi sitagwaleya ma sauga bewa ꞌitauyama ma ꞌa bodao mabwaiyama sabi paimai, ꞌeguma saniuwega ꞌaꞌahwaꞌahwanoiwa.”
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ma Badaina ꞌihegwaeya, “Tuwa, ma ꞌutauya ꞌoina. Weyahina Sauloina yahesinuwa pwaiya ma teteligu ꞌihepwaile tomiya ganamuli ꞌoidiya, ma toloinao madoudi matadiya ma meIsileli wete ꞌoidiya.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Ma ꞌabwa taugu yaheꞌitae muyao madoudi nata ꞌilobadi ꞌagu hepwaila weyahina.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Coinega Ananaiyasi ꞌitoholowa ma ꞌitauya Yudasa ꞌina hada, ꞌiluhuwa ta Saulo ꞌiꞌabidebeya, ma ꞌigwaeya, “Tasigu Saulo, Badaina Yesu ꞌedai ꞌilatuwa ꞌoiuwa, tauna bewa ꞌihewasegauwa matau ꞌana ꞌabiheꞌasilala weyahina, ma wete ꞌabehega Yaluyaluwa Tabuna ꞌoinega ꞌilohemahego.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Coinega Saulo matanega gide ꞌwenahi sibeꞌuwa mwayamwayauwa ta ꞌiꞌebubuna hila. Ma ꞌitoholoma, ꞌibabitaisowa,
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 ma wete ꞌeꞌahai ꞌiꞌeweya ta ꞌilohepaꞌala.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Ma meYudiya ꞌidi hada tapwalolo ꞌoidiya Sauloina ꞌihegaina ꞌiloguguya ꞌabehega Yesu tauna Yehoba natuna moisa.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Ma ꞌana tohesagohao nuwadi ꞌihenainaida madouna ma sigwaeya, “Ciya, ꞌina guguya bewa wada hesagohe? Tauna mwalo Yesu ꞌana tomuliyao Yelusalema ꞌoina ꞌiloloꞌalehedi, ta wete bewa ꞌina tauyama huhuna ꞌabehega Yesu ꞌana tomuliyaedi ꞌebwa simiyamiya ꞌiꞌabiyahidi ma ꞌipaidi ma ꞌihiledi Yelusalema, topwaoli madoudi ꞌoidiya, ma togidega ꞌina nuwabui ꞌiloba ꞌeseya?”
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Ma Saulo ꞌina guguya nage ꞌoina ꞌihewaiwai hedadeya, ma meYudiyaedi Damasiko ꞌoina simiyamiya ꞌiheꞌitediya ꞌabehega Yesu tauna Toꞌabihetenaina, ma geya wete ꞌidi ꞌebe gwaemo.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Saulo Damasiko ꞌoina ꞌimiyamiya, ma meYudiya siloiloina ma sida loheꞌamasi,
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 ma Saulo hesi ꞌidi loina dahwana ꞌihesagoheya ꞌabehega ꞌasa ꞌana ꞌahwaꞌedao silomatayahidi ma ꞌane to tuta Saulo ꞌilatu sida loheꞌamasi.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Coinega hinuwana Saulo ꞌana tomuliyao kodo madouna ꞌoina sidoꞌoya, ma ꞌasa ꞌana ꞌabwalu tabwanega sihedawedaweya gwahunega, ma ꞌitauya.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Ta Sauloina ꞌihila Yelusalema ma ꞌitoho ma ꞌiluhu Yesu ꞌana tomuliyao ꞌoidiya, ma simatauteya, weyahina geya sihemise ꞌabehega ꞌinuwabui pwaiya.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ma Banaba ꞌiboimo ꞌilemeya Saulo, ma ꞌitoeya Yesu ꞌana tohemisao ꞌoidiya, ma ꞌiheꞌoteꞌotetela ꞌabehega Saulo ꞌedai ꞌidi Badaina ꞌilobeya ma ꞌenana ꞌihesagoheya, ꞌoinega Damasiko ꞌoina maꞌina ꞌatepatu Yesuina weyahina ꞌiguguya.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Coinega sitagwala Saulo ꞌoina ta ꞌiluhuwa ꞌadi boda ꞌoina. Ma ꞌidi paihowa mabwaiyana Yelusalema ꞌoina tauna baꞌidanao simiyamiya. Ma Sauloina maꞌina ꞌatepatu ꞌihewaiwai Bada Yesu ꞌana loguguya weyahina.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Ma meYudiya taudi toꞌena Gilisi Saulo baꞌidadiu sihegwaegwae ma siheꞌoheꞌohena, ꞌoinega taudimo siloiloina ma togidega ma siloheꞌamasi ꞌese.