Atos 8
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NTLH
1 Ma Saulo bodaedi ꞌiꞌahwa bwebweꞌanediya, Sitibeni ꞌana loheꞌamasa weyahina.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Ma tupwana tomota, taudi Yehoba ꞌana toheꞌasisiyao, Sitibeniina sigaliheya maꞌidi dou madouna.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Ma Saulo hesi tohekalesiyao ꞌimutumutudi ta weyahidi ꞌiluhuluhu hada ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya, ma ꞌeguma tohekalesiyao loheloheya ma wete wahiwahine ꞌilobalobadi, tuwa ꞌiꞌabiyahidi, ma deliya ꞌilagu luhuwedi.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Ma tohekalesiyao sisawala, ma ꞌeguma to tupwa ꞌoina sitautauya, tetela bwebweꞌana siloguguyaeya tomota ꞌoidiya.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Coinega Pilipi ꞌisulu ꞌaigeda Sameliya ꞌasaina ꞌoina, ma nobwa Toꞌabihetenaina tetelina ꞌiguguyaeya ꞌoidiya,
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 ta mabwaiyadi Pilipi ꞌina gwae sihesagoheya, ma ꞌina paihowa waiwaidi siꞌiteya.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Ceguma taiyawedi silohala hiꞌahiꞌa* ꞌoidiyega ꞌiula latuhedi, ma hiꞌahiꞌaedi siwuiwui ma sihapwesa, ma wete topeuyao ma tohasagesageula ꞌiꞌabihe bwebweꞌanediya. Coinega bodaedi sitagwatagwala mahemahetena Pilipi ꞌina loguguya ꞌoina,
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 ma ꞌoinega ꞌebe yaliyaya madouna gogoina ꞌoina.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Ma toniꞌasa ꞌaigeda, sanina Saimoni, tauna Pilipi ꞌina gwae ꞌihemiseya. Saimoniina tauna mwalo ꞌiꞌobaꞌoba madouna gogoina ꞌoina,
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 ma meSameliya mabwaiyadi sihenainaida Saimoni ꞌina paihowa waiwaidi weyahidi, eema tauna sanina madouna. Coinega tomota mabwaiyadi, nuwana babadao, nuwana bubutumao, Saimoniina sihemisaeya ma sigwaegwae, “Tauna Saimoniina ꞌina waiwai Yehoba ꞌoinega madou hedadena.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Coinega Saimoni ꞌina gwaeyao sihesagohediya, weyahina ꞌina ꞌobega ꞌiꞌabihenuwa pwanopwanowediya tuta mabwaiyana.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Ma muliyetega Pilipi ꞌihapwesama ma tetela bwebweꞌana, Toꞌabihetena Yesu sanina ma Yehoba ꞌina loina weyahidi ꞌiloguguya, ma sihemisaeya, ma sibabitaisowa, loheloheya ma wete wahiwahine.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ma Saimoni wete Yehoba ꞌihemiseya, ta ꞌina babitaiso mulina Saimoni Pilipi ꞌiꞌwayabuya ma Saimoniina ꞌiꞌiteya Pilipi ꞌina ꞌilaꞌilalao ma ꞌina paihowa waiwaidi, ta ꞌoinega ꞌihenainaida moisa.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Eeta Yesu ꞌana tohepwailao taudi Yelusalema ꞌoina simiyamiya, tetela sihesagoheya ꞌabehega meSameliya sitagwala pwaiya Yehoba ꞌina gwae ꞌoina, ꞌoinega Pita ma Yoni sihewasedima,
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 ta siteluwaedi sisuluwa Sameliya ꞌoina, ma tohemisao hauhaudi weyahidi siꞌahwaꞌahwanoi ma ꞌabehega Yaluyaluwa Tabuna ꞌiluhu ꞌoidiya.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Weyahina ꞌabwa geya ꞌiluhu ꞌoidiya. Beno tuwa Bada Yesu saninega sibabitaisowa,
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ꞌoinega Pita ma Yoni nimadi silagudiya ꞌoidiya ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌoidiya ꞌiluhuwa.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Ta Saimoni paihowa bewa ꞌiꞌiteya ꞌabehega Yesu ꞌana tohepwailao nimadi silagudiya tomota ꞌoidiya, ma Yaluyaluwa Tabuna ꞌoidiya ꞌiluhuwa, ꞌoinega mane ꞌiꞌeweya ma ꞌabehega Pita ma Yoni ꞌiꞌebwaedi,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 ta ꞌigwaeya, “Cimi waiwai beno nuwanuwagu waꞌebwaegau, ma ꞌoinega ꞌeguma nimagu yalagu taiyawedi ꞌoidiya, Yaluyaluwa Tabuna ꞌiluhu ꞌoidiya.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Ma Pita Saimoni ꞌiheliyeya ꞌigwae, “Cino mane baꞌidau wahesilae hataya, weyahina ꞌabehega Yehoba ꞌina ꞌehele ꞌino maneyega ꞌugimwane.