Atos 7
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARC
1 Ma Topwaoli Madouna Sitibeni ꞌihesilaleya, ꞌigwae, “Togidega ꞌidi heꞌewa weyahiu, gwae moisa ꞌawa?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Ma Sitibeni ꞌigwae, “Tasigwao ma tamagwao, ꞌigu gwae bewa wahesagohe. Yehoba tomiya hane hedada mwalohene tubudai Ebalahamo ꞌoina ꞌilatuwa, tutaina Mesopotemi ꞌoina ꞌimiyamiya, ma ꞌabwa geya ꞌiꞌasaꞌasaliya Helana ꞌoina,
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ma Yehobaina ꞌigwae, ꞌEbalahamo, ꞌino gogo ma ꞌino susu bewa ꞌuꞌebesinedi ma ꞌutauya hali tupwa, tupwaina yaheꞌitago ꞌoina.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 “Ta tupwa Kalidiya ꞌihasineya ma ꞌiloꞌasa Helana ꞌoina. Ma Ebalahamo tamana ꞌina ꞌamasa mulina Yehoba ꞌihanugeteya ma ꞌebwa ꞌiꞌasa, ꞌida gogo bewa ꞌoina,
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 ma geya ꞌeta wete baleꞌu ꞌiꞌebwae Ebalahamo ꞌina ꞌebeloina, ma hesi Yehoba ꞌigwae hemisa tuwa ma ꞌabehega tupwaina bewa tauna Ebalahamo maꞌina susuwao ꞌidi baleꞌu siꞌewa, ma tuta nage ꞌoina Ebalahamo geya natunamo.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 “Ma wete Yehoba ꞌihepwaila nugeteya ꞌabehega Ebalahamo tubunao sihetaumana hali boda ꞌidi tupwa ꞌoina, ma toniꞌasaedi paihowa mwauna nata siꞌebwae Ebalahamo tubunao ꞌoidiya, ta ꞌidi miya ꞌigala bolime powa handeledi ꞌoidiya.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Ma hesi Yehoba ꞌigwaeya, ꞌCabwa toniꞌasaowedi loina mwaudi yaꞌebwaedi, ma muliyetega tupwa nage ꞌoinega ꞌigu bodao silatu ma siꞌetuluha ꞌoiguwa tupwa bewa ꞌoina.’
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 “Ma Yehoba ꞌina gwaeina ꞌana ꞌilaꞌilala ꞌiꞌebwaeya Ebalahamo ꞌwapina ꞌana ꞌupwa. Coinega Ebalahamo Aisake ꞌihenatuneya, ta ꞌina sabwelo nima ma hetoina ꞌoina ꞌwapina matana ꞌiꞌupweya, ma muliyetega Aisake Yakobo ꞌihenatuneya, ma muliyetega Yakobo natunao loheloheyadi tuwelo ꞌihenatunediya, ma site tuwelowedi tauda tubudao.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 “Ta ꞌaigeda ꞌoidiyega sanina Yosepa, ma tasinao site lebeni siheꞌipiꞌipiyeya ma sihegimwaneyeya tomota tupwadi ꞌoidiya, ma taudi Yosepaina sitauyeya ꞌasa Itipita ꞌoina,
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 ma Yehoba baꞌidana ta ꞌilemeya ꞌana mwauyao ꞌoidiyega, ta wete sonoga bwebweꞌana ꞌiꞌebwaeya, ma meItipita ꞌidi kini Pelo sonogaina ꞌiꞌita lobeya, ꞌoinega Pelo Yosepa ꞌihemiya haneheya, ma loina ꞌiꞌebwaeya tupwa Itipita mabwaiyana weyahina, ta wete kiniina tauna ꞌina hada weyahina.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “Ma muliyetega gomale madouna ꞌilatuwa Itipita mabwaiyana ma ꞌasa Kenani ꞌoidiya, ma miya mwauna moisa ꞌihapwesa, ma tubudaowedi geya ꞌadimo.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Ta Yakobo tetela ꞌihesagoheya ꞌabehega ꞌeꞌahai Itipita ꞌoina ꞌimiyamiya, ma natunao loheloheyadi ꞌihesumanediya Itipita ꞌoina, ꞌeꞌahai weyahina.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Ma muliyetega wete sihila Itipita ꞌoina, ma Yosepa tasinao ꞌoidiya ꞌigwae latuwa, ꞌigwae, ‘Taugu tasimiu Yosepa,’ ma Pelo wete ꞌoina ꞌihepwailediya, ꞌigwae, ꞌTasigwao bewa.’
