Atos 4
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVI
1 Ma ꞌabwa tuwa sigwaegwae boda ꞌoidiya, ma topwaoliyao ma Hada Heꞌasisi ꞌana tuilala madoudi, ma wete Sadusiyao sinaoma,
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 maꞌidi gamwasowala weyahina Pita ma Yoni bodao siheꞌitediya ꞌabehega Yesu ꞌamasega ꞌitoholo hila.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Coinega siꞌabiyahidiya ma deliya silagu luguhediya ma ꞌabehega gona ꞌiꞌadale ma ꞌidi yatala sida paihowa, weyahina ꞌiboi pwaiya.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Ta hesi ꞌidi loguguya bodaedi sihesagoha pwaidiya, ma tupwana baibaiwadi sihemisaediya, ꞌoinega tohemisaowedi mabwaiyadi loheloheya ꞌadi hasihasila gidemusa paibi tausani.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Gona ꞌiꞌadaleya, ta ꞌidi toloinao ta ꞌidi babadao ma loina ꞌana toheꞌitao,
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 ma wete Anasa, tauna Topwaoli Madouna maꞌina susuwao ta maꞌina bodao, beno Kaiyapa ma Yoni ma Alekisana, taudi Yelusalema ꞌoina sideli ꞌautama.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Coinega Pita ma Yoni gamwagamwanidiya sihetoholodiya, ma sihesilalediya, sigwae, “Cimi paihowa bewa taiya ꞌina waiwaiyega, nuwana taiya saninega wapaihoweya?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Ma Pita Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Cima toloinao ma babadao he,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 nuwana ꞌima yatala bewa lamuna weyahina tolopegoi ꞌaꞌabiheteya, ma ꞌabehega togidega ꞌaꞌabihe bwebweꞌana ꞌeseya?
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Coinega nuwanuwama ꞌomi ma meIsileli mabwaiyami wada sanapu ꞌabehega loheya bewa matamiya ꞌitohotoholo ꞌina bwebweꞌana Yesu Keliso ꞌoinega, tauna gwama Nasaleta, kelose ꞌoina waloheꞌamasiya, ma Yehoba ꞌiꞌabihetoholo hileya.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Yesuina gide logidi, ma toꞌabi hada ꞌomi logidiina walogwahateya, ma hesi tuta bewa ꞌihelogidi nugeta ma logidi mabwaiyadi ꞌiloinaedi.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Ta geya ꞌeta taiya wete sowasowahina ma ꞌilemegita. Beno tuwa Yesu. Ma geya ꞌaigeda wete sani baleꞌuwa ꞌimiyamiya ma ꞌoinega lemaina taloba.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Ma toloinaowedi siꞌiteya Pita ma Yoni ꞌidi ꞌatepatu, ma sisanapuya ꞌabehega taudi tuwa tomiya ꞌasa, ma ꞌebe seꞌulu madouna ꞌoidiya geya siluhuluhu, ꞌoinega nuwadi sihepwanopwanowa ma sinuwatuhuya ꞌabehega mwalo Yesu baꞌidadiu simiyamiya.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ta wete topeuina ꞌibwebweꞌana pwaiya siꞌiteya deidiya ꞌitohotoholo, ꞌoinega geya wete ꞌidi ꞌebe gwaemo.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Ta sihewasaediya ma silatuwa ma ꞌabehega siboidimo hadai sida loina, ꞌoinega Pita ma Yoni sihapwesa, ta toloinaowedi siloina,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 ma sigwaeya, “Togidega tada loina ꞌesa loheloheya ꞌeluwaedi weyahidi, weyahina Yelusalema ꞌana tomiyanao mabwaiyadi sisanapudiya ꞌabehega ꞌilaꞌilala madouna sipaihowa pwaiya, ma geya sowasowahida tauhale.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Benomo tada toho ma tetela bewa tada ꞌausi, ma sahena ꞌilelelelewana boda mabwaiyadi ꞌoidiya, ꞌoinega tada loina paꞌala ꞌoidiya ma sahena wete Yesu sanina tomota ꞌoidiya sihehewasae.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Coinega sibwauwedima ma siluhu hila ꞌoidiya, ma siloinedi ma sahena wete Yesu sanina sigwaegwaene, bo siheheꞌitae tomota ꞌoidiya.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ta Pita ma Yoni ꞌidi loina sihemaiseya, sigwae, “Togidega ꞌilobwaineya ma Yehoba matana tauna ꞌina gwae ꞌamuliya, bo nuwana ꞌomi tuwa ꞌimi gwae ꞌada muliya? Bewa weyahina wanuwanuwa.