Atos 7
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NAA
1 Ma Topwaoli Madouna Sitibeni ꞌihesilaleya, ꞌigwae, “Togidega ꞌidi heꞌewa weyahiu, gwae moisa ꞌawa?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Ma Sitibeni ꞌigwae, “Tasigwao ma tamagwao, ꞌigu gwae bewa wahesagohe. Yehoba tomiya hane hedada mwalohene tubudai Ebalahamo ꞌoina ꞌilatuwa, tutaina Mesopotemi ꞌoina ꞌimiyamiya, ma ꞌabwa geya ꞌiꞌasaꞌasaliya Helana ꞌoina,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 ma Yehobaina ꞌigwae, ꞌEbalahamo, ꞌino gogo ma ꞌino susu bewa ꞌuꞌebesinedi ma ꞌutauya hali tupwa, tupwaina yaheꞌitago ꞌoina.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 “Ta tupwa Kalidiya ꞌihasineya ma ꞌiloꞌasa Helana ꞌoina. Ma Ebalahamo tamana ꞌina ꞌamasa mulina Yehoba ꞌihanugeteya ma ꞌebwa ꞌiꞌasa, ꞌida gogo bewa ꞌoina,
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 ma geya ꞌeta wete baleꞌu ꞌiꞌebwae Ebalahamo ꞌina ꞌebeloina, ma hesi Yehoba ꞌigwae hemisa tuwa ma ꞌabehega tupwaina bewa tauna Ebalahamo maꞌina susuwao ꞌidi baleꞌu siꞌewa, ma tuta nage ꞌoina Ebalahamo geya natunamo.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 “Ma wete Yehoba ꞌihepwaila nugeteya ꞌabehega Ebalahamo tubunao sihetaumana hali boda ꞌidi tupwa ꞌoina, ma toniꞌasaedi paihowa mwauna nata siꞌebwae Ebalahamo tubunao ꞌoidiya, ta ꞌidi miya ꞌigala bolime powa handeledi ꞌoidiya.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Ma hesi Yehoba ꞌigwaeya, ꞌCabwa toniꞌasaowedi loina mwaudi yaꞌebwaedi, ma muliyetega tupwa nage ꞌoinega ꞌigu bodao silatu ma siꞌetuluha ꞌoiguwa tupwa bewa ꞌoina.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 “Ma Yehoba ꞌina gwaeina ꞌana ꞌilaꞌilala ꞌiꞌebwaeya Ebalahamo ꞌwapina ꞌana ꞌupwa. Coinega Ebalahamo Aisake ꞌihenatuneya, ta ꞌina sabwelo nima ma hetoina ꞌoina ꞌwapina matana ꞌiꞌupweya, ma muliyetega Aisake Yakobo ꞌihenatuneya, ma muliyetega Yakobo natunao loheloheyadi tuwelo ꞌihenatunediya, ma site tuwelowedi tauda tubudao.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “Ta ꞌaigeda ꞌoidiyega sanina Yosepa, ma tasinao site lebeni siheꞌipiꞌipiyeya ma sihegimwaneyeya tomota tupwadi ꞌoidiya, ma taudi Yosepaina sitauyeya ꞌasa Itipita ꞌoina,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ma Yehoba baꞌidana ta ꞌilemeya ꞌana mwauyao ꞌoidiyega, ta wete sonoga bwebweꞌana ꞌiꞌebwaeya, ma meItipita ꞌidi kini Pelo sonogaina ꞌiꞌita lobeya, ꞌoinega Pelo Yosepa ꞌihemiya haneheya, ma loina ꞌiꞌebwaeya tupwa Itipita mabwaiyana weyahina, ta wete kiniina tauna ꞌina hada weyahina.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “Ma muliyetega gomale madouna ꞌilatuwa Itipita mabwaiyana ma ꞌasa Kenani ꞌoidiya, ma miya mwauna moisa ꞌihapwesa, ma tubudaowedi geya ꞌadimo.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Ta Yakobo tetela ꞌihesagoheya ꞌabehega ꞌeꞌahai Itipita ꞌoina ꞌimiyamiya, ma natunao loheloheyadi ꞌihesumanediya Itipita ꞌoina, ꞌeꞌahai weyahina.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Ma muliyetega wete sihila Itipita ꞌoina, ma Yosepa tasinao ꞌoidiya ꞌigwae latuwa, ꞌigwae, ‘Taugu tasimiu Yosepa,’ ma Pelo wete ꞌoina ꞌihepwailediya, ꞌigwae, ꞌTasigwao bewa.’
