Atos 7

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma Topwaoli Madouna Sitibeni ꞌihesilaleya, ꞌigwae, “Togidega ꞌidi heꞌewa weyahiu, gwae moisa ꞌawa?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Ma Sitibeni ꞌigwae, “Tasigwao ma tamagwao, ꞌigu gwae bewa wahesagohe. Yehoba tomiya hane hedada mwalohene tubudai Ebalahamo ꞌoina ꞌilatuwa, tutaina Mesopotemi ꞌoina ꞌimiyamiya, ma ꞌabwa geya ꞌiꞌasaꞌasaliya Helana ꞌoina,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 ma Yehobaina ꞌigwae, ꞌEbalahamo, ꞌino gogo ma ꞌino susu bewa ꞌuꞌebesinedi ma ꞌutauya hali tupwa, tupwaina yaheꞌitago ꞌoina.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 “Ta tupwa Kalidiya ꞌihasineya ma ꞌiloꞌasa Helana ꞌoina. Ma Ebalahamo tamana ꞌina ꞌamasa mulina Yehoba ꞌihanugeteya ma ꞌebwa ꞌiꞌasa, ꞌida gogo bewa ꞌoina,
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 ma geya ꞌeta wete baleꞌu ꞌiꞌebwae Ebalahamo ꞌina ꞌebeloina, ma hesi Yehoba ꞌigwae hemisa tuwa ma ꞌabehega tupwaina bewa tauna Ebalahamo maꞌina susuwao ꞌidi baleꞌu siꞌewa, ma tuta nage ꞌoina Ebalahamo geya natunamo.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 “Ma wete Yehoba ꞌihepwaila nugeteya ꞌabehega Ebalahamo tubunao sihetaumana hali boda ꞌidi tupwa ꞌoina, ma toniꞌasaedi paihowa mwauna nata siꞌebwae Ebalahamo tubunao ꞌoidiya, ta ꞌidi miya ꞌigala bolime powa handeledi ꞌoidiya.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Ma hesi Yehoba ꞌigwaeya, ꞌCabwa toniꞌasaowedi loina mwaudi yaꞌebwaedi, ma muliyetega tupwa nage ꞌoinega ꞌigu bodao silatu ma siꞌetuluha ꞌoiguwa tupwa bewa ꞌoina.’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 “Ma Yehoba ꞌina gwaeina ꞌana ꞌilaꞌilala ꞌiꞌebwaeya Ebalahamo ꞌwapina ꞌana ꞌupwa. Coinega Ebalahamo Aisake ꞌihenatuneya, ta ꞌina sabwelo nima ma hetoina ꞌoina ꞌwapina matana ꞌiꞌupweya, ma muliyetega Aisake Yakobo ꞌihenatuneya, ma muliyetega Yakobo natunao loheloheyadi tuwelo ꞌihenatunediya, ma site tuwelowedi tauda tubudao.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 “Ta ꞌaigeda ꞌoidiyega sanina Yosepa, ma tasinao site lebeni siheꞌipiꞌipiyeya ma sihegimwaneyeya tomota tupwadi ꞌoidiya, ma taudi Yosepaina sitauyeya ꞌasa Itipita ꞌoina,
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 ma Yehoba baꞌidana ta ꞌilemeya ꞌana mwauyao ꞌoidiyega, ta wete sonoga bwebweꞌana ꞌiꞌebwaeya, ma meItipita ꞌidi kini Pelo sonogaina ꞌiꞌita lobeya, ꞌoinega Pelo Yosepa ꞌihemiya haneheya, ma loina ꞌiꞌebwaeya tupwa Itipita mabwaiyana weyahina, ta wete kiniina tauna ꞌina hada weyahina.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 “Ma muliyetega gomale madouna ꞌilatuwa Itipita mabwaiyana ma ꞌasa Kenani ꞌoidiya, ma miya mwauna moisa ꞌihapwesa, ma tubudaowedi geya ꞌadimo.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Ta Yakobo tetela ꞌihesagoheya ꞌabehega ꞌeꞌahai Itipita ꞌoina ꞌimiyamiya, ma natunao loheloheyadi ꞌihesumanediya Itipita ꞌoina, ꞌeꞌahai weyahina.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Ma muliyetega wete sihila Itipita ꞌoina, ma Yosepa tasinao ꞌoidiya ꞌigwae latuwa, ꞌigwae, ‘Taugu tasimiu Yosepa,’ ma Pelo wete ꞌoina ꞌihepwailediya, ꞌigwae, ꞌTasigwao bewa.’