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Ma tauma hesi geya sowasowahima ma ꞌima gwae ꞌalolagu ginauledi ꞌaꞌitediya ma ꞌahesagohediya weyahidi.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Coinega siheliyediya ma muliyetega silihasidiya. Geya ꞌidi pui ꞌeta silobaloba ma weyahina maisa mwauna sida ꞌebwaedi, ma hesi boda mabwaiyadi Yehoba sihepwatuweya.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Weyahina topeuina ꞌana bolime poti ma tupwana, ma siꞌabihe bwebweꞌana pwaiya. Coinega toloinao boda simatautediya, ta geya ꞌeta toꞌaha sipaihowa Pita ma Yoni ꞌoidiya.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Coinega Pita ma Yoni sihapwesa ma ꞌiyadiyao ꞌoidiya sitauya ma topwaoli madoudi ma babadao ꞌidi gwae sihepwailediya.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Ta ꞌiyadiyao sihesagoheya mabwaiyana, ꞌoinega Yehoba ꞌoina sigwae mahemahetena sigwaeya, “Cima Bada yo, ꞌowa galewa ta baleꞌu ta hola ta ginaula mabwaiyadi ꞌalodiya simiyamiya ꞌuhemasalahediya,
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 ꞌoinega ꞌino hewali, tauna tubuma Debida, Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwai ꞌoinega ꞌino gwae ꞌihepwaila latuwa, ꞌigwaeya,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Coinega mebaleꞌu ꞌidi kiniyao ma toloinao sideli ꞌautama ma siꞌatuꞌatububuwa sabi loꞌaleha Yehoba ta ꞌina Keliso ꞌoidiya.’
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 “Moisa gogo bewa ꞌalona siꞌetoꞌautama ma Yesu siꞌaleha, tauna ꞌino hewali dumwaluna ma hesihesinuwaina, taudi toꞌalehaowedi beno Helodi, ma Ponitio Pailato, ma meYudiya ma wete taudi geya meYudiya,
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 ma sipaihoweya toꞌaha gide ꞌowa ꞌino nuwatuhu mwalo ꞌuloinaeya.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Bada yo, ꞌuꞌita ꞌidi heliya tauma ꞌino topaihowao ꞌoima, ma hesi ꞌuda ꞌabi hewaiwaiyemai ma maꞌima ꞌatepatu ꞌino gwae ꞌada hepwaile latuhe.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Ta wete ꞌino waiwaiyega tolohalao ꞌuda ꞌabihe bwebweꞌanedi, ma ꞌilaꞌilalao ma hedehedede ꞌuda gihelatuhedi, ꞌino hewali hesihesinuwaina, sanina Yesu ꞌoinega.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Cidi ꞌahwanoi bewa silosalohiya, ma hadaina ꞌoina simiyamiya ꞌilonihuwa, ma mabwaiyadi Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwai ꞌoinega siꞌatepatu, ma Yehoba ꞌina gwae sigwae latuheya.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Bodaedi Yesu sihemisaeya, ta ꞌidi nuwatuhu mabwaiyana mahemahetena, ma geya sida ꞌenuwaha, ma hesi ꞌidi tobwatobwa mabwaiyadi sitagwalediya boda mabwaiyadi ꞌidi paihowa weyahidi.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Ta wete Bada Yesu ꞌana tohepwailaowedi sihewaiwai hedada ꞌina toholo hila ꞌana hepwaila weyahina, ma mabwaiyadi sihehelau hiledi mahemahetena.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Ma wete mabwaiyadi maꞌadi, ma maꞌadi ꞌwama, weyahina taudi towasawasao ꞌidi baleꞌu ma ꞌidi hadao sihegimwane pwaidiya,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 ta ꞌadi maisao mabwaiyana siꞌewedima ma siꞌebwaediya Yesu ꞌana tohepwailao ꞌoidiya, ma taudi siheguyaiya taiyewedi simiya mwau ꞌoidiya.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Towasawasa ꞌaigeda ꞌoidiyega, sanina Yosepa, ma sanina hauhauna tohepwailaowedi siꞌebwaeya Banaba, beno ꞌana sanapu “Toꞌabihe ꞌatepatu,” tauna gwama Saipilosi, ma Libai ꞌina susu ꞌaigeda,
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 ma tauna ꞌina tanoha ꞌihegimwaneyeya, ta maneina ꞌiꞌeweyama ta ꞌiꞌebwaeya Yesu ꞌana tohepwailao ꞌoidiya.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.