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Cowa geya ꞌima boda, ma hesi ꞌateu ꞌimumuga galagala Yehoba matana.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Coinega ꞌilobwainegowa ma ꞌino pui bewa ꞌoinega ꞌunuwabui, ma ꞌuꞌahwaꞌahwanoi Yehoba ꞌoina, ma nuwana ꞌino nuwatuhu galadi bewa ꞌinuwasamudi.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Weyahina yasanapugowa ꞌateu biꞌibiꞌina, heꞌipiꞌipi ma mumugau galadi ꞌoidiyega.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Ma Saimoni ꞌigwaeya, “Waꞌahwanoi Bada ꞌoina ma ginaulaedi galadi wahepwailediya, sahena ꞌoiguwa sinaonaoma.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Coinega Pita ma Yoni ꞌidi Bada weyahina sihepwaila latuwa, ma ꞌina gwae siguguyaeya, ma muliyetega sihila Yelusalema ꞌoina, ta ꞌidi tauya ꞌalona tetela bwebweꞌana sihepwaileya Sameliya ꞌasanao ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Ma Yehoba ꞌina anelose Pilipi ꞌihegwaeya, “Cutoholo ma ꞌasudibwalala ꞌedaina Yelusalemega ma ꞌasa Gasa ꞌoina ꞌutauya.” Cedaina tupwa yoho ꞌawawa ꞌalonega ꞌitautau.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Coinega Pilipi ꞌitoholowa ma ꞌitauya, ma gwama Idiopiya ꞌina waga lisilisi ꞌoinega ꞌitautauya ꞌilobeya, tauna ꞌwawana boꞌi siꞌewa yahuleya, ma sanina madouna, ta ꞌidi kuini Kanidesi weyahina ꞌipaipaihowa, beno ꞌina wasawasa mabwaiyana ꞌiꞌitaꞌitayahidi, ma tauna ꞌitauya pwaima Yelusalema sabi tapwalolo,
27 — ausente —
28 ta ꞌina waga lisilisi ꞌihilahila ꞌina ꞌasai, waga lisilisiina ꞌoina ꞌigeluwa ma Buki Heꞌasisi ꞌihasihasila, palopita Aiseya ꞌina lele ꞌihasihasili.
28 — ausente —
29 Ma Yaluyaluwa Tabuna Pilipi ꞌihegwaeya, “Culomwayamwayau ma ꞌutauya waga lisilisi ꞌoina.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Coinega Pilipi ꞌipiliya, ma loheyaina ꞌenana ꞌihesagoheya palopita Aiseya ꞌina lele ꞌihasihasili. Ta Pilipi ꞌigwaeya, “Togidega, gwaeyedi ꞌuhasihasili ꞌusanapudiya?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ta loheyaina ꞌigwaeya, “Geya. Weyahina geya wete ꞌigu toheꞌitamo.” Coinega loheyaina Pilipi ꞌibwauweyama wagai, ma Pilipi ꞌigeluwa ta deina ꞌimiyatoiya, ta Buki Heꞌasisiina ꞌihasiliya,
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 ta hasiliina ꞌihasila pwaiya bewa gide ꞌina gwae,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Ma wete ꞌina yatala ꞌoina siꞌaboweya, ma ꞌidebamwadina. Coinega natunao tetelidi geya ꞌaigeda taiya ꞌihepwaila latu weyahina yawasina baleꞌuwa ꞌigumwagumwala.”
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Ta gwama Idiopiyaina Pilipi ꞌihegwaeya, “Taiya weyahina palopita bewa ꞌigwaegwaeya? Tauna weyahina bo hali loheya weyahina?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Coinega Pilipi ꞌigwaeya, “Yesu weyahina,” ma ꞌihegaina hasilaina ꞌana lihasa weyahina ta Yesu tetelina ꞌiheꞌitaeya.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Ta ꞌedaina sitautau ta weꞌaha siꞌita lobeya, ma loheyaina ꞌigwaeya, “Nage weꞌaha! Togidega, sowasowahina ma ꞌuꞌabihe babitaisogau, ꞌawa?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 (-)
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Coinega ꞌina topaihowao ꞌiloinaediya ma waga lisilisi siꞌabi henonoya, ma siteluwa Pilipi mahetena sisuluwa ta sigayo suluwa weꞌaha, ma Pilipi loheyaina ꞌiꞌabihe babitaisoya.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Ma weꞌahega sigayohanema ta Yehoba Yaluyaluwana Pilipi ꞌitoeya, ma loheyaina geya Pilipi ꞌiꞌitaꞌita hila, ta maꞌina yaliyaya ꞌitauya ꞌina ꞌasa.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Ma Pilipi hesi silobeya tupwa Asota ꞌoina, ma ꞌoinega ꞌitautau, ma tetela bwebweꞌana ꞌiloguguyaeya ꞌasa ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya, ma ꞌana siga ꞌilatu Sisaliya.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.