Atos 4

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma ꞌabwa tuwa sigwaegwae boda ꞌoidiya, ma topwaoliyao ma Hada Heꞌasisi ꞌana tuilala madoudi, ma wete Sadusiyao sinaoma,
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 maꞌidi gamwasowala weyahina Pita ma Yoni bodao siheꞌitediya ꞌabehega Yesu ꞌamasega ꞌitoholo hila.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Coinega siꞌabiyahidiya ma deliya silagu luguhediya ma ꞌabehega gona ꞌiꞌadale ma ꞌidi yatala sida paihowa, weyahina ꞌiboi pwaiya.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Ta hesi ꞌidi loguguya bodaedi sihesagoha pwaidiya, ma tupwana baibaiwadi sihemisaediya, ꞌoinega tohemisaowedi mabwaiyadi loheloheya ꞌadi hasihasila gidemusa paibi tausani.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Gona ꞌiꞌadaleya, ta ꞌidi toloinao ta ꞌidi babadao ma loina ꞌana toheꞌitao,
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 ma wete Anasa, tauna Topwaoli Madouna maꞌina susuwao ta maꞌina bodao, beno Kaiyapa ma Yoni ma Alekisana, taudi Yelusalema ꞌoina sideli ꞌautama.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Coinega Pita ma Yoni gamwagamwanidiya sihetoholodiya, ma sihesilalediya, sigwae, “Cimi paihowa bewa taiya ꞌina waiwaiyega, nuwana taiya saninega wapaihoweya?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ma Pita Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Cima toloinao ma babadao he,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 nuwana ꞌima yatala bewa lamuna weyahina tolopegoi ꞌaꞌabiheteya, ma ꞌabehega togidega ꞌaꞌabihe bwebweꞌana ꞌeseya?
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Coinega nuwanuwama ꞌomi ma meIsileli mabwaiyami wada sanapu ꞌabehega loheya bewa matamiya ꞌitohotoholo ꞌina bwebweꞌana Yesu Keliso ꞌoinega, tauna gwama Nasaleta, kelose ꞌoina waloheꞌamasiya, ma Yehoba ꞌiꞌabihetoholo hileya.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Yesuina gide logidi, ma toꞌabi hada ꞌomi logidiina walogwahateya, ma hesi tuta bewa ꞌihelogidi nugeta ma logidi mabwaiyadi ꞌiloinaedi.
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Ta geya ꞌeta taiya wete sowasowahina ma ꞌilemegita. Beno tuwa Yesu. Ma geya ꞌaigeda wete sani baleꞌuwa ꞌimiyamiya ma ꞌoinega lemaina taloba.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Ma toloinaowedi siꞌiteya Pita ma Yoni ꞌidi ꞌatepatu, ma sisanapuya ꞌabehega taudi tuwa tomiya ꞌasa, ma ꞌebe seꞌulu madouna ꞌoidiya geya siluhuluhu, ꞌoinega nuwadi sihepwanopwanowa ma sinuwatuhuya ꞌabehega mwalo Yesu baꞌidadiu simiyamiya.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Ta wete topeuina ꞌibwebweꞌana pwaiya siꞌiteya deidiya ꞌitohotoholo, ꞌoinega geya wete ꞌidi ꞌebe gwaemo.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Ta sihewasaediya ma silatuwa ma ꞌabehega siboidimo hadai sida loina, ꞌoinega Pita ma Yoni sihapwesa, ta toloinaowedi siloina,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 ma sigwaeya, “Togidega tada loina ꞌesa loheloheya ꞌeluwaedi weyahidi, weyahina Yelusalema ꞌana tomiyanao mabwaiyadi sisanapudiya ꞌabehega ꞌilaꞌilala madouna sipaihowa pwaiya, ma geya sowasowahida tauhale.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Benomo tada toho ma tetela bewa tada ꞌausi, ma sahena ꞌilelelelewana boda mabwaiyadi ꞌoidiya, ꞌoinega tada loina paꞌala ꞌoidiya ma sahena wete Yesu sanina tomota ꞌoidiya sihehewasae.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Coinega sibwauwedima ma siluhu hila ꞌoidiya, ma siloinedi ma sahena wete Yesu sanina sigwaegwaene, bo siheheꞌitae tomota ꞌoidiya.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Ta Pita ma Yoni ꞌidi loina sihemaiseya, sigwae, “Togidega ꞌilobwaineya ma Yehoba matana tauna ꞌina gwae ꞌamuliya, bo nuwana ꞌomi tuwa ꞌimi gwae ꞌada muliya? Bewa weyahina wanuwanuwa.