Atos 26
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC
1 Ma Agalipa Paulo ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Bwebweꞌana Paulo, ꞌuboi weyahiu ꞌugwae.”
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Kini Agalipa yo, nige yayaliyaya madouna weyahina ꞌowa matauwa yatoholowa, ma ꞌigu uhala meYudiya ꞌidi heꞌewao ꞌoiguwa weyahidi yagwae,
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 weyahina tauma meYudiya mumugama ta ꞌima heꞌoheꞌoheyao ꞌusanasanapudi. Ta yaꞌahwanoiyego, ma ꞌuꞌalamaꞌiꞌita ma ꞌigu gwae ꞌuhesagohe.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “MeYudiya mabwaiyadi sisanasanapugau, mumugagu, ꞌigu tuta sedaseda ꞌoina yahegaineya taugu ꞌigu ꞌasa, ta muliyetega Yelusalema ꞌoina,
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 ma tuta dudulena ꞌoina sisanasanapugau ꞌabehega tauma boda Palisi, ma Palisiyao ꞌima loina waiwaina yamuliyeya moisa, ta ꞌeguma ꞌuhesilaladi, ma nuwanuwadi ma sihemaisa, nata siꞌahwa moisa.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 “Ta bewa ꞌigu yatala huhuna matauwa, beno Yehoba ꞌina gwae hemisa tubumao ꞌoidiya yahemiseya.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Gwae hemisaina ꞌima susu site tuwelowedi sinuwatuhu yahiya ma ꞌabehega sida loba, ta maꞌidi hemisa Yehoba ꞌoina sitapwatapwalolo, sabwelo ma hinuwana ꞌoidiya. Ta nuwatuhuyahina bewa weyahina meYudiya siheꞌewegauwa.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Ta togidega ꞌimi nuwatuhu ꞌabehega geya sowasowahina ma Yehoba toꞌamasa ꞌiꞌabihe toholo hiladi, ꞌawa?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Moisa, taugu mwalo ꞌigu nuwatuhu ꞌabehega ꞌeda mabwaiyadi ꞌoidiyega, Yesu gwama Nasaleta sanina yaꞌausi.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Bewa weyahina Yelusalema ꞌana tohekalesiyao tupwana baibaiwadi deliya yalagudiya, gidemusa topwaoli madoudi siloinaegauwa, ma ꞌeguma siloheꞌamasidi, taugu wete yatagwatagwala.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Ta wete hada tapwalolo ꞌoidiya yaꞌabiꞌabi hemuyamuyadi ma yaheꞌoheꞌohenedi ma Yesu silogwahate, ma yagamwasowala moisa ꞌoidiya, ma yamutumutudi hali ꞌasao ꞌoidiya.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Ta topwaoli madoudi siloinaegauwa ma Damasiko ꞌoina yatauya.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Ta kini ꞌuꞌita, sabweloina yatautau Damasiko, ꞌasudibwalala ta galewega ꞌasilala madou hedada ꞌisaema, ta geya gidemusa hala maedanina, ta yaꞌiteya baꞌidagwao ꞌisae sakowasiyemaiya.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 “Ta mabwaiyama ꞌabeꞌu talutalubuꞌiya baleꞌuwa, ma ꞌenana ꞌaigeda yahesagoheya ꞌena Ibeliuwega ꞌihegwaegauwa, ꞌigwae, ꞌSaulo, Saulo, toꞌaha weyahina ꞌuloloꞌalehegau? Cana ꞌita gide siꞌwa ꞌusiꞌwa ta ꞌutohotoho ma ꞌuꞌetopele ma ꞌuboi ꞌulihasigo, ma hesi ꞌaheu ꞌimomomosi ma ꞌiꞌabiꞌabi hemuyemuyego hedada.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “Ma yagwaeya, ꞌBada taiya hede ꞌowa?” Badaina ꞌigwaeya, ꞌTaugu Yesu ꞌuloloꞌalehegau.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Ma hesi ꞌutoholoma. Coiuwa yalatu pwaima ma ꞌabehega yaloinaego, ta ꞌigu latu bewa weyahina ma wete ꞌigu latuwedi ꞌabwa weyahidi, ꞌuhepwailegau.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ma ꞌeguma meYudiya bo nuwana taudi tomiya ganamuli sitoho ma siꞌabi hemuyemuyego, nata yaꞌabihetego nimadiyega.