Atos 27
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVT
1 Ta siloina pwaiya ꞌabehega Itali ꞌoina ꞌatauya, ꞌoinega Paulo ma tupwadi paipaidi wete baꞌidanao sitagwalediya Sisa ꞌina toloꞌalehao ꞌadi tohanugeta ꞌoina, sanina Yuliyasi, ma ꞌane ꞌima ꞌadau ꞌoina ꞌiꞌitayahidi.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Eeta Adilamitio ꞌoina wagega ꞌagelu, tauna wagaina ꞌiꞌiuna ꞌipili Esiya ꞌasaidi gadowaidi ꞌoidiya, ma ꞌaꞌuꞌe, Alisitako baꞌidamai, tauna gwama Masidoniyana, tupwa Tesalonaika ꞌoinega.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Gona ꞌiꞌadaleya ta Saidoni ꞌoina ꞌasohota, ta Yuliyasi Paulo ꞌiꞌatemuyamuyaeya ta ꞌitagwaleya ma ꞌitauya ꞌiyanao ꞌoidiya, ma siꞌitayahi.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Ta Saidoniyega ꞌaꞌuꞌe hila ta Saipilosi gwahunega ꞌapili sakowasiya, weyahina Saipilosi matanega yaumai ꞌitowa bodemaiya.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Ta Silisiya ma Pamipiliya ꞌidi bwagabwaga ꞌaꞌebesinediya ta Maila ꞌasohota, tupwa Lisiya ꞌoina.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Nage ꞌoina toloꞌalehao ꞌadi tohanugetaina ꞌilobeya ꞌaigeda Alekisanidela wagana, ꞌiꞌiuna ma ꞌiꞌuꞌe Itali weyahina, ta ꞌoina ꞌagelubala.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Ta sabwelo baibaiwana ꞌima ꞌadau mwauna, ta Nidasi deina ꞌalatuwa, ta geya sowasowahina ma Nidasi matanega ꞌadumwalu, weyahina yaumai madouna matamega, ꞌoinega ꞌasuluwa Kiliti ma Salimoni gamwagamwanidiyega ꞌasola, ta Kiliti guinega ꞌasakowasiya.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Ta ꞌoyeꞌoyega ꞌaꞌuꞌeya, ma yaumaiina tuwa ꞌiꞌeweꞌewemai ta tuwa ꞌatauyama ꞌalo ꞌaigeda sanina Calo Daumwala ꞌoina, gogo Lasiya holaina deina.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Ma tuta dudulena ꞌauleya, ta hudi ꞌana tuta ꞌigumwala, ma yaumai ꞌana tuta galana ꞌihegaina pwaiya, ꞌoinega Paulo ꞌihenuwa laguwediya,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 ꞌigwae, “Babadao ꞌilobwaineya ma taꞌaiyawasi ꞌalo bewa ꞌoina. Sahena tatohotoho ma taꞌadaꞌadau hila, tabu ta tahesilae, ma tobwatobwa ma waga tamudalidi, ma wete tauda taꞌamasa.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Ma toloꞌalehao ꞌadi tohanugeta ꞌihesagohediya toniwaga ma waga ꞌana toꞌeyaisa ꞌenadi, ta geya Paulo ꞌina gwae weyahina ꞌida nuwatuhuwa.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Ma ꞌaloinaina ꞌoina simiyamiya geya ꞌilobwaine bolibolime ꞌana tuta, ta baibaiwadi sigwae, “Tuwa tatoho, ma ꞌeguma sowasowahina Pinikisa ꞌoina taluhu, weyahina tauna ꞌalo bwebweꞌana, ma ꞌoina taꞌaiyawasi.” Ta Pinikisa ꞌoina ꞌalo ꞌaigeda, beno bwanabwana Kiliti ꞌoina, ma ꞌebesola yalasi ma yalata ꞌilobediya.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Ma yalasi ꞌiꞌiuna ꞌitowama, ta sinuwatuhuya ꞌabehega nata siꞌadau bwaibwaina ma Pinikisa siluhu, ta ꞌidi loho sitabeiya ta Kiliti deinega sipiliya ꞌoyeꞌoyega.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Ta tuta ꞌiꞌiuna ma yaumai madou hedadena sanina Bomatu ꞌitowadobima,
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 ta waga geya sowasowahina ma ꞌipili, weyahina yaumai matamega ꞌitowatowama, ta tuwa ꞌibibini hilemai,
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 ta bwanabwana sanina Kiloda gwahunega ꞌaꞌadaꞌadau, ta ꞌahewaiwaiya ta waga ꞌebe talalaga ꞌalisi lagasiya,
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 ta balae siꞌeweya ma waga madouna simomosiya, ma simatauta, nuwana nenegwala sanina Silitisa ꞌoina siduna, ta ꞌoleꞌole siulisiya ma tuwa ꞌaꞌahaꞌahai.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Ta wediliya madouna waga ꞌiꞌahuꞌahu buibui hedadeya, ta gona ꞌiꞌadaleya ta waga ꞌana doꞌodoꞌona siꞌeula suluhediya.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Ma sabwelo hetoina ꞌoina waga ꞌana tobwatobwao siꞌewediya ta siula suluhediya.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Ma sabwelo baibaiwana ꞌoidiya geya hala bo ꞌipwala ꞌada ꞌitediya, ta wediliya madouna ꞌimutumaiya, ꞌoinega ꞌasanapuya ꞌabehega nata ꞌaꞌamasa.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Ma sabwelo baibaiwana ꞌoidiya waga ꞌana togeluwao geya siꞌai, ta Paulo gamwagamwanidiya ꞌitoholowa, ma ꞌigwaeya, “Tasigwao, ꞌeguma ꞌigu gwae wada hesagoheya, ma sahena Kilitiyega tada gelugelu, gesowana mwau ma hesilae bewa talobaloba.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Ta bewa yaguguyegomi waꞌatepatu, sahena ꞌaigeda ꞌoimiyega ꞌiꞌamaꞌamasa, ma wagamo hesi ꞌabwa ꞌidamana,
