Atos 26
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NAA
1 Ma Agalipa Paulo ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Bwebweꞌana Paulo, ꞌuboi weyahiu ꞌugwae.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Kini Agalipa yo, nige yayaliyaya madouna weyahina ꞌowa matauwa yatoholowa, ma ꞌigu uhala meYudiya ꞌidi heꞌewao ꞌoiguwa weyahidi yagwae,
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 weyahina tauma meYudiya mumugama ta ꞌima heꞌoheꞌoheyao ꞌusanasanapudi. Ta yaꞌahwanoiyego, ma ꞌuꞌalamaꞌiꞌita ma ꞌigu gwae ꞌuhesagohe.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “MeYudiya mabwaiyadi sisanasanapugau, mumugagu, ꞌigu tuta sedaseda ꞌoina yahegaineya taugu ꞌigu ꞌasa, ta muliyetega