Atos 8
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARIB
1 Ma Saulo bodaedi ꞌiꞌahwa bwebweꞌanediya, Sitibeni ꞌana loheꞌamasa weyahina.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Ma tupwana tomota, taudi Yehoba ꞌana toheꞌasisiyao, Sitibeniina sigaliheya maꞌidi dou madouna.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ma Saulo hesi tohekalesiyao ꞌimutumutudi ta weyahidi ꞌiluhuluhu hada ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya, ma ꞌeguma tohekalesiyao loheloheya ma wete wahiwahine ꞌilobalobadi, tuwa ꞌiꞌabiyahidi, ma deliya ꞌilagu luhuwedi.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Ma tohekalesiyao sisawala, ma ꞌeguma to tupwa ꞌoina sitautauya, tetela bwebweꞌana siloguguyaeya tomota ꞌoidiya.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Coinega Pilipi ꞌisulu ꞌaigeda Sameliya ꞌasaina ꞌoina, ma nobwa Toꞌabihetenaina tetelina ꞌiguguyaeya ꞌoidiya,
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 ta mabwaiyadi Pilipi ꞌina gwae sihesagoheya, ma ꞌina paihowa waiwaidi siꞌiteya.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Ceguma taiyawedi silohala hiꞌahiꞌa* ꞌoidiyega ꞌiula latuhedi, ma hiꞌahiꞌaedi siwuiwui ma sihapwesa, ma wete topeuyao ma tohasagesageula ꞌiꞌabihe bwebweꞌanediya. Coinega bodaedi sitagwatagwala mahemahetena Pilipi ꞌina loguguya ꞌoina,
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 ma ꞌoinega ꞌebe yaliyaya madouna gogoina ꞌoina.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Ma toniꞌasa ꞌaigeda, sanina Saimoni, tauna Pilipi ꞌina gwae ꞌihemiseya. Saimoniina tauna mwalo ꞌiꞌobaꞌoba madouna gogoina ꞌoina,
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 ma meSameliya mabwaiyadi sihenainaida Saimoni ꞌina paihowa waiwaidi weyahidi, eema tauna sanina madouna. Coinega tomota mabwaiyadi, nuwana babadao, nuwana bubutumao, Saimoniina sihemisaeya ma sigwaegwae, “Tauna Saimoniina ꞌina waiwai Yehoba ꞌoinega madou hedadena.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Coinega Saimoni ꞌina gwaeyao sihesagohediya, weyahina ꞌina ꞌobega ꞌiꞌabihenuwa pwanopwanowediya tuta mabwaiyana.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Ma muliyetega Pilipi ꞌihapwesama ma tetela bwebweꞌana, Toꞌabihetena Yesu sanina ma Yehoba ꞌina loina weyahidi ꞌiloguguya, ma sihemisaeya, ma sibabitaisowa, loheloheya ma wete wahiwahine.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Ma Saimoni wete Yehoba ꞌihemiseya, ta ꞌina babitaiso mulina Saimoni Pilipi ꞌiꞌwayabuya ma Saimoniina ꞌiꞌiteya Pilipi ꞌina ꞌilaꞌilalao ma ꞌina paihowa waiwaidi, ta ꞌoinega ꞌihenainaida moisa.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Eeta Yesu ꞌana tohepwailao taudi Yelusalema ꞌoina simiyamiya, tetela sihesagoheya ꞌabehega meSameliya sitagwala pwaiya Yehoba ꞌina gwae ꞌoina, ꞌoinega Pita ma Yoni sihewasedima,
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 ta siteluwaedi sisuluwa Sameliya ꞌoina, ma tohemisao hauhaudi weyahidi siꞌahwaꞌahwanoi ma ꞌabehega Yaluyaluwa Tabuna ꞌiluhu ꞌoidiya.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Weyahina ꞌabwa geya ꞌiluhu ꞌoidiya. Beno tuwa Bada Yesu saninega sibabitaisowa,
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ꞌoinega Pita ma Yoni nimadi silagudiya ꞌoidiya ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌoidiya ꞌiluhuwa.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ta Saimoni paihowa bewa ꞌiꞌiteya ꞌabehega Yesu ꞌana tohepwailao nimadi silagudiya tomota ꞌoidiya, ma Yaluyaluwa Tabuna ꞌoidiya ꞌiluhuwa, ꞌoinega mane ꞌiꞌeweya ma ꞌabehega Pita ma Yoni ꞌiꞌebwaedi,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 ta ꞌigwaeya, “Cimi waiwai beno nuwanuwagu waꞌebwaegau, ma ꞌoinega ꞌeguma nimagu yalagu taiyawedi ꞌoidiya, Yaluyaluwa Tabuna ꞌiluhu ꞌoidiya.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Ma Pita Saimoni ꞌiheliyeya ꞌigwae, “Cino mane baꞌidau wahesilae hataya, weyahina ꞌabehega Yehoba ꞌina ꞌehele ꞌino maneyega ꞌugimwane.