Atos 4

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma ꞌabwa tuwa sigwaegwae boda ꞌoidiya, ma topwaoliyao ma Hada Heꞌasisi ꞌana tuilala madoudi, ma wete Sadusiyao sinaoma,
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 maꞌidi gamwasowala weyahina Pita ma Yoni bodao siheꞌitediya ꞌabehega Yesu ꞌamasega ꞌitoholo hila.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Coinega siꞌabiyahidiya ma deliya silagu luguhediya ma ꞌabehega gona ꞌiꞌadale ma ꞌidi yatala sida paihowa, weyahina ꞌiboi pwaiya.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Ta hesi ꞌidi loguguya bodaedi sihesagoha pwaidiya, ma tupwana baibaiwadi sihemisaediya, ꞌoinega tohemisaowedi mabwaiyadi loheloheya ꞌadi hasihasila gidemusa paibi tausani.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Gona ꞌiꞌadaleya, ta ꞌidi toloinao ta ꞌidi babadao ma loina ꞌana toheꞌitao,
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 ma wete Anasa, tauna Topwaoli Madouna maꞌina susuwao ta maꞌina bodao, beno Kaiyapa ma Yoni ma Alekisana, taudi Yelusalema ꞌoina sideli ꞌautama.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Coinega Pita ma Yoni gamwagamwanidiya sihetoholodiya, ma sihesilalediya, sigwae, “Cimi paihowa bewa taiya ꞌina waiwaiyega, nuwana taiya saninega wapaihoweya?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Ma Pita Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Cima toloinao ma babadao he,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 nuwana ꞌima yatala bewa lamuna weyahina tolopegoi ꞌaꞌabiheteya, ma ꞌabehega togidega ꞌaꞌabihe bwebweꞌana ꞌeseya?
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Coinega nuwanuwama ꞌomi ma meIsileli mabwaiyami wada sanapu ꞌabehega loheya bewa matamiya ꞌitohotoholo ꞌina bwebweꞌana Yesu Keliso ꞌoinega, tauna gwama Nasaleta, kelose ꞌoina waloheꞌamasiya, ma Yehoba ꞌiꞌabihetoholo hileya.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Yesuina gide logidi, ma toꞌabi hada ꞌomi logidiina walogwahateya, ma hesi tuta bewa ꞌihelogidi nugeta ma logidi mabwaiyadi ꞌiloinaedi.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Ta geya ꞌeta taiya wete sowasowahina ma ꞌilemegita. Beno tuwa Yesu. Ma geya ꞌaigeda wete sani baleꞌuwa ꞌimiyamiya ma ꞌoinega lemaina taloba.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Ma toloinaowedi siꞌiteya Pita ma Yoni ꞌidi ꞌatepatu, ma sisanapuya ꞌabehega taudi tuwa tomiya ꞌasa, ma ꞌebe seꞌulu madouna ꞌoidiya geya siluhuluhu, ꞌoinega nuwadi sihepwanopwanowa ma sinuwatuhuya ꞌabehega mwalo Yesu baꞌidadiu simiyamiya.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Ta wete topeuina ꞌibwebweꞌana pwaiya siꞌiteya deidiya ꞌitohotoholo, ꞌoinega geya wete ꞌidi ꞌebe gwaemo.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Ta sihewasaediya ma silatuwa ma ꞌabehega siboidimo hadai sida loina, ꞌoinega Pita ma Yoni sihapwesa, ta toloinaowedi siloina,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 ma sigwaeya, “Togidega tada loina ꞌesa loheloheya ꞌeluwaedi weyahidi, weyahina Yelusalema ꞌana tomiyanao mabwaiyadi sisanapudiya ꞌabehega ꞌilaꞌilala madouna sipaihowa pwaiya, ma geya sowasowahida tauhale.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Benomo tada toho ma tetela bewa tada ꞌausi, ma sahena ꞌilelelelewana boda mabwaiyadi ꞌoidiya, ꞌoinega tada loina paꞌala ꞌoidiya ma sahena wete Yesu sanina tomota ꞌoidiya sihehewasae.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Coinega sibwauwedima ma siluhu hila ꞌoidiya, ma siloinedi ma sahena wete Yesu sanina sigwaegwaene, bo siheheꞌitae tomota ꞌoidiya.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ta Pita ma Yoni ꞌidi loina sihemaiseya, sigwae, “Togidega ꞌilobwaineya ma Yehoba matana tauna ꞌina gwae ꞌamuliya, bo nuwana ꞌomi tuwa ꞌimi gwae ꞌada muliya? Bewa weyahina wanuwanuwa.