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 “Ma Yosepa tamana Yakobo ma ꞌina susuwao ꞌibwauwedima, ꞌadi baibaiwa sebeniti paibi, ma Itipita ꞌoina sinaoma.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Ma nobwa Yakoboina ꞌiꞌamasa, ma wete tubudaowedi siꞌamasa,
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 ta wawanidi siꞌewa hiledima gogo Sekemi ꞌoina, ma sigalihediya, galihaina mwalo Ebalahamo ꞌihemaiseya meSekemi, taudi Hemoli natunao, ꞌoidiyega, beno galihaina ꞌana maisa siliba ꞌiꞌebwaediya.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 “Ma Yosepa ꞌina ꞌamasa mulina Yehoba ꞌina gwae hemisa Ebalahamo ꞌoina ꞌihahoho pwaiya, ma meIsileli Itipita ꞌalona siyada hedada pwaiya,
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 eema kini hauhauna ꞌihegaina ma ꞌiloina paꞌaledi, kiniina Yosepa geya ꞌisanapu,
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 ma ꞌiꞌabowediya, weyahina tubudaowedi ꞌiloinaedi ma natudiyao ꞌiꞌiudi siuledi ꞌatamana ma siꞌamasa.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Ta gwama Mosese ꞌiliꞌuwa tuta nage ꞌalona, tauna ꞌana ꞌita bwebweꞌana, ma tamana ma sinana ꞌidi hada siꞌitayahi dahweya waiꞌena ꞌetoi.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Ma muliyetega ꞌidi hadega silagu latuheya, ta Pelo natuna mewahinena ꞌilobeya, ta ꞌitoeya ꞌina hada ma ꞌabehega tauna natuna, ma ꞌiꞌitayahiya.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 “Ta Mosese meItipita ꞌidi sanapu mabwaiyana siheꞌiteya, ma ꞌisanapudiya, ta ꞌina gwaeyao ta ꞌina paihowao ꞌoidiya ꞌihewaiwai hedada.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 “Ma tutaina ꞌana bolime poti ꞌilobeya, Moseseina nuwanuwana ma tasinao meIsileli ꞌihaboꞌenedi.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Coinega ꞌina haboꞌenaina ꞌalona gwama Itipita ꞌaigeda ꞌilobeya gwama Isileli ꞌihunu bwagebwageya, ꞌoinega Mosese tasinaina ꞌilemeya ma gwama Itipitaina ꞌiloheꞌamasiya.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Ta Mosese ꞌinuwatuhuya ꞌabehega tasinaowedi sida sanapu ꞌabehega tauna nimanega Yehoba ꞌida ꞌabihetedi, ma hesi geya sisanapu.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 “Ma hali sabwelo ta Mosese tasinao ꞌeluwa ꞌilobediya siheheꞌupwa, ma nuwanuwana ma ꞌiꞌetoꞌausidi ma silolagu ma ꞌigwae, ꞌCiyagwao, ꞌomi susu ꞌaigeda, ma togidega ma ꞌimi miya wagihegala?”
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 “Ma toheꞌupwaowedi ꞌaigeda ꞌoidiyega Mosese ꞌina gwae ꞌihemaiseya, ma ꞌigwae, ꞌTaiya ꞌowa ꞌutoho ma ꞌuhetoloina ꞌoima?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Togidega? Nuwanuwau ma ꞌuloheꞌamasigau gidemusa boi gwama Itipitaina ꞌuloheꞌamasiya?”
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 “Gwae bewa Mosese ꞌihesagoheya ma ꞌiꞌateyohowa ta ꞌidena, ma ꞌihetaumana tupwa Midiyani ꞌoina, ma nobwa ꞌihaiya ma natunao loheloheyadi ꞌeluwa ꞌihenatunediya.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 Bolime poti mulina Mosese yoho ꞌawawa, ꞌoya Sainai deina, ꞌiyawayawala, ma anelose ꞌilatuwa ꞌaiwe ꞌalaꞌalata ma ninininiminega, ꞌaiwe manabaina ꞌalonega.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Ta Mosese ꞌiꞌiteya, ꞌoinega nuwana ꞌihepwanopwanowa, ma ꞌinaonao deina sabi ꞌita, ma Yehoba ꞌigwaeya,
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ꞌTaugu tubumwao, taudi Ebalahamo ma Aisake ma Yakobo, ꞌidi Yehoba.’