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ta ꞌidi loinaina tohekalesiyao sihesagoheya ta Saulo sitauyeya Sisaliya, ma nage ꞌoinega sihewasaeya, ꞌitauya Tasisi.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Nage ꞌoina tohekalesiyao meYudiya ma meGalili ma meSameliya ꞌasaedi ꞌoidiya simiya daumwala, ma sipaꞌala, maꞌidi heꞌasisi ꞌidi Badaina ꞌoina, ma Yaluyaluwa Tabuna ꞌina ꞌitayahina ꞌoinega ꞌadi boda ꞌimadouwa.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Ma Pita ꞌisakosakowasi tohekalesiyao ꞌoidiya ma ꞌidobi ꞌaigeda ꞌasa sanina Lida ꞌoina,
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 ta ꞌaigeda loheya topeu ꞌilobeya, sanina Iniya, tauna bolime ꞌeit ꞌina ꞌebeꞌeno ꞌoina ꞌiꞌenoꞌeno ma geya sowasowahina ma ꞌiyawala.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Ma Pita ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Iniya, Yesu Keliso ꞌigihe bwebweꞌanego, ꞌoinega ꞌutoholo ma ꞌino sita ꞌuꞌatububudi.” Ta ꞌitoholo mwayamwayauwa.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Ma tomotaedi Lida ma Seloni ꞌadi tomiyanao siꞌiteya, ta sinuwabuiya, ma ꞌoinega Bada Yesu sihemiseya.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ma ꞌasa Yopa ꞌoina, Yesu ꞌana tomuliya ꞌaigeda wahine ꞌimiyamiya, sanina Tabita, ta ꞌana bui Dokasa, ꞌana bui hebai sanina diya, ma wahineina ꞌabihetena ta helau huhuna.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Ma ꞌilohala ma ꞌiꞌamasa. Coinega wawaninamo siꞌeweya ma sihehatuiya, ma hada tabwana ꞌalona silaguya.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Ta ꞌasaina Yopa, Lida ꞌoinega geya bwaga, ma tohekalesiyao sihesagoheya ꞌabehega Pita ꞌasa Lida ꞌoina ꞌimiyamiya, ꞌoinega tomota ꞌeluwa sihewasaediya Lida ꞌoina Pita sabi toeina, ma Lida ꞌoina silatuwa, ma Pita siꞌahwanoiyeya, sigwae, “Bada, ꞌunaoma talomwayamwayau ꞌima ꞌasa.”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Ma Pita ꞌigogona ma baꞌidanao sitauyama Yopa ꞌoina, ta tohekalesiyao Pita sitoeya hadaina ꞌalona. Ma hiwapeyao baibaiwadi Pita sitoholo ꞌwabuꞌwabuya ma sidoudou ta ꞌadi ꞌaleꞌo siheꞌitaeya, weyahina mwalo Dokasa tutaina mayawasina ꞌadi ꞌaleꞌowedi ꞌipaihowediya, ma ꞌiꞌebwaediya, ma sigwae, “Caleꞌowedi bewa tauna Dokasa ꞌana sahisahilao mwalo mayawasina baꞌidamai ꞌamiyamiya.”
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Ma Pita ꞌiloinaediya ta hadega sihapwesa, ma taunamo ꞌimiyamiya ma ꞌiꞌahetulasa ma ꞌiꞌahwanoi Yehoba ꞌoina, ꞌoinega ꞌiꞌita hila ma wawanina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Tabita ꞌutoholo.” Ta Tabita matana ꞌiyahaliya ma Pita ꞌiꞌiteya, ꞌoinega ꞌenoꞌenowega ꞌimiyatoiya.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Ta Pita nimana ꞌiꞌabiyahiya ma ꞌiꞌabihe toholoya. Ciꞌabihe toholoya ma hiwahiwape ta tohekalesiyaowedi ꞌibwauwedima, ma Tabita mayawasina ꞌiheꞌitaeya ꞌoidiya.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Ma wasaina ꞌiꞌelelewana tupwa Yopa mabwaiyana ꞌoidiya, ta tomota mabwaiyadi Bada Yesu ꞌoina sihemisa.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ma Pita Yopa ꞌoina ꞌimiya ꞌamana, loheya sanina Saimoni ꞌina hada, tauna ꞌina paihowa hebai ꞌwapidi ꞌoidiyega tobwatobwa ꞌipaipaihowadi.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.