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Ma tauma hesi geya sowasowahima ma ꞌima gwae ꞌalolagu ginauledi ꞌaꞌitediya ma ꞌahesagohediya weyahidi.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Coinega siheliyediya ma muliyetega silihasidiya. Geya ꞌidi pui ꞌeta silobaloba ma weyahina maisa mwauna sida ꞌebwaedi, ma hesi boda mabwaiyadi Yehoba sihepwatuweya.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Weyahina topeuina ꞌana bolime poti ma tupwana, ma siꞌabihe bwebweꞌana pwaiya. Coinega toloinao boda simatautediya, ta geya ꞌeta toꞌaha sipaihowa Pita ma Yoni ꞌoidiya.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Coinega Pita ma Yoni sihapwesa ma ꞌiyadiyao ꞌoidiya sitauya ma topwaoli madoudi ma babadao ꞌidi gwae sihepwailediya.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Ta ꞌiyadiyao sihesagoheya mabwaiyana, ꞌoinega Yehoba ꞌoina sigwae mahemahetena sigwaeya, “Cima Bada yo, ꞌowa galewa ta baleꞌu ta hola ta ginaula mabwaiyadi ꞌalodiya simiyamiya ꞌuhemasalahediya,
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 ꞌoinega ꞌino hewali, tauna tubuma Debida, Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwai ꞌoinega ꞌino gwae ꞌihepwaila latuwa, ꞌigwaeya,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Coinega mebaleꞌu ꞌidi kiniyao ma toloinao sideli ꞌautama ma siꞌatuꞌatububuwa sabi loꞌaleha Yehoba ta ꞌina Keliso ꞌoidiya.’
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 “Moisa gogo bewa ꞌalona siꞌetoꞌautama ma Yesu siꞌaleha, tauna ꞌino hewali dumwaluna ma hesihesinuwaina, taudi toꞌalehaowedi beno Helodi, ma Ponitio Pailato, ma meYudiya ma wete taudi geya meYudiya,
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 ma sipaihoweya toꞌaha gide ꞌowa ꞌino nuwatuhu mwalo ꞌuloinaeya.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Bada yo, ꞌuꞌita ꞌidi heliya tauma ꞌino topaihowao ꞌoima, ma hesi ꞌuda ꞌabi hewaiwaiyemai ma maꞌima ꞌatepatu ꞌino gwae ꞌada hepwaile latuhe.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Ta wete ꞌino waiwaiyega tolohalao ꞌuda ꞌabihe bwebweꞌanedi, ma ꞌilaꞌilalao ma hedehedede ꞌuda gihelatuhedi, ꞌino hewali hesihesinuwaina, sanina Yesu ꞌoinega.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Cidi ꞌahwanoi bewa silosalohiya, ma hadaina ꞌoina simiyamiya ꞌilonihuwa, ma mabwaiyadi Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwai ꞌoinega siꞌatepatu, ma Yehoba ꞌina gwae sigwae latuheya.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Bodaedi Yesu sihemisaeya, ta ꞌidi nuwatuhu mabwaiyana mahemahetena, ma geya sida ꞌenuwaha, ma hesi ꞌidi tobwatobwa mabwaiyadi sitagwalediya boda mabwaiyadi ꞌidi paihowa weyahidi.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Ta wete Bada Yesu ꞌana tohepwailaowedi sihewaiwai hedada ꞌina toholo hila ꞌana hepwaila weyahina, ma mabwaiyadi sihehelau hiledi mahemahetena.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Ma wete mabwaiyadi maꞌadi, ma maꞌadi ꞌwama, weyahina taudi towasawasao ꞌidi baleꞌu ma ꞌidi hadao sihegimwane pwaidiya,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 ta ꞌadi maisao mabwaiyana siꞌewedima ma siꞌebwaediya Yesu ꞌana tohepwailao ꞌoidiya, ma taudi siheguyaiya taiyewedi simiya mwau ꞌoidiya.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Towasawasa ꞌaigeda ꞌoidiyega, sanina Yosepa, ma sanina hauhauna tohepwailaowedi siꞌebwaeya Banaba, beno ꞌana sanapu “Toꞌabihe ꞌatepatu,” tauna gwama Saipilosi, ma Libai ꞌina susu ꞌaigeda,
36 — ausente —
37 ma tauna ꞌina tanoha ꞌihegimwaneyeya, ta maneina ꞌiꞌeweyama ta ꞌiꞌebwaeya Yesu ꞌana tohepwailao ꞌoidiya.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.