Atos 27
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARA
1 Ta siloina pwaiya ꞌabehega Itali ꞌoina ꞌatauya, ꞌoinega Paulo ma tupwadi paipaidi wete baꞌidanao sitagwalediya Sisa ꞌina toloꞌalehao ꞌadi tohanugeta ꞌoina, sanina Yuliyasi, ma ꞌane ꞌima ꞌadau ꞌoina ꞌiꞌitayahidi.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Eeta Adilamitio ꞌoina wagega ꞌagelu, tauna wagaina ꞌiꞌiuna ꞌipili Esiya ꞌasaidi gadowaidi ꞌoidiya, ma ꞌaꞌuꞌe, Alisitako baꞌidamai, tauna gwama Masidoniyana, tupwa Tesalonaika ꞌoinega.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Gona ꞌiꞌadaleya ta Saidoni ꞌoina ꞌasohota, ta Yuliyasi Paulo ꞌiꞌatemuyamuyaeya ta ꞌitagwaleya ma ꞌitauya ꞌiyanao ꞌoidiya, ma siꞌitayahi.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Ta Saidoniyega ꞌaꞌuꞌe hila ta Saipilosi gwahunega ꞌapili sakowasiya, weyahina Saipilosi matanega yaumai ꞌitowa bodemaiya.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Ta Silisiya ma Pamipiliya ꞌidi bwagabwaga ꞌaꞌebesinediya ta Maila ꞌasohota, tupwa Lisiya ꞌoina.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Nage ꞌoina toloꞌalehao ꞌadi tohanugetaina ꞌilobeya ꞌaigeda Alekisanidela wagana, ꞌiꞌiuna ma ꞌiꞌuꞌe Itali weyahina, ta ꞌoina ꞌagelubala.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Ta sabwelo baibaiwana ꞌima ꞌadau mwauna, ta Nidasi deina ꞌalatuwa, ta geya sowasowahina ma Nidasi matanega ꞌadumwalu, weyahina yaumai madouna matamega, ꞌoinega ꞌasuluwa Kiliti ma Salimoni gamwagamwanidiyega ꞌasola, ta Kiliti guinega ꞌasakowasiya.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Ta ꞌoyeꞌoyega ꞌaꞌuꞌeya, ma yaumaiina tuwa ꞌiꞌeweꞌewemai ta tuwa ꞌatauyama ꞌalo ꞌaigeda sanina Calo Daumwala ꞌoina, gogo Lasiya holaina deina.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Ma tuta dudulena ꞌauleya, ta hudi ꞌana tuta ꞌigumwala, ma yaumai ꞌana tuta galana ꞌihegaina pwaiya, ꞌoinega Paulo ꞌihenuwa laguwediya,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 ꞌigwae, “Babadao ꞌilobwaineya ma taꞌaiyawasi ꞌalo bewa ꞌoina. Sahena tatohotoho ma taꞌadaꞌadau hila, tabu ta tahesilae, ma tobwatobwa ma waga tamudalidi, ma wete tauda taꞌamasa.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Ma toloꞌalehao ꞌadi tohanugeta ꞌihesagohediya toniwaga ma waga ꞌana toꞌeyaisa ꞌenadi, ta geya Paulo ꞌina gwae weyahina ꞌida nuwatuhuwa.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Ma ꞌaloinaina ꞌoina simiyamiya geya ꞌilobwaine bolibolime ꞌana tuta, ta baibaiwadi sigwae, “Tuwa tatoho, ma ꞌeguma sowasowahina Pinikisa ꞌoina taluhu, weyahina tauna ꞌalo bwebweꞌana, ma ꞌoina taꞌaiyawasi.” Ta Pinikisa ꞌoina ꞌalo ꞌaigeda, beno bwanabwana Kiliti ꞌoina, ma ꞌebesola yalasi ma yalata ꞌilobediya.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Ma yalasi ꞌiꞌiuna ꞌitowama, ta sinuwatuhuya ꞌabehega nata siꞌadau bwaibwaina ma Pinikisa siluhu, ta ꞌidi loho sitabeiya ta Kiliti deinega sipiliya ꞌoyeꞌoyega.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Ta tuta ꞌiꞌiuna ma yaumai madou hedadena sanina Bomatu ꞌitowadobima,
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 ta waga geya sowasowahina ma ꞌipili, weyahina yaumai matamega ꞌitowatowama, ta tuwa ꞌibibini hilemai,
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 ta bwanabwana sanina Kiloda gwahunega ꞌaꞌadaꞌadau, ta ꞌahewaiwaiya ta waga ꞌebe talalaga ꞌalisi lagasiya,
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 ta balae siꞌeweya ma waga madouna simomosiya, ma simatauta, nuwana nenegwala sanina Silitisa ꞌoina siduna, ta ꞌoleꞌole siulisiya ma tuwa ꞌaꞌahaꞌahai.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Ta wediliya madouna waga ꞌiꞌahuꞌahu buibui hedadeya, ta gona ꞌiꞌadaleya ta waga ꞌana doꞌodoꞌona siꞌeula suluhediya.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Ma sabwelo hetoina ꞌoina waga ꞌana tobwatobwao siꞌewediya ta siula suluhediya.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Ma sabwelo baibaiwana ꞌoidiya geya hala bo ꞌipwala ꞌada ꞌitediya, ta wediliya madouna ꞌimutumaiya, ꞌoinega ꞌasanapuya ꞌabehega nata ꞌaꞌamasa.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Ma sabwelo baibaiwana ꞌoidiya waga ꞌana togeluwao geya siꞌai, ta Paulo gamwagamwanidiya ꞌitoholowa, ma ꞌigwaeya, “Tasigwao, ꞌeguma ꞌigu gwae wada hesagoheya, ma sahena Kilitiyega tada gelugelu, gesowana mwau ma hesilae bewa talobaloba.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Ta bewa yaguguyegomi waꞌatepatu, sahena ꞌaigeda ꞌoimiyega ꞌiꞌamaꞌamasa, ma wagamo hesi ꞌabwa ꞌidamana,
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 weyahina hinuwana ꞌigu Yehobaina, tauna yahemiseya, ꞌina anelose ꞌinaoma ma deiguwa ꞌitoholowa,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ta ꞌihegwaegauwa, ꞌPaulo, sahena ꞌuꞌateꞌateyoho; ꞌabwama Sisa matana ꞌutoholo, weyahina ꞌino ꞌahwanoi ꞌoinega waga ꞌana togeluwao mabwaiyadi mahetemwao Yehoba ꞌiꞌabihetegomi.’