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 “Ta Badaina ꞌigwaeya, ꞌCaheu ꞌana butu ꞌuhalolo, weyahina tupwa beno ꞌoina ꞌutotoholo beno baleꞌu heheꞌasisina, ta ꞌigu gwae ꞌuhesagohe.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Cigu tomotaiyao Itipita ꞌalona ꞌidi miya galana yasanapuya, ta ꞌidi ꞌahwanoi ꞌatemuyamuya yahesagoha pwaiya, ꞌabehega yasuluma sabi lemedi. Ta ꞌowa ꞌutoholo ma yahewasego Itipita ꞌoina, paihowa bewa weyahina.’
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Moisa, Moseseina mwalo silogwahateya, sigwaeya, ꞌCowa hene taiya ma ꞌutoho ma ꞌuhetoloina ꞌoima?” Ma hesi tauna Yehoba ꞌihesinuweya ma ꞌabehega ꞌiloinedi, ma wete ꞌilemedi, anelose ꞌina lemega, tutaina ꞌaiwe ꞌalaꞌalata ꞌoina ꞌilatuwa ꞌoina.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 “Coinega Mosese ꞌilaꞌilala waiwaidi ma paihowa ꞌebe henainaida ꞌipaihowediya, Itipita ꞌoina ma wete hola bwehabwehalina ma tupwaina yoho ꞌawawa ꞌoidiya, tutaina Itipitega ꞌiꞌewa latuhedima ma ꞌihenugetediya tupwaina yoho ꞌawawa bolime poti ꞌoidiya.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 “Bewa Moseseina meIsileli ꞌihegwaediya ꞌigwae, ꞌYehoba ꞌabwa tasimiyao ꞌoidiyega ꞌaigeda palopita ꞌihesinuwe weyahimi, gide mwalo ꞌihesinuwegauwa.’
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 “Ma wete Moseseina yoho ꞌawawa tubudao mabwaiyadi baꞌidanao ꞌoya Sainai ꞌoina simiyamiya, ma anelose Mosese loina bwebweꞌana yawasida weyahina ꞌiꞌebwaeya.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 “Ma tubudaowedi Mosese siheꞌidiꞌidiyeya ta ꞌina loina silogwahateya, ma nuwanuwadi ma sihila Itipita ꞌoina,
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 ma tasina Eloni sihegwaeya, sigwae, ꞌCida ꞌebe ꞌetuluha ꞌupaihowadi ma sihanugetegita, weyahina Mosese tauna mwalo Itipitega ꞌihanugetegitama, geya tasanapu taꞌeha nana ꞌitauya?”
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Coinega ꞌidi ꞌebe ꞌetuluha tala bulumakau siꞌabiya, ma ꞌoina sipwaopwaoli, ma weyahina siyaliyaya madouna.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 “Coinega Yehoba ꞌilogwahatediya ta ꞌabehega siboi ꞌidi nuwatuhu sida paihowa, beno ꞌwadima ꞌoidiya sida ꞌetuluha, gidemusa palopitao ꞌidi buki ꞌalona Yehoba ꞌina gwae ꞌimiyamiya, ꞌigwaeya,
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Ma hesi hali ꞌebe ꞌetulahaina sanina Moloke ꞌoina wapwaopwaoliyedi ma Molokeina ꞌina hada waꞌahaꞌahali baꞌidamiu, ma wete Lipani ꞌina ꞌwadimaina ꞌoina watulutuluha, ma wete ginaulaedi waꞌabidiya matadiya waꞌahwaꞌahwanoi, ꞌoinega yada paꞌigomi ma watauya hali ꞌasa Babiloni papalina.’”