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Ma tauma hesi geya sowasowahima ma ꞌima gwae ꞌalolagu ginauledi ꞌaꞌitediya ma ꞌahesagohediya weyahidi.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Coinega siheliyediya ma muliyetega silihasidiya. Geya ꞌidi pui ꞌeta silobaloba ma weyahina maisa mwauna sida ꞌebwaedi, ma hesi boda mabwaiyadi Yehoba sihepwatuweya.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Weyahina topeuina ꞌana bolime poti ma tupwana, ma siꞌabihe bwebweꞌana pwaiya. Coinega toloinao boda simatautediya, ta geya ꞌeta toꞌaha sipaihowa Pita ma Yoni ꞌoidiya.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Coinega Pita ma Yoni sihapwesa ma ꞌiyadiyao ꞌoidiya sitauya ma topwaoli madoudi ma babadao ꞌidi gwae sihepwailediya.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Ta ꞌiyadiyao sihesagoheya mabwaiyana, ꞌoinega Yehoba ꞌoina sigwae mahemahetena sigwaeya, “Cima Bada yo, ꞌowa galewa ta baleꞌu ta hola ta ginaula mabwaiyadi ꞌalodiya simiyamiya ꞌuhemasalahediya,
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 ꞌoinega ꞌino hewali, tauna tubuma Debida, Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwai ꞌoinega ꞌino gwae ꞌihepwaila latuwa, ꞌigwaeya,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Coinega mebaleꞌu ꞌidi kiniyao ma toloinao sideli ꞌautama ma siꞌatuꞌatububuwa sabi loꞌaleha Yehoba ta ꞌina Keliso ꞌoidiya.’
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 “Moisa gogo bewa ꞌalona siꞌetoꞌautama ma Yesu siꞌaleha, tauna ꞌino hewali dumwaluna ma hesihesinuwaina, taudi toꞌalehaowedi beno Helodi, ma Ponitio Pailato, ma meYudiya ma wete taudi geya meYudiya,
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 ma sipaihoweya toꞌaha gide ꞌowa ꞌino nuwatuhu mwalo ꞌuloinaeya.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Bada yo, ꞌuꞌita ꞌidi heliya tauma ꞌino topaihowao ꞌoima, ma hesi ꞌuda ꞌabi hewaiwaiyemai ma maꞌima ꞌatepatu ꞌino gwae ꞌada hepwaile latuhe.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Ta wete ꞌino waiwaiyega tolohalao ꞌuda ꞌabihe bwebweꞌanedi, ma ꞌilaꞌilalao ma hedehedede ꞌuda gihelatuhedi, ꞌino hewali hesihesinuwaina, sanina Yesu ꞌoinega.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Cidi ꞌahwanoi bewa silosalohiya, ma hadaina ꞌoina simiyamiya ꞌilonihuwa, ma mabwaiyadi Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwai ꞌoinega siꞌatepatu, ma Yehoba ꞌina gwae sigwae latuheya.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Bodaedi Yesu sihemisaeya, ta ꞌidi nuwatuhu mabwaiyana mahemahetena, ma geya sida ꞌenuwaha, ma hesi ꞌidi tobwatobwa mabwaiyadi sitagwalediya boda mabwaiyadi ꞌidi paihowa weyahidi.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Ta wete Bada Yesu ꞌana tohepwailaowedi sihewaiwai hedada ꞌina toholo hila ꞌana hepwaila weyahina, ma mabwaiyadi sihehelau hiledi mahemahetena.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Ma wete mabwaiyadi maꞌadi, ma maꞌadi ꞌwama, weyahina taudi towasawasao ꞌidi baleꞌu ma ꞌidi hadao sihegimwane pwaidiya,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 ta ꞌadi maisao mabwaiyana siꞌewedima ma siꞌebwaediya Yesu ꞌana tohepwailao ꞌoidiya, ma taudi siheguyaiya taiyewedi simiya mwau ꞌoidiya.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Towasawasa ꞌaigeda ꞌoidiyega, sanina Yosepa, ma sanina hauhauna tohepwailaowedi siꞌebwaeya Banaba, beno ꞌana sanapu “Toꞌabihe ꞌatepatu,” tauna gwama Saipilosi, ma Libai ꞌina susu ꞌaigeda,
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 ma tauna ꞌina tanoha ꞌihegimwaneyeya, ta maneina ꞌiꞌeweyama ta ꞌiꞌebwaeya Yesu ꞌana tohepwailao ꞌoidiya.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.