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 “Ma Yosepa tamana Yakobo ma ꞌina susuwao ꞌibwauwedima, ꞌadi baibaiwa sebeniti paibi, ma Itipita ꞌoina sinaoma.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Ma nobwa Yakoboina ꞌiꞌamasa, ma wete tubudaowedi siꞌamasa,
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 ta wawanidi siꞌewa hiledima gogo Sekemi ꞌoina, ma sigalihediya, galihaina mwalo Ebalahamo ꞌihemaiseya meSekemi, taudi Hemoli natunao, ꞌoidiyega, beno galihaina ꞌana maisa siliba ꞌiꞌebwaediya.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Ma Yosepa ꞌina ꞌamasa mulina Yehoba ꞌina gwae hemisa Ebalahamo ꞌoina ꞌihahoho pwaiya, ma meIsileli Itipita ꞌalona siyada hedada pwaiya,
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 eema kini hauhauna ꞌihegaina ma ꞌiloina paꞌaledi, kiniina Yosepa geya ꞌisanapu,
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 ma ꞌiꞌabowediya, weyahina tubudaowedi ꞌiloinaedi ma natudiyao ꞌiꞌiudi siuledi ꞌatamana ma siꞌamasa.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Ta gwama Mosese ꞌiliꞌuwa tuta nage ꞌalona, tauna ꞌana ꞌita bwebweꞌana, ma tamana ma sinana ꞌidi hada siꞌitayahi dahweya waiꞌena ꞌetoi.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Ma muliyetega ꞌidi hadega silagu latuheya, ta Pelo natuna mewahinena ꞌilobeya, ta ꞌitoeya ꞌina hada ma ꞌabehega tauna natuna, ma ꞌiꞌitayahiya.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 “Ta Mosese meItipita ꞌidi sanapu mabwaiyana siheꞌiteya, ma ꞌisanapudiya, ta ꞌina gwaeyao ta ꞌina paihowao ꞌoidiya ꞌihewaiwai hedada.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Ma tutaina ꞌana bolime poti ꞌilobeya, Moseseina nuwanuwana ma tasinao meIsileli ꞌihaboꞌenedi.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Coinega ꞌina haboꞌenaina ꞌalona gwama Itipita ꞌaigeda ꞌilobeya gwama Isileli ꞌihunu bwagebwageya, ꞌoinega Mosese tasinaina ꞌilemeya ma gwama Itipitaina ꞌiloheꞌamasiya.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Ta Mosese ꞌinuwatuhuya ꞌabehega tasinaowedi sida sanapu ꞌabehega tauna nimanega Yehoba ꞌida ꞌabihetedi, ma hesi geya sisanapu.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 “Ma hali sabwelo ta Mosese tasinao ꞌeluwa ꞌilobediya siheheꞌupwa, ma nuwanuwana ma ꞌiꞌetoꞌausidi ma silolagu ma ꞌigwae, ꞌCiyagwao, ꞌomi susu ꞌaigeda, ma togidega ma ꞌimi miya wagihegala?”
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 “Ma toheꞌupwaowedi ꞌaigeda ꞌoidiyega Mosese ꞌina gwae ꞌihemaiseya, ma ꞌigwae, ꞌTaiya ꞌowa ꞌutoho ma ꞌuhetoloina ꞌoima?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Togidega? Nuwanuwau ma ꞌuloheꞌamasigau gidemusa boi gwama Itipitaina ꞌuloheꞌamasiya?”
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 “Gwae bewa Mosese ꞌihesagoheya ma ꞌiꞌateyohowa ta ꞌidena, ma ꞌihetaumana tupwa Midiyani ꞌoina, ma nobwa ꞌihaiya ma natunao loheloheyadi ꞌeluwa ꞌihenatunediya.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Bolime poti mulina Mosese yoho ꞌawawa, ꞌoya Sainai deina, ꞌiyawayawala, ma anelose ꞌilatuwa ꞌaiwe ꞌalaꞌalata ma ninininiminega, ꞌaiwe manabaina ꞌalonega.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Ta Mosese ꞌiꞌiteya, ꞌoinega nuwana ꞌihepwanopwanowa, ma ꞌinaonao deina sabi ꞌita, ma Yehoba ꞌigwaeya,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ꞌTaugu tubumwao, taudi Ebalahamo ma Aisake ma Yakobo, ꞌidi Yehoba.’
