Atos 3

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Caigeda tuta lahilahiya, Pita Yoni baꞌidana silagalaga Hada Heꞌasisi ꞌoina sabi ꞌahwanoi, weyahina beno ꞌahwanoi ꞌana tuta.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Ma Hada Heꞌasisiina ꞌana ꞌahwaꞌeda sihesaniyeya Causalana deina topeu ꞌaigeda ꞌimiyamiya, tauna ꞌina tuta liꞌu ꞌoinega maꞌina peu, ꞌoinega ꞌiyanao sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya siꞌeweꞌeweyama ꞌahwaꞌedaina ꞌoina ma ꞌiloꞌahwaꞌahwanoi ꞌina mane bo ꞌina tobwatobwa weyahidi, Hada Heꞌasisi ꞌana toluhuwao ꞌoidiya.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Ta topeuina Pita ma Yoni ꞌiꞌitediya ꞌiꞌiuna ma siluhu, ꞌoinega lema weyahina ꞌiꞌahwanoiya ꞌoidiya.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Eeta Pita ma Yoni siꞌebubuya, ta Pita ꞌigwaeya, “Cuꞌebubumai.”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Coinega topeuina ꞌiꞌebubudiya maꞌina hemisa ꞌabehega toꞌaha nata siꞌebwae.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Ta Pita ꞌigwaeya, “Geya ꞌigu manemo, ma hesi helauina ꞌoiguwa ꞌimiyamiya yaꞌebwaego, Toꞌabihetena Yesu, tauna gwama Nasaleta, saninega yaloinego ma ꞌutoholo ma ꞌutauya.”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Ma nima ꞌebeulega ꞌiꞌabihe toholoya, ma ꞌaetubwenao sipaꞌala,
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 ma ꞌiulataheya ma ꞌitoholowa, ma ꞌoinega ꞌitauya ta baꞌidanao siluhuwa Hada Heꞌasisi ꞌalona, ma loheyaina ꞌiulaula taheya ma ꞌihehepwatu Yehoba ꞌoina.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Coinega boda siꞌiteya topeuina ꞌitautauya maꞌina hepwatu Yehoba ꞌoina,
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 ta siꞌinaneya ꞌabehega topeuina mwalo Hada Heꞌasisi ꞌana ꞌahwaꞌeda ꞌausalana deina ꞌimiyamiya ma ꞌiloloꞌahwaꞌahwanoi ꞌana lema weyahina, ꞌoinega sisalutuwa ma sihenainaida madouna ꞌina bwebweꞌana hila weyahina.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Tutaina loheyaina Pita ma Yoni ꞌiꞌabiꞌabi yahidi Hada Heꞌasisi papena, tauna sihesaniyeya Solomoni ꞌina biliupa, ta bodaedi maꞌidi henainaida sipili hegogona ꞌoidiya.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Ma Pita ꞌiꞌitediya, ꞌoinega boda ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Comi meIsileli, toꞌaha weyahina nuwami ꞌihenainaida ma waꞌeꞌebubumai? Geya ꞌabehega tauma ꞌima waiwaiyega bo nuwana ꞌima mumuga bwebweꞌana ꞌoinega, loheya bewa ꞌaꞌabihe bwebweꞌaneya ta ꞌitautau,
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 ma hesi Yehoba ꞌina waiwaiyega, tauna Ebalahamo ma Aisake ma Yakobo ꞌidi Yehoba, ta tubudao ꞌidi Yehoba. Yehobaina ꞌina hewali Yesu sanina ꞌiꞌabihaneheya, tauna mwalo Pailato nuwanuwana ma ꞌilihasi, ma ꞌomi wamwehihiyeya, ta waꞌahwa galagalaeya Pailato matana.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 “Moisa tuwa, Yesu tauna loheya dumwaluna ma bwebweꞌana, ma hesi walogwahateya, ta tomota ꞌadi toloheꞌamasa ꞌaigeda nuwanuwami, ta weyahina Pailato ꞌoina waꞌahwanoiyeya.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Coinega yawasi bwebweꞌana ꞌana toꞌebwaya waloheꞌamasiya, ma Yehoba tauna ꞌamasega ꞌiꞌabihetoholo hileya, ta mabwaiyama ꞌaꞌiteya.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Coinega Yesu saninega loheya bewa ꞌibwebweꞌana pwaiya. Loheya bewa waꞌiteya ma wasanapuya, ma Yesu sanina ꞌihemiseya, ꞌoinega matamiya ꞌibwebweꞌana moisa ma ꞌihewaiwaiya.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Tasigwao, yasanapugomiya ꞌabehega ꞌimi henuwa potepotega Yesuina waloheꞌamasiya, gidemusa ꞌimi babadao.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Ma hesi wada nuwahila ꞌabehega Yehoba ꞌina palopitao ꞌoidiyega ꞌihepwaila nugeta beno Toꞌabihetena ꞌina muyao ꞌilobadi, ꞌoinega gwaeina ꞌana moisa ꞌilatu pwaiya.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Coinega ꞌilobwainegomiya wanuwabui ma ꞌimi puiyao ꞌiꞌewayahuledi, ma lotohona bwebweꞌana waloba Bada tauna ꞌoinega,
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 ta wete Toꞌabihetenaina tauna ꞌihesinuwa nugeteya, ꞌihewasae ꞌoimiya, beno Yesu.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Tauna ꞌitauya pwaiya galewa, ma ꞌimiyamiya ꞌana siga ginaula mabwaiyadi ꞌiꞌabihe dumwaludi, gidemusa Yehoba ꞌina palopitao mwalona sihepwaileya.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Mwalo Mosese wete ꞌigwae hemisa, ꞌigwaeya,
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Ma ꞌeguma taiyawedi palopitaina ꞌina gwae silogwahate Yehoba ꞌiꞌabihegaladi, ma ꞌiꞌewa yahuledi ꞌina tomotaedi ꞌoidiyega.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Ma palopita mabwaiyadi Samuwela ꞌoinega ma taudi simuliyeya ꞌoidiya, ꞌidi gwae hemisa ꞌoidiyega sihepwaila nugeta paihowaedi bewa tuwa weyahidi.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Ma ꞌomi palopitaowedi tubumiyao. Ma wete gwae hemisaina Yehoba tubudai Ebalahamo ꞌiꞌebwaeya, ꞌigwae,
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Ma Yehoba ꞌina hewali Yesu ꞌiꞌabihe toholoya, ta ꞌomi meYudiya ꞌoimiya ꞌihetune nugeteyama, ma ꞌina helau ꞌoimiya beno ꞌabehega ꞌimi puiyao ꞌoidiyega wanuwabui, ma hali bodao muliyetega.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.