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 Sitibeni wete ꞌigwaeya, “Tubudaowedi Yehoba ꞌina hada siꞌabiya ꞌana ꞌita gidemusa Yehoba Mosese ꞌihegwaeya ma ꞌida ꞌabiꞌese. Coinega siꞌabiya, ma mwalo tutaina yoho ꞌawawa sitautauya, Yehoba ꞌina hadaina wete siꞌahaꞌahala dadane.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 “Loheloheyaedi siꞌamasa ma mehau hadaina siꞌeweyama, taudi tubudao Yosuwa baꞌidanao. Mwalo hali bodao tupwa bewa ꞌebwa simiyamiya, ma hesi Yehoba Yosuwa baꞌidanao ꞌilemedi ma sihewaiwaiya bodaedi sipaꞌidiya, sidena, ta Yosuwa baꞌidanao baleꞌu bewa siꞌeweya, ta ꞌebwa hadaina ꞌimiyamiya ma ꞌana siga Debida ꞌihetoloina.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Ma Debidaina weyahina Yehoba ꞌiyaliyaya, tauna tubudai Yakobo ꞌina Yehoba, ma Debida Yehoba ꞌoina ꞌiꞌahwaꞌahwanoi ma ꞌeguma sowasowahina ꞌabehega Yehoba ꞌina hada hauhauna ꞌida ꞌabi.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Ma hesi Debida natuna Solomoni hadaina ꞌiꞌabiya.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Ma hesi wanuwatuhu ꞌabehega Yehoba tauna tomiya tabwana hedada geyaꞌabwa hada tomota nimadiyega siꞌabiꞌabi ꞌoina ꞌimiyamiya, weyahina palopita ꞌaigeda Yehoba ꞌina gwae mwalo ꞌihepwaila pwaiyeya, ꞌigwae,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ꞌGalewa ꞌigu wagahata wasawasa, ma baleꞌu ꞌahegu ꞌadi
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Weyahina ginaulaedi
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Ma Sitibeni ꞌihegwaediya wete ꞌigwae, “Moisa, ꞌomi tonuwa potapota, ꞌoinega Yehoba ꞌina ꞌilaꞌilala ꞌupwa ꞌwapimimo ꞌoina, ma geya ꞌatemiyega ma wete geya tenamiya, ꞌoinega tuta baibaiwana Yaluyaluwa Tabuna ꞌina loina walologwahate, gidemusa tubumiyao silogwahateya.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 Ma wete, tubumiyao palopita mabwaiyadi simumuga galagalaediya ma siloheꞌamasidiya, palopitaowedi taudi Todumwalu ꞌina latuma sihepwaila nugeteya, ꞌoinega ꞌomi wete Todumwaluina watebaeya ma waloheꞌamasiya.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Ta ꞌomi mwalo aneloseyao Yehoba ꞌina loina siꞌebwaegomiya, ma hesi geya wada muliyeya.”
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Sitibeni ꞌina gwae bewa toloinao sihesagoheya ta sigamwasowala madouna, ma sihesalaꞌiꞌita ꞌidi gamwasowala weyahina.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Ma hesi Yaluyaluwa Tabuna Sitibeni ꞌilohemaheya, ma galewa ꞌiꞌeꞌebubuya ta ꞌiꞌiteya Yehoba maꞌina wasawasa maemaedanina, ma Yesu ꞌina ꞌebeulega ꞌitotoholo,
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 ma ꞌigwaeya, “Waꞌita, galewa ꞌiꞌesoꞌeya, ta yaꞌiteya Loheyaina Yehoba ꞌina ꞌebeulega ꞌitotoholo.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Ma Sitibeni ꞌana ꞌalehao siwuiwui ꞌenadi madounega, ma tenadi siꞌausidiya ta ꞌabehega Sitibeni ꞌina gwae sahena sihehesagohe, ma mabwaiyadi sipiliya, ta siꞌabiyahiya,
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 ma ꞌasega siula latuheya, ma daꞌuleyega siꞌahuhe ꞌamasiya. Ma Sitibeni ꞌana toheꞌewa ꞌaboꞌabowao ꞌadi ꞌaleꞌowao silolodiya ta ꞌabehega daꞌuleyega Sitibeni sida hunu. Ma ꞌadi ꞌaleꞌowedi hewali sanina Saulo ꞌiꞌitayahidiya.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Eema Sitibeni silolodaꞌuleyeya, ma hesi ꞌibwau haneya ꞌigwae, “Bada Yesu, yaluyaluwagu ꞌuꞌeweyawa.”
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ta ꞌiꞌahetulasa, ꞌibwau ꞌenana madounega, ꞌigwaeya, “Bada yo, ꞌidi mumuga galana bewa geyaꞌabwa ꞌuhehemaise ꞌoidiya.”
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.