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 “Ta Badaina ꞌigwaeya, ꞌCaheu ꞌana butu ꞌuhalolo, weyahina tupwa beno ꞌoina ꞌutotoholo beno baleꞌu heheꞌasisina, ta ꞌigu gwae ꞌuhesagohe.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Cigu tomotaiyao Itipita ꞌalona ꞌidi miya galana yasanapuya, ta ꞌidi ꞌahwanoi ꞌatemuyamuya yahesagoha pwaiya, ꞌabehega yasuluma sabi lemedi. Ta ꞌowa ꞌutoholo ma yahewasego Itipita ꞌoina, paihowa bewa weyahina.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “Moisa, Moseseina mwalo silogwahateya, sigwaeya, ꞌCowa hene taiya ma ꞌutoho ma ꞌuhetoloina ꞌoima?” Ma hesi tauna Yehoba ꞌihesinuweya ma ꞌabehega ꞌiloinedi, ma wete ꞌilemedi, anelose ꞌina lemega, tutaina ꞌaiwe ꞌalaꞌalata ꞌoina ꞌilatuwa ꞌoina.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 “Coinega Mosese ꞌilaꞌilala waiwaidi ma paihowa ꞌebe henainaida ꞌipaihowediya, Itipita ꞌoina ma wete hola bwehabwehalina ma tupwaina yoho ꞌawawa ꞌoidiya, tutaina Itipitega ꞌiꞌewa latuhedima ma ꞌihenugetediya tupwaina yoho ꞌawawa bolime poti ꞌoidiya.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 “Bewa Moseseina meIsileli ꞌihegwaediya ꞌigwae, ꞌYehoba ꞌabwa tasimiyao ꞌoidiyega ꞌaigeda palopita ꞌihesinuwe weyahimi, gide mwalo ꞌihesinuwegauwa.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 “Ma wete Moseseina yoho ꞌawawa tubudao mabwaiyadi baꞌidanao ꞌoya Sainai ꞌoina simiyamiya, ma anelose Mosese loina bwebweꞌana yawasida weyahina ꞌiꞌebwaeya.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “Ma tubudaowedi Mosese siheꞌidiꞌidiyeya ta ꞌina loina silogwahateya, ma nuwanuwadi ma sihila Itipita ꞌoina,
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 ma tasina Eloni sihegwaeya, sigwae, ꞌCida ꞌebe ꞌetuluha ꞌupaihowadi ma sihanugetegita, weyahina Mosese tauna mwalo Itipitega ꞌihanugetegitama, geya tasanapu taꞌeha nana ꞌitauya?”
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Coinega ꞌidi ꞌebe ꞌetuluha tala bulumakau siꞌabiya, ma ꞌoina sipwaopwaoli, ma weyahina siyaliyaya madouna.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 “Coinega Yehoba ꞌilogwahatediya ta ꞌabehega siboi ꞌidi nuwatuhu sida paihowa, beno ꞌwadima ꞌoidiya sida ꞌetuluha, gidemusa palopitao ꞌidi buki ꞌalona Yehoba ꞌina gwae ꞌimiyamiya, ꞌigwaeya,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Ma hesi hali ꞌebe ꞌetulahaina sanina Moloke ꞌoina wapwaopwaoliyedi ma Molokeina ꞌina hada waꞌahaꞌahali baꞌidamiu, ma wete Lipani ꞌina ꞌwadimaina ꞌoina watulutuluha, ma wete ginaulaedi waꞌabidiya matadiya waꞌahwaꞌahwanoi, ꞌoinega yada paꞌigomi ma watauya hali ꞌasa Babiloni papalina.’”
