Atos 8
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NAA
1 Ma Saulo bodaedi ꞌiꞌahwa bwebweꞌanediya, Sitibeni ꞌana loheꞌamasa weyahina.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Ma tupwana tomota, taudi Yehoba ꞌana toheꞌasisiyao, Sitibeniina sigaliheya maꞌidi dou madouna.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Ma Saulo hesi tohekalesiyao ꞌimutumutudi ta weyahidi ꞌiluhuluhu hada ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya, ma ꞌeguma tohekalesiyao loheloheya ma wete wahiwahine ꞌilobalobadi, tuwa ꞌiꞌabiyahidi, ma deliya ꞌilagu luhuwedi.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Ma tohekalesiyao sisawala, ma ꞌeguma to tupwa ꞌoina sitautauya, tetela bwebweꞌana siloguguyaeya tomota ꞌoidiya.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Coinega Pilipi ꞌisulu ꞌaigeda Sameliya ꞌasaina ꞌoina, ma nobwa Toꞌabihetenaina tetelina ꞌiguguyaeya ꞌoidiya,
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 ta mabwaiyadi Pilipi ꞌina gwae sihesagoheya, ma ꞌina paihowa waiwaidi siꞌiteya.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Ceguma taiyawedi silohala hiꞌahiꞌa* ꞌoidiyega ꞌiula latuhedi, ma hiꞌahiꞌaedi siwuiwui ma sihapwesa, ma wete topeuyao ma tohasagesageula ꞌiꞌabihe bwebweꞌanediya. Coinega bodaedi sitagwatagwala mahemahetena Pilipi ꞌina loguguya ꞌoina,
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 ma ꞌoinega ꞌebe yaliyaya madouna gogoina ꞌoina.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ma toniꞌasa ꞌaigeda, sanina Saimoni, tauna Pilipi ꞌina gwae ꞌihemiseya. Saimoniina tauna mwalo ꞌiꞌobaꞌoba madouna gogoina ꞌoina,
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 ma meSameliya mabwaiyadi sihenainaida Saimoni ꞌina paihowa waiwaidi weyahidi, eema tauna sanina madouna. Coinega tomota mabwaiyadi, nuwana babadao, nuwana bubutumao, Saimoniina sihemisaeya ma sigwaegwae, “Tauna Saimoniina ꞌina waiwai Yehoba ꞌoinega madou hedadena.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Coinega Saimoni ꞌina gwaeyao sihesagohediya, weyahina ꞌina ꞌobega ꞌiꞌabihenuwa pwanopwanowediya tuta mabwaiyana.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Ma muliyetega Pilipi ꞌihapwesama ma tetela bwebweꞌana, Toꞌabihetena Yesu sanina ma Yehoba ꞌina loina weyahidi ꞌiloguguya, ma sihemisaeya, ma sibabitaisowa, loheloheya ma wete wahiwahine.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ma Saimoni wete Yehoba ꞌihemiseya, ta ꞌina babitaiso mulina Saimoni Pilipi ꞌiꞌwayabuya ma Saimoniina ꞌiꞌiteya Pilipi ꞌina ꞌilaꞌilalao ma ꞌina paihowa waiwaidi, ta ꞌoinega ꞌihenainaida moisa.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Eeta Yesu ꞌana tohepwailao taudi Yelusalema ꞌoina simiyamiya, tetela sihesagoheya ꞌabehega meSameliya sitagwala pwaiya Yehoba ꞌina gwae ꞌoina, ꞌoinega Pita ma Yoni sihewasedima,
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 ta siteluwaedi sisuluwa Sameliya ꞌoina, ma tohemisao hauhaudi weyahidi siꞌahwaꞌahwanoi ma ꞌabehega Yaluyaluwa Tabuna ꞌiluhu ꞌoidiya.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Weyahina ꞌabwa geya ꞌiluhu ꞌoidiya. Beno tuwa Bada Yesu saninega sibabitaisowa,
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ꞌoinega Pita ma Yoni nimadi silagudiya ꞌoidiya ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌoidiya ꞌiluhuwa.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ta Saimoni paihowa bewa ꞌiꞌiteya ꞌabehega Yesu ꞌana tohepwailao nimadi silagudiya tomota ꞌoidiya, ma Yaluyaluwa Tabuna ꞌoidiya ꞌiluhuwa, ꞌoinega mane ꞌiꞌeweya ma ꞌabehega Pita ma Yoni ꞌiꞌebwaedi,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 ta ꞌigwaeya, “Cimi waiwai beno nuwanuwagu waꞌebwaegau, ma ꞌoinega ꞌeguma nimagu yalagu taiyawedi ꞌoidiya, Yaluyaluwa Tabuna ꞌiluhu ꞌoidiya.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ma Pita Saimoni ꞌiheliyeya ꞌigwae, “Cino mane baꞌidau wahesilae hataya, weyahina ꞌabehega Yehoba ꞌina ꞌehele ꞌino maneyega ꞌugimwane.