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 weyahina hinuwana ꞌigu Yehobaina, tauna yahemiseya, ꞌina anelose ꞌinaoma ma deiguwa ꞌitoholowa,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 ta ꞌihegwaegauwa, ꞌPaulo, sahena ꞌuꞌateꞌateyoho; ꞌabwama Sisa matana ꞌutoholo, weyahina ꞌino ꞌahwanoi ꞌoinega waga ꞌana togeluwao mabwaiyadi mahetemwao Yehoba ꞌiꞌabihetegomi.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Ma tasigwao, sahena waꞌateꞌateyoho, weyahina Yehoba yahemiseya, ma nata ꞌipaihowa gide tuwa ꞌiheꞌitegauwa.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Eema bwanabwana ꞌaigeda ꞌoina taduna.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Wiki ꞌeluwa sigumwala, ꞌabwa hene Ediliya niꞌuna ꞌidoedoe dadanemai, ma nihuwana gamwana waga ꞌana topaihowao sinuwatuhuya ꞌabehega ꞌoyaꞌoya deina ꞌalatulatu.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Ma niꞌu siloho tohotohoya ta silobeya ꞌana saliyana gide tuweniti lihe ꞌana saliyana. Ta tupwana ꞌahedoe naowa ta wete siliheya ta silobeya niꞌu saliyana gide pipitini lihe.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Ta simatauta tabu ma daꞌule ꞌoina ꞌaduna, ta waga yiuwega loho ꞌehata siulediya, ma siꞌahwaꞌahwanoi gona ꞌadaꞌadale weyahina.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Ta tupwadi wagaina ꞌana topaihowao nuwanuwadi ma wagega sidena, ta waga ꞌebe talalaga siulasuluheya holai, ta siꞌabowa ꞌabehega loho wete siule waga matanega.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Ta Paulo toloꞌalehao ma ꞌadi tohanugetao ꞌihegwaediya, “Ceguma loheloheya nage wagega sidena, nata geyaꞌabwa tabwebwebweꞌana.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Ta toloꞌalehaowedi waga ꞌebe talalaga ꞌana balae siꞌupwa yahuleya ta ꞌidoeya.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Ta ꞌiꞌiuna ma gona ꞌiꞌadale, ta Paulo ꞌihegwaediya ma siꞌai, ꞌigwae, “Sabwelo potini ꞌateyoho weyahina ta geya wete ꞌeꞌahai wada lotohoya.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Coinega ꞌilobwainegita ma talohepaꞌala, weyahina sahena hesi ꞌaigeda ꞌihehesilae.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Ma gwae bewa ꞌigwaeneya ta beledi ꞌiꞌeweya ta weyahina ꞌiloyauwedo Yehoba ꞌoina, mabwaiyama matama, ma ꞌihisiya, ma tauna ꞌiꞌai nugeta.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Ta ꞌoinega mabwaiyama nuwama ꞌibwebweꞌana, ta wete ꞌaꞌaiya.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Ta ꞌama baibaiwa wagaina ꞌoina ꞌageluwa beno tu handeledi ma sebeniti sikisi.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Eema ꞌamwausuwa, ta pwalawa waga ꞌalonega siuleya holai, ma ꞌabehega waga ꞌimalamalai.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Ta gona ꞌiꞌadale pwaiya ta ꞌoyaꞌoya siꞌiteya, ta geya siꞌinana to ꞌasa, ma ꞌalo namonamoina siꞌita lobeya, ꞌoinega sinuwanuwatuhu ꞌeguma sowasowahina wagaina silagahe ꞌaloina ꞌoina.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Ta loho siꞌupwa yahuleya ma niꞌuwa siꞌabi sinediya, ma wete ꞌeyaisi ꞌana balaeyao silihasidiya ma siꞌeyaisa, ma ꞌoleꞌole ꞌai matana siꞌuꞌeya ma siꞌuꞌe ꞌoyaꞌoya weyahina.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Ma ꞌalusa ꞌidoemaiya ta waga ꞌaheduneya namonamo ꞌoina, ta waga ꞌabusuna ꞌiduna ma geya sowasowahina ꞌilonihu, ma gwahuna bagodu ꞌidi lasa hilehilega ta ꞌipisaliya.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Ta toloꞌalehao sinuwanuwatuhu ꞌabehega paipaidi siloheꞌamasidi tabu ma tupwadi situbehane ꞌoyaꞌoya ma sidena.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Ta ꞌadi tohanugetaina nuwanuwana ma Paulo ꞌiꞌabihete, ꞌoinega ꞌiꞌausidiya, ꞌabehega sahena silolohe ꞌamasidi. Ma hesi ꞌiloinaedi taudi sowasowahidi ma sitube nugeta ma ꞌoyaꞌoya weyahina sitube,
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 ma tupwama wagaina tupwatupwana ꞌoidiyega ꞌatube laga, ta mabwaiyama maꞌima bwebweꞌana ꞌatube haneya ꞌoyaꞌoya.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.