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Sitibeni wete ꞌigwaeya, “Tubudaowedi Yehoba ꞌina hada siꞌabiya ꞌana ꞌita gidemusa Yehoba Mosese ꞌihegwaeya ma ꞌida ꞌabiꞌese. Coinega siꞌabiya, ma mwalo tutaina yoho ꞌawawa sitautauya, Yehoba ꞌina hadaina wete siꞌahaꞌahala dadane.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 “Loheloheyaedi siꞌamasa ma mehau hadaina siꞌeweyama, taudi tubudao Yosuwa baꞌidanao. Mwalo hali bodao tupwa bewa ꞌebwa simiyamiya, ma hesi Yehoba Yosuwa baꞌidanao ꞌilemedi ma sihewaiwaiya bodaedi sipaꞌidiya, sidena, ta Yosuwa baꞌidanao baleꞌu bewa siꞌeweya, ta ꞌebwa hadaina ꞌimiyamiya ma ꞌana siga Debida ꞌihetoloina.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Ma Debidaina weyahina Yehoba ꞌiyaliyaya, tauna tubudai Yakobo ꞌina Yehoba, ma Debida Yehoba ꞌoina ꞌiꞌahwaꞌahwanoi ma ꞌeguma sowasowahina ꞌabehega Yehoba ꞌina hada hauhauna ꞌida ꞌabi.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Ma hesi Debida natuna Solomoni hadaina ꞌiꞌabiya.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Ma hesi wanuwatuhu ꞌabehega Yehoba tauna tomiya tabwana hedada geyaꞌabwa hada tomota nimadiyega siꞌabiꞌabi ꞌoina ꞌimiyamiya, weyahina palopita ꞌaigeda Yehoba ꞌina gwae mwalo ꞌihepwaila pwaiyeya, ꞌigwae,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ꞌGalewa ꞌigu wagahata wasawasa, ma baleꞌu ꞌahegu ꞌadi
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Weyahina ginaulaedi
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Ma Sitibeni ꞌihegwaediya wete ꞌigwae, “Moisa, ꞌomi tonuwa potapota, ꞌoinega Yehoba ꞌina ꞌilaꞌilala ꞌupwa ꞌwapimimo ꞌoina, ma geya ꞌatemiyega ma wete geya tenamiya, ꞌoinega tuta baibaiwana Yaluyaluwa Tabuna ꞌina loina walologwahate, gidemusa tubumiyao silogwahateya.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Ma wete, tubumiyao palopita mabwaiyadi simumuga galagalaediya ma siloheꞌamasidiya, palopitaowedi taudi Todumwalu ꞌina latuma sihepwaila nugeteya, ꞌoinega ꞌomi wete Todumwaluina watebaeya ma waloheꞌamasiya.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Ta ꞌomi mwalo aneloseyao Yehoba ꞌina loina siꞌebwaegomiya, ma hesi geya wada muliyeya.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Sitibeni ꞌina gwae bewa toloinao sihesagoheya ta sigamwasowala madouna, ma sihesalaꞌiꞌita ꞌidi gamwasowala weyahina.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ma hesi Yaluyaluwa Tabuna Sitibeni ꞌilohemaheya, ma galewa ꞌiꞌeꞌebubuya ta ꞌiꞌiteya Yehoba maꞌina wasawasa maemaedanina, ma Yesu ꞌina ꞌebeulega ꞌitotoholo,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 ma ꞌigwaeya, “Waꞌita, galewa ꞌiꞌesoꞌeya, ta yaꞌiteya Loheyaina Yehoba ꞌina ꞌebeulega ꞌitotoholo.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Ma Sitibeni ꞌana ꞌalehao siwuiwui ꞌenadi madounega, ma tenadi siꞌausidiya ta ꞌabehega Sitibeni ꞌina gwae sahena sihehesagohe, ma mabwaiyadi sipiliya, ta siꞌabiyahiya,
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 ma ꞌasega siula latuheya, ma daꞌuleyega siꞌahuhe ꞌamasiya. Ma Sitibeni ꞌana toheꞌewa ꞌaboꞌabowao ꞌadi ꞌaleꞌowao silolodiya ta ꞌabehega daꞌuleyega Sitibeni sida hunu. Ma ꞌadi ꞌaleꞌowedi hewali sanina Saulo ꞌiꞌitayahidiya.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Eema Sitibeni silolodaꞌuleyeya, ma hesi ꞌibwau haneya ꞌigwae, “Bada Yesu, yaluyaluwagu ꞌuꞌeweyawa.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ta ꞌiꞌahetulasa, ꞌibwau ꞌenana madounega, ꞌigwaeya, “Bada yo, ꞌidi mumuga galana bewa geyaꞌabwa ꞌuhehemaise ꞌoidiya.”
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.