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Cowa geya ꞌima boda, ma hesi ꞌateu ꞌimumuga galagala Yehoba matana.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Coinega ꞌilobwainegowa ma ꞌino pui bewa ꞌoinega ꞌunuwabui, ma ꞌuꞌahwaꞌahwanoi Yehoba ꞌoina, ma nuwana ꞌino nuwatuhu galadi bewa ꞌinuwasamudi.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Weyahina yasanapugowa ꞌateu biꞌibiꞌina, heꞌipiꞌipi ma mumugau galadi ꞌoidiyega.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Ma Saimoni ꞌigwaeya, “Waꞌahwanoi Bada ꞌoina ma ginaulaedi galadi wahepwailediya, sahena ꞌoiguwa sinaonaoma.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Coinega Pita ma Yoni ꞌidi Bada weyahina sihepwaila latuwa, ma ꞌina gwae siguguyaeya, ma muliyetega sihila Yelusalema ꞌoina, ta ꞌidi tauya ꞌalona tetela bwebweꞌana sihepwaileya Sameliya ꞌasanao ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ma Yehoba ꞌina anelose Pilipi ꞌihegwaeya, “Cutoholo ma ꞌasudibwalala ꞌedaina Yelusalemega ma ꞌasa Gasa ꞌoina ꞌutauya.” Cedaina tupwa yoho ꞌawawa ꞌalonega ꞌitautau.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Coinega Pilipi ꞌitoholowa ma ꞌitauya, ma gwama Idiopiya ꞌina waga lisilisi ꞌoinega ꞌitautauya ꞌilobeya, tauna ꞌwawana boꞌi siꞌewa yahuleya, ma sanina madouna, ta ꞌidi kuini Kanidesi weyahina ꞌipaipaihowa, beno ꞌina wasawasa mabwaiyana ꞌiꞌitaꞌitayahidi, ma tauna ꞌitauya pwaima Yelusalema sabi tapwalolo,
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 ta ꞌina waga lisilisi ꞌihilahila ꞌina ꞌasai, waga lisilisiina ꞌoina ꞌigeluwa ma Buki Heꞌasisi ꞌihasihasila, palopita Aiseya ꞌina lele ꞌihasihasili.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ma Yaluyaluwa Tabuna Pilipi ꞌihegwaeya, “Culomwayamwayau ma ꞌutauya waga lisilisi ꞌoina.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Coinega Pilipi ꞌipiliya, ma loheyaina ꞌenana ꞌihesagoheya palopita Aiseya ꞌina lele ꞌihasihasili. Ta Pilipi ꞌigwaeya, “Togidega, gwaeyedi ꞌuhasihasili ꞌusanapudiya?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ta loheyaina ꞌigwaeya, “Geya. Weyahina geya wete ꞌigu toheꞌitamo.” Coinega loheyaina Pilipi ꞌibwauweyama wagai, ma Pilipi ꞌigeluwa ta deina ꞌimiyatoiya, ta Buki Heꞌasisiina ꞌihasiliya,
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 ta hasiliina ꞌihasila pwaiya bewa gide ꞌina gwae,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Ma wete ꞌina yatala ꞌoina siꞌaboweya, ma ꞌidebamwadina. Coinega natunao tetelidi geya ꞌaigeda taiya ꞌihepwaila latu weyahina yawasina baleꞌuwa ꞌigumwagumwala.”
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Ta gwama Idiopiyaina Pilipi ꞌihegwaeya, “Taiya weyahina palopita bewa ꞌigwaegwaeya? Tauna weyahina bo hali loheya weyahina?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Coinega Pilipi ꞌigwaeya, “Yesu weyahina,” ma ꞌihegaina hasilaina ꞌana lihasa weyahina ta Yesu tetelina ꞌiheꞌitaeya.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Ta ꞌedaina sitautau ta weꞌaha siꞌita lobeya, ma loheyaina ꞌigwaeya, “Nage weꞌaha! Togidega, sowasowahina ma ꞌuꞌabihe babitaisogau, ꞌawa?”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 (-)
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Coinega ꞌina topaihowao ꞌiloinaediya ma waga lisilisi siꞌabi henonoya, ma siteluwa Pilipi mahetena sisuluwa ta sigayo suluwa weꞌaha, ma Pilipi loheyaina ꞌiꞌabihe babitaisoya.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ma weꞌahega sigayohanema ta Yehoba Yaluyaluwana Pilipi ꞌitoeya, ma loheyaina geya Pilipi ꞌiꞌitaꞌita hila, ta maꞌina yaliyaya ꞌitauya ꞌina ꞌasa.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Ma Pilipi hesi silobeya tupwa Asota ꞌoina, ma ꞌoinega ꞌitautau, ma tetela bwebweꞌana ꞌiloguguyaeya ꞌasa ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya, ma ꞌana siga ꞌilatu Sisaliya.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.