Atos 28
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARC
1 Ta ꞌagayo haneya ꞌoyaꞌoya, ma bwanabwanaina ꞌana tomiyao sihepwaila ꞌoima ꞌabehega bwanabwana sanina Melita.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Ma bwanabwanaedi sihelauwemaiya madouna, ta ꞌaiwe siholeya, ma mabwaiyama sibwauwemaiya ta ꞌamwaimwailu, weyahina ꞌiꞌwesuꞌwesu ma gogai wete.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ma Paulo ꞌaiwe ꞌidomweyama, ta ꞌaiwe ꞌoina ꞌilagu balediya, ma yahiyahi weyahina ta mwata newanewalina ꞌilatuma, ta Paulo nimana ꞌinaliya.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Ta bwanabwanaedi siꞌiteya Paulo nimana mwata ꞌisanasanana, ta sihehegwaegwae siboidimo, sigwaeya, “Moisa tuwa, loheya nage toloheꞌamasa, ma geya sowasowahina loinega ꞌiboi ꞌiꞌabihete. Bwagana damanega ꞌidenama ꞌoyaꞌoya, ma waꞌita mwata ꞌinaliya.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ta Paulo mwataina ꞌilosepaleya ꞌaiwe ninininimina ꞌalona, ma geya muya ꞌilolotoho.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Ta bwanabwanaedi Paulo siꞌeꞌebubuya ta ꞌidi nuwatuhu nata nimana ꞌiseseha, nuwana ꞌitai ma ꞌiꞌamasa, ma siyamwayamwa, ta Paulo geya wete ꞌaigeda toꞌaha ꞌiꞌewaꞌewa, ꞌoinega ꞌidi nuwatuhu sibuiya, ta sigwae, “Loheyaina ꞌaigeda yehoba.”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Bwanabwanaina ꞌana bada sanina Pubiliyasi, ta ꞌina ꞌasa tupwaina deina ꞌaluhuwa, ta Pubiliyasiina sabwelo ꞌetoi ꞌoidiya ꞌiꞌitayahi bwaibwainimaiya.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ma tutaina ꞌoina Pabiliyasi tamana hadai ꞌiꞌenoꞌeno maꞌina lohala, ta ꞌina lohala yahiyahi ma gamwa pilipili. Ta Paulo ꞌiluhuwa ꞌoina, ma weyahina ꞌiꞌahwanoiya Yehoba ꞌoina, ta wahina ꞌiꞌabi tohoya ta ꞌiꞌabihe bwebweꞌaneya.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Ta bwanabwanaedi mabwaiyadi taudi maꞌadi lohala sinaoma Paulo ꞌoina, ma taudi wete ꞌiꞌabihe bwebweꞌanediya.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Coinega helau baibaiwana siꞌebwaemaiya, ta ꞌima tuta gelu ꞌoina, ꞌama ꞌalai sowasowahima sidoꞌoya.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Ta waiꞌena ꞌetoi sigumwala ma Melitega ꞌagelu Loma weyahina, ta ꞌima waga Alekisanidela wagana, matana ꞌana tosamala didiluwaluwa loheyadi. Ma wagaina, mwalo waiꞌena gogaiyedi ꞌoidiya bwanabwanaina ꞌoina ꞌiyamwayamwana ꞌana siga yaumai madouna ꞌilolaguwa.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ta ꞌaꞌuꞌe ma Sailakiusa ꞌoina ꞌasohota, ta sabwelo ꞌetoi ꞌamiyamiya.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Nage ꞌoina ꞌasakowasiya Legiyami ta ꞌasohota. Ciꞌadaleya, ta yalasi ꞌitowama, ꞌoinega ꞌaꞌuꞌe hila, ta ꞌapilipili, ta sabwelo ꞌeluwa tuwa ma ꞌaluhuwa Putioli.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Putioli ꞌoina tupwana tohekalesiyao ꞌalobediya, ta sitoemaiya ꞌidi hada, ta ꞌoidiya ꞌamiyamiya sabwelo sebeni ꞌoidiya. Ta nage ꞌoinega ꞌatauya Loma weyahina.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ma tohekalesiyao Loma ꞌoina tetelima sihesagoheya, ta sitauyama ꞌedai sihesohotemaiya tupwa Cebegimwane, sanina Apio ma Hada Taumana ꞌetoi ꞌoidiya. Ta tutaina Paulo ꞌiyanaowedi ꞌilobediya, Yehoba ꞌoina ꞌiloyauwedowa, ma ꞌiꞌatepatu.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Nage ꞌoinega ꞌatauya ta Loma ꞌoina ꞌalatuwa, ta toloꞌalehao Paulo sitagwaleya ma ꞌimiya wasi, ma ꞌana toꞌitayahina toloꞌaleha ꞌaigeda tuwa.