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Weyahina taudi tomiya ganamuli ꞌoidiya ꞌabwa yahewasaego, ma matadi ꞌuꞌabi heꞌasilaladi, ma guguyou ꞌoinega siꞌita hila ꞌasilala ꞌoina, ta wete Tomudulele ꞌina ꞌebeloina waiwaina ꞌoinega sihapwesama, ma Yehoba ꞌidi puiyao ꞌinuwasamudi, ma siluhu taudi ꞌagu tohemisao ꞌoidiya, beno taudi ꞌoiguwega siꞌehauwa.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Kini Agalipa, bewa weyahina heꞌitaina galewega geya yalogwahate,
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 ma hesi Damasiko ꞌoina yahepwaila nugeta, ma muliyetega Yelusalema wete ꞌoina, ma Yudiya ꞌasanao mabwaiyana ꞌoidiya, ma taudi geya meYudiya ꞌasa ganamuli wete ꞌoidiya yahepwaile, ta ꞌabehega mumugadi galana ꞌoidiyega sinuwabui Yehoba ꞌoina, ta mumuga bwebweꞌana ꞌoidiyega ꞌidi nuwabui siheꞌitae.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 “Cigu paihowa bewa weyahina meYudiya siꞌabi yahigauwa Hada Heꞌasisi ꞌoina, ma ꞌabehega silohe ꞌamasigau.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Ma tuta nage ꞌoina ma ꞌana siga nige Yehoba ꞌilemelemegau, ma ꞌane yatoholo ma yahehepwaila, ꞌomi toloinao ma tomota mabwaiyami ꞌoimiya, geya hali nuwatuhu weyahina, ma tuwa tauna ꞌiboi palopitao ma Mosese sihepwaila nugeteya,
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 beno ꞌabehega Toꞌabihetenaina muya ꞌiloba ma ꞌamasa ꞌoinega ꞌitoholo nugeta, ta ꞌasilala ꞌilelewane meYudiya ta taudi geya meYudiya wete ꞌoidiya.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Ma Paulo bewa gide ꞌiheheꞌoteꞌotetela ta Pesito ꞌitalaꞌasona, ꞌigwaeya, “Ciya, yauyauleiu! nuwana seꞌulu hedada ꞌiꞌabihe yauyaulegowa.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Ta Paulo ꞌigwaeya, “Bada Pesito, geya yabuwa, ma hesi toꞌaha yahehepwailedi, beno gwae moisa ma dumwaluna,
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 ma nuwatuhuwedi bewa kini Agalipa ꞌisanasanapudi, ta matana bewa yagwaegwae geya maꞌigu debamwadina, ma yasanasanapu ginaula bewa geya ꞌeta wete ꞌiꞌwaiꞌwaiha, weyahina bewa geya paihowa dahwana.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Togidega ꞌowa kini Agalipa, palopitao ꞌidi gwaeyao ꞌuhemisaedi, ꞌawa? Yasanapuya ꞌuhemisaeya.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Ta Agalipa Paulo ꞌihegwaeya, “Cunuwatuhuya ꞌabehega tuta toꞌutoꞌupana ꞌoina ꞌuꞌabi hekalesiyegau!”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Ma Paulo ꞌigwae hila, “Nuwana tuta toꞌutoꞌupana, bo nuwana tuta dudulena ꞌoina, ꞌowa ma taudi wete bewa ꞌoiguwa sihehesagoha, ꞌeguma mahetemwao waheꞌwauꞌwau naowegau, beno ꞌebe yaliyaya. Beno tuwa genuwagu ma balae bewa nimaguwa simiyamiya walobalobadi.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Ta kini mamwanena Belinisi ma gabana ma tomiyatoi mabwaiyadi sitoholowa ta silatuwa,
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 ta sihehegwaegwae siboidimo, sigwaeya, “Loheya bewa geya ꞌeta toꞌaha ꞌina pui ma weyahina ꞌamasa bo lagudeli ꞌilobwaine.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Ta kini Agalipa Pesito ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Loheya bewa ꞌeguma geya Sisa ꞌina yatala weyahina ꞌida ꞌahwanoiya, sowasowahina ma talihasi.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.