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Cowa geya ꞌima boda, ma hesi ꞌateu ꞌimumuga galagala Yehoba matana.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Coinega ꞌilobwainegowa ma ꞌino pui bewa ꞌoinega ꞌunuwabui, ma ꞌuꞌahwaꞌahwanoi Yehoba ꞌoina, ma nuwana ꞌino nuwatuhu galadi bewa ꞌinuwasamudi.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Weyahina yasanapugowa ꞌateu biꞌibiꞌina, heꞌipiꞌipi ma mumugau galadi ꞌoidiyega.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Ma Saimoni ꞌigwaeya, “Waꞌahwanoi Bada ꞌoina ma ginaulaedi galadi wahepwailediya, sahena ꞌoiguwa sinaonaoma.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Coinega Pita ma Yoni ꞌidi Bada weyahina sihepwaila latuwa, ma ꞌina gwae siguguyaeya, ma muliyetega sihila Yelusalema ꞌoina, ta ꞌidi tauya ꞌalona tetela bwebweꞌana sihepwaileya Sameliya ꞌasanao ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ma Yehoba ꞌina anelose Pilipi ꞌihegwaeya, “Cutoholo ma ꞌasudibwalala ꞌedaina Yelusalemega ma ꞌasa Gasa ꞌoina ꞌutauya.” Cedaina tupwa yoho ꞌawawa ꞌalonega ꞌitautau.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Coinega Pilipi ꞌitoholowa ma ꞌitauya, ma gwama Idiopiya ꞌina waga lisilisi ꞌoinega ꞌitautauya ꞌilobeya, tauna ꞌwawana boꞌi siꞌewa yahuleya, ma sanina madouna, ta ꞌidi kuini Kanidesi weyahina ꞌipaipaihowa, beno ꞌina wasawasa mabwaiyana ꞌiꞌitaꞌitayahidi, ma tauna ꞌitauya pwaima Yelusalema sabi tapwalolo,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 ta ꞌina waga lisilisi ꞌihilahila ꞌina ꞌasai, waga lisilisiina ꞌoina ꞌigeluwa ma Buki Heꞌasisi ꞌihasihasila, palopita Aiseya ꞌina lele ꞌihasihasili.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ma Yaluyaluwa Tabuna Pilipi ꞌihegwaeya, “Culomwayamwayau ma ꞌutauya waga lisilisi ꞌoina.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Coinega Pilipi ꞌipiliya, ma loheyaina ꞌenana ꞌihesagoheya palopita Aiseya ꞌina lele ꞌihasihasili. Ta Pilipi ꞌigwaeya, “Togidega, gwaeyedi ꞌuhasihasili ꞌusanapudiya?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ta loheyaina ꞌigwaeya, “Geya. Weyahina geya wete ꞌigu toheꞌitamo.” Coinega loheyaina Pilipi ꞌibwauweyama wagai, ma Pilipi ꞌigeluwa ta deina ꞌimiyatoiya, ta Buki Heꞌasisiina ꞌihasiliya,
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 ta hasiliina ꞌihasila pwaiya bewa gide ꞌina gwae,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Ma wete ꞌina yatala ꞌoina siꞌaboweya, ma ꞌidebamwadina. Coinega natunao tetelidi geya ꞌaigeda taiya ꞌihepwaila latu weyahina yawasina baleꞌuwa ꞌigumwagumwala.”
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ta gwama Idiopiyaina Pilipi ꞌihegwaeya, “Taiya weyahina palopita bewa ꞌigwaegwaeya? Tauna weyahina bo hali loheya weyahina?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Coinega Pilipi ꞌigwaeya, “Yesu weyahina,” ma ꞌihegaina hasilaina ꞌana lihasa weyahina ta Yesu tetelina ꞌiheꞌitaeya.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ta ꞌedaina sitautau ta weꞌaha siꞌita lobeya, ma loheyaina ꞌigwaeya, “Nage weꞌaha! Togidega, sowasowahina ma ꞌuꞌabihe babitaisogau, ꞌawa?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 (-)
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Coinega ꞌina topaihowao ꞌiloinaediya ma waga lisilisi siꞌabi henonoya, ma siteluwa Pilipi mahetena sisuluwa ta sigayo suluwa weꞌaha, ma Pilipi loheyaina ꞌiꞌabihe babitaisoya.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ma weꞌahega sigayohanema ta Yehoba Yaluyaluwana Pilipi ꞌitoeya, ma loheyaina geya Pilipi ꞌiꞌitaꞌita hila, ta maꞌina yaliyaya ꞌitauya ꞌina ꞌasa.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Ma Pilipi hesi silobeya tupwa Asota ꞌoina, ma ꞌoinega ꞌitautau, ma tetela bwebweꞌana ꞌiloguguyaeya ꞌasa ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya, ma ꞌana siga ꞌilatu Sisaliya.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.