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 “Ma Yosepa tamana Yakobo ma ꞌina susuwao ꞌibwauwedima, ꞌadi baibaiwa sebeniti paibi, ma Itipita ꞌoina sinaoma.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Ma nobwa Yakoboina ꞌiꞌamasa, ma wete tubudaowedi siꞌamasa,
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 ta wawanidi siꞌewa hiledima gogo Sekemi ꞌoina, ma sigalihediya, galihaina mwalo Ebalahamo ꞌihemaiseya meSekemi, taudi Hemoli natunao, ꞌoidiyega, beno galihaina ꞌana maisa siliba ꞌiꞌebwaediya.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “Ma Yosepa ꞌina ꞌamasa mulina Yehoba ꞌina gwae hemisa Ebalahamo ꞌoina ꞌihahoho pwaiya, ma meIsileli Itipita ꞌalona siyada hedada pwaiya,
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 eema kini hauhauna ꞌihegaina ma ꞌiloina paꞌaledi, kiniina Yosepa geya ꞌisanapu,
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 ma ꞌiꞌabowediya, weyahina tubudaowedi ꞌiloinaedi ma natudiyao ꞌiꞌiudi siuledi ꞌatamana ma siꞌamasa.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Ta gwama Mosese ꞌiliꞌuwa tuta nage ꞌalona, tauna ꞌana ꞌita bwebweꞌana, ma tamana ma sinana ꞌidi hada siꞌitayahi dahweya waiꞌena ꞌetoi.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Ma muliyetega ꞌidi hadega silagu latuheya, ta Pelo natuna mewahinena ꞌilobeya, ta ꞌitoeya ꞌina hada ma ꞌabehega tauna natuna, ma ꞌiꞌitayahiya.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 “Ta Mosese meItipita ꞌidi sanapu mabwaiyana siheꞌiteya, ma ꞌisanapudiya, ta ꞌina gwaeyao ta ꞌina paihowao ꞌoidiya ꞌihewaiwai hedada.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 “Ma tutaina ꞌana bolime poti ꞌilobeya, Moseseina nuwanuwana ma tasinao meIsileli ꞌihaboꞌenedi.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Coinega ꞌina haboꞌenaina ꞌalona gwama Itipita ꞌaigeda ꞌilobeya gwama Isileli ꞌihunu bwagebwageya, ꞌoinega Mosese tasinaina ꞌilemeya ma gwama Itipitaina ꞌiloheꞌamasiya.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Ta Mosese ꞌinuwatuhuya ꞌabehega tasinaowedi sida sanapu ꞌabehega tauna nimanega Yehoba ꞌida ꞌabihetedi, ma hesi geya sisanapu.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 “Ma hali sabwelo ta Mosese tasinao ꞌeluwa ꞌilobediya siheheꞌupwa, ma nuwanuwana ma ꞌiꞌetoꞌausidi ma silolagu ma ꞌigwae, ꞌCiyagwao, ꞌomi susu ꞌaigeda, ma togidega ma ꞌimi miya wagihegala?”
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 “Ma toheꞌupwaowedi ꞌaigeda ꞌoidiyega Mosese ꞌina gwae ꞌihemaiseya, ma ꞌigwae, ꞌTaiya ꞌowa ꞌutoho ma ꞌuhetoloina ꞌoima?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Togidega? Nuwanuwau ma ꞌuloheꞌamasigau gidemusa boi gwama Itipitaina ꞌuloheꞌamasiya?”
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 “Gwae bewa Mosese ꞌihesagoheya ma ꞌiꞌateyohowa ta ꞌidena, ma ꞌihetaumana tupwa Midiyani ꞌoina, ma nobwa ꞌihaiya ma natunao loheloheyadi ꞌeluwa ꞌihenatunediya.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Bolime poti mulina Mosese yoho ꞌawawa, ꞌoya Sainai deina, ꞌiyawayawala, ma anelose ꞌilatuwa ꞌaiwe ꞌalaꞌalata ma ninininiminega, ꞌaiwe manabaina ꞌalonega.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Ta Mosese ꞌiꞌiteya, ꞌoinega nuwana ꞌihepwanopwanowa, ma ꞌinaonao deina sabi ꞌita, ma Yehoba ꞌigwaeya,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ꞌTaugu tubumwao, taudi Ebalahamo ma Aisake ma Yakobo, ꞌidi Yehoba.’
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 “Ta Badaina ꞌigwaeya, ꞌCaheu ꞌana butu ꞌuhalolo, weyahina tupwa beno ꞌoina ꞌutotoholo beno baleꞌu heheꞌasisina, ta ꞌigu gwae ꞌuhesagohe.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Cigu tomotaiyao Itipita ꞌalona ꞌidi miya galana yasanapuya, ta ꞌidi ꞌahwanoi ꞌatemuyamuya yahesagoha pwaiya, ꞌabehega yasuluma sabi lemedi. Ta ꞌowa ꞌutoholo ma yahewasego Itipita ꞌoina, paihowa bewa weyahina.’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 “Moisa, Moseseina mwalo silogwahateya, sigwaeya, ꞌCowa hene taiya ma ꞌutoho ma ꞌuhetoloina ꞌoima?” Ma hesi tauna Yehoba ꞌihesinuweya ma ꞌabehega ꞌiloinedi, ma wete ꞌilemedi, anelose ꞌina lemega, tutaina ꞌaiwe ꞌalaꞌalata ꞌoina ꞌilatuwa ꞌoina.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 “Coinega Mosese ꞌilaꞌilala waiwaidi ma paihowa ꞌebe henainaida ꞌipaihowediya, Itipita ꞌoina ma wete hola bwehabwehalina ma tupwaina yoho ꞌawawa ꞌoidiya, tutaina Itipitega ꞌiꞌewa latuhedima ma ꞌihenugetediya tupwaina yoho ꞌawawa bolime poti ꞌoidiya.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 “Bewa Moseseina meIsileli ꞌihegwaediya ꞌigwae, ꞌYehoba ꞌabwa tasimiyao ꞌoidiyega ꞌaigeda palopita ꞌihesinuwe weyahimi, gide mwalo ꞌihesinuwegauwa.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 “Ma wete Moseseina yoho ꞌawawa tubudao mabwaiyadi baꞌidanao ꞌoya Sainai ꞌoina simiyamiya, ma anelose Mosese loina bwebweꞌana yawasida weyahina ꞌiꞌebwaeya.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 “Ma tubudaowedi Mosese siheꞌidiꞌidiyeya ta ꞌina loina silogwahateya, ma nuwanuwadi ma sihila Itipita ꞌoina,
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 ma tasina Eloni sihegwaeya, sigwae, ꞌCida ꞌebe ꞌetuluha ꞌupaihowadi ma sihanugetegita, weyahina Mosese tauna mwalo Itipitega ꞌihanugetegitama, geya tasanapu taꞌeha nana ꞌitauya?”
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Coinega ꞌidi ꞌebe ꞌetuluha tala bulumakau siꞌabiya, ma ꞌoina sipwaopwaoli, ma weyahina siyaliyaya madouna.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 “Coinega Yehoba ꞌilogwahatediya ta ꞌabehega siboi ꞌidi nuwatuhu sida paihowa, beno ꞌwadima ꞌoidiya sida ꞌetuluha, gidemusa palopitao ꞌidi buki ꞌalona Yehoba ꞌina gwae ꞌimiyamiya, ꞌigwaeya,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Ma hesi hali ꞌebe ꞌetulahaina sanina Moloke ꞌoina wapwaopwaoliyedi ma Molokeina ꞌina hada waꞌahaꞌahali baꞌidamiu, ma wete Lipani ꞌina ꞌwadimaina ꞌoina watulutuluha, ma wete ginaulaedi waꞌabidiya matadiya waꞌahwaꞌahwanoi, ꞌoinega yada paꞌigomi ma watauya hali ꞌasa Babiloni papalina.’”
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Sitibeni wete ꞌigwaeya, “Tubudaowedi Yehoba ꞌina hada siꞌabiya ꞌana ꞌita gidemusa Yehoba Mosese ꞌihegwaeya ma ꞌida ꞌabiꞌese. Coinega siꞌabiya, ma mwalo tutaina yoho ꞌawawa sitautauya, Yehoba ꞌina hadaina wete siꞌahaꞌahala dadane.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 “Loheloheyaedi siꞌamasa ma mehau hadaina siꞌeweyama, taudi tubudao Yosuwa baꞌidanao. Mwalo hali bodao tupwa bewa ꞌebwa simiyamiya, ma hesi Yehoba Yosuwa baꞌidanao ꞌilemedi ma sihewaiwaiya bodaedi sipaꞌidiya, sidena, ta Yosuwa baꞌidanao baleꞌu bewa siꞌeweya, ta ꞌebwa hadaina ꞌimiyamiya ma ꞌana siga Debida ꞌihetoloina.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Ma Debidaina weyahina Yehoba ꞌiyaliyaya, tauna tubudai Yakobo ꞌina Yehoba, ma Debida Yehoba ꞌoina ꞌiꞌahwaꞌahwanoi ma ꞌeguma sowasowahina ꞌabehega Yehoba ꞌina hada hauhauna ꞌida ꞌabi.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Ma hesi Debida natuna Solomoni hadaina ꞌiꞌabiya.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Ma hesi wanuwatuhu ꞌabehega Yehoba tauna tomiya tabwana hedada geyaꞌabwa hada tomota nimadiyega siꞌabiꞌabi ꞌoina ꞌimiyamiya, weyahina palopita ꞌaigeda Yehoba ꞌina gwae mwalo ꞌihepwaila pwaiyeya, ꞌigwae,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ꞌGalewa ꞌigu wagahata wasawasa, ma baleꞌu ꞌahegu ꞌadi
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Weyahina ginaulaedi
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Ma Sitibeni ꞌihegwaediya wete ꞌigwae, “Moisa, ꞌomi tonuwa potapota, ꞌoinega Yehoba ꞌina ꞌilaꞌilala ꞌupwa ꞌwapimimo ꞌoina, ma geya ꞌatemiyega ma wete geya tenamiya, ꞌoinega tuta baibaiwana Yaluyaluwa Tabuna ꞌina loina walologwahate, gidemusa tubumiyao silogwahateya.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Ma wete, tubumiyao palopita mabwaiyadi simumuga galagalaediya ma siloheꞌamasidiya, palopitaowedi taudi Todumwalu ꞌina latuma sihepwaila nugeteya, ꞌoinega ꞌomi wete Todumwaluina watebaeya ma waloheꞌamasiya.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Ta ꞌomi mwalo aneloseyao Yehoba ꞌina loina siꞌebwaegomiya, ma hesi geya wada muliyeya.”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Sitibeni ꞌina gwae bewa toloinao sihesagoheya ta sigamwasowala madouna, ma sihesalaꞌiꞌita ꞌidi gamwasowala weyahina.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Ma hesi Yaluyaluwa Tabuna Sitibeni ꞌilohemaheya, ma galewa ꞌiꞌeꞌebubuya ta ꞌiꞌiteya Yehoba maꞌina wasawasa maemaedanina, ma Yesu ꞌina ꞌebeulega ꞌitotoholo,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 ma ꞌigwaeya, “Waꞌita, galewa ꞌiꞌesoꞌeya, ta yaꞌiteya Loheyaina Yehoba ꞌina ꞌebeulega ꞌitotoholo.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Ma Sitibeni ꞌana ꞌalehao siwuiwui ꞌenadi madounega, ma tenadi siꞌausidiya ta ꞌabehega Sitibeni ꞌina gwae sahena sihehesagohe, ma mabwaiyadi sipiliya, ta siꞌabiyahiya,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 ma ꞌasega siula latuheya, ma daꞌuleyega siꞌahuhe ꞌamasiya. Ma Sitibeni ꞌana toheꞌewa ꞌaboꞌabowao ꞌadi ꞌaleꞌowao silolodiya ta ꞌabehega daꞌuleyega Sitibeni sida hunu. Ma ꞌadi ꞌaleꞌowedi hewali sanina Saulo ꞌiꞌitayahidiya.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Eema Sitibeni silolodaꞌuleyeya, ma hesi ꞌibwau haneya ꞌigwae, “Bada Yesu, yaluyaluwagu ꞌuꞌeweyawa.”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ta ꞌiꞌahetulasa, ꞌibwau ꞌenana madounega, ꞌigwaeya, “Bada yo, ꞌidi mumuga galana bewa geyaꞌabwa ꞌuhehemaise ꞌoidiya.”
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.