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 Ma tasigwao, sahena waꞌateꞌateyoho, weyahina Yehoba yahemiseya, ma nata ꞌipaihowa gide tuwa ꞌiheꞌitegauwa.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Eema bwanabwana ꞌaigeda ꞌoina taduna.”
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Wiki ꞌeluwa sigumwala, ꞌabwa hene Ediliya niꞌuna ꞌidoedoe dadanemai, ma nihuwana gamwana waga ꞌana topaihowao sinuwatuhuya ꞌabehega ꞌoyaꞌoya deina ꞌalatulatu.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Ma niꞌu siloho tohotohoya ta silobeya ꞌana saliyana gide tuweniti lihe ꞌana saliyana. Ta tupwana ꞌahedoe naowa ta wete siliheya ta silobeya niꞌu saliyana gide pipitini lihe.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Ta simatauta tabu ma daꞌule ꞌoina ꞌaduna, ta waga yiuwega loho ꞌehata siulediya, ma siꞌahwaꞌahwanoi gona ꞌadaꞌadale weyahina.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Ta tupwadi wagaina ꞌana topaihowao nuwanuwadi ma wagega sidena, ta waga ꞌebe talalaga siulasuluheya holai, ta siꞌabowa ꞌabehega loho wete siule waga matanega.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Ta Paulo toloꞌalehao ma ꞌadi tohanugetao ꞌihegwaediya, “Ceguma loheloheya nage wagega sidena, nata geyaꞌabwa tabwebwebweꞌana.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Ta toloꞌalehaowedi waga ꞌebe talalaga ꞌana balae siꞌupwa yahuleya ta ꞌidoeya.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Ta ꞌiꞌiuna ma gona ꞌiꞌadale, ta Paulo ꞌihegwaediya ma siꞌai, ꞌigwae, “Sabwelo potini ꞌateyoho weyahina ta geya wete ꞌeꞌahai wada lotohoya.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Coinega ꞌilobwainegita ma talohepaꞌala, weyahina sahena hesi ꞌaigeda ꞌihehesilae.”
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Ma gwae bewa ꞌigwaeneya ta beledi ꞌiꞌeweya ta weyahina ꞌiloyauwedo Yehoba ꞌoina, mabwaiyama matama, ma ꞌihisiya, ma tauna ꞌiꞌai nugeta.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Ta ꞌoinega mabwaiyama nuwama ꞌibwebweꞌana, ta wete ꞌaꞌaiya.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Ta ꞌama baibaiwa wagaina ꞌoina ꞌageluwa beno tu handeledi ma sebeniti sikisi.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Eema ꞌamwausuwa, ta pwalawa waga ꞌalonega siuleya holai, ma ꞌabehega waga ꞌimalamalai.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Ta gona ꞌiꞌadale pwaiya ta ꞌoyaꞌoya siꞌiteya, ta geya siꞌinana to ꞌasa, ma ꞌalo namonamoina siꞌita lobeya, ꞌoinega sinuwanuwatuhu ꞌeguma sowasowahina wagaina silagahe ꞌaloina ꞌoina.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Ta loho siꞌupwa yahuleya ma niꞌuwa siꞌabi sinediya, ma wete ꞌeyaisi ꞌana balaeyao silihasidiya ma siꞌeyaisa, ma ꞌoleꞌole ꞌai matana siꞌuꞌeya ma siꞌuꞌe ꞌoyaꞌoya weyahina.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ma ꞌalusa ꞌidoemaiya ta waga ꞌaheduneya namonamo ꞌoina, ta waga ꞌabusuna ꞌiduna ma geya sowasowahina ꞌilonihu, ma gwahuna bagodu ꞌidi lasa hilehilega ta ꞌipisaliya.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Ta toloꞌalehao sinuwanuwatuhu ꞌabehega paipaidi siloheꞌamasidi tabu ma tupwadi situbehane ꞌoyaꞌoya ma sidena.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Ta ꞌadi tohanugetaina nuwanuwana ma Paulo ꞌiꞌabihete, ꞌoinega ꞌiꞌausidiya, ꞌabehega sahena silolohe ꞌamasidi. Ma hesi ꞌiloinaedi taudi sowasowahidi ma sitube nugeta ma ꞌoyaꞌoya weyahina sitube,
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 ma tupwama wagaina tupwatupwana ꞌoidiyega ꞌatube laga, ta mabwaiyama maꞌima bwebweꞌana ꞌatube haneya ꞌoyaꞌoya.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.