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Ma sabwelo ꞌetoi sigumwala, ta Paulo meYudiya ꞌidi tohanugetao ꞌibwau ꞌautedima. Sihapwesama ta ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Tasigwao, taugu geya ꞌeta toꞌaha galana ꞌida boda ꞌoidiya yapaihowa, nuwana mumugada tubudao ꞌoidiyega yaligeligehi, ma hesi Yelusalema ꞌoina siꞌebwayaegauwa meLoma ꞌoidiya, ta deliya silagugauwa.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Ta ꞌigu yatala mulina meLomaedi nuwanuwadi ma silihasigau, weyahina geya ꞌaigeda ꞌigu pui siloba, ma ꞌabehega sida loheꞌamasigau.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Ta meYudiya siꞌoheya gabana ꞌoina ꞌabehega sahena silihalihasigau. Bewa huhuna yaꞌahwanoiya Sisa ꞌina yatala weyahina, ta geya ꞌabehega ꞌida bodao yaheꞌewadi.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Ma hesi taudi ꞌidi heꞌewa ꞌoiguwa weyahina yabwauwegomiya ma ꞌane tahegwaegwae. Moisa tuwa tauda meIsileli tahehemisa ꞌabehega ꞌada lema Yehoba ꞌoinega ꞌilatuma, ta hemisaina bewa weyahina deliya silagugauwa.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Ta meYudiyaedi sigwaeya, “Tauma geya ꞌaigeda Yudiyega leta weyahiu ꞌalobaloba, ma wete ꞌiyadao ꞌebwa sinaonaoma geya sihepwailego ꞌabehega ꞌowa galau.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ta hesi nuwanuwama ꞌahesagohamo ꞌoiuwega toꞌaha ꞌino nuwatuhuwedi, weyahina tupwa baibaiwadi tomota ꞌino boda hekalesiya siꞌahwa galegaleya.”
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Ma sabwelo siupaeya, ma boda madouna siꞌetoꞌautama Paulo ꞌina hada, ma gonegonega ꞌana siga ꞌiboi ꞌoidiya ꞌiguguya, Yehoba ꞌina hetoloina weyahina, ta Mosese ꞌina loina ꞌoinega, ma palopitao ꞌidi gwaeyao ꞌoidiyega, ꞌiheꞌitediya Yesu weyahina, ta ꞌitohoya ma ꞌabehega ꞌiꞌabihe ꞌasilaladi.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Ta tupwadi sihemiseya ma tupwadi sipaꞌala.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Weyahina ꞌidi nuwatuhuwao hagana ma hagana, ꞌoinega sisawala.
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ꞌCutauya ma tomotaedi ꞌuhegwaedi: Cabwa wahehesagoha, ma sahena nuwami ꞌisabwasabwalena. Ta wete tuwa waꞌeꞌebubuna, ma nata geya waꞌitaꞌita.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Weyahina tomota bewa sinuwapota, ma tenadi siꞌelotuiya, ta matadi siꞌelogibuwa, tabu ta matadiyega siꞌita ma tenadiyega sihesagohe, ma sinuwa sabwalena, ma ꞌoiguwa siꞌita hila, ma yaꞌabihe bwebweꞌanedi.’”
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Ta Paulo ꞌina gwaeina wete ꞌiloheposeyaneya, ꞌigwae, “Wasanapu Yehoba ꞌina hepwaila ꞌada ꞌabihetena weyahina ꞌabehega ꞌihewaseya taudi ꞌasa ganamuli geya meYudiya ꞌoidiya, ma taudi hesi sihesagohe.”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 (-)
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Ta Paulo ꞌina hada nage ꞌihehemaisa eeta ꞌoina ꞌimiyamiya bolime ꞌeluwa ꞌoidiya, ta tomota baibaiwadi ꞌina hadaina siluhuluhu ma mahetenao siheꞌiyaꞌiyagu,
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 ta Yehoba ꞌina loina weyahina ꞌiguguguyae ma ꞌiheheꞌitae Bada Yesu Keliso weyahina, ta geya ꞌaigeda taiya ꞌitoho ma ꞌina guguyaina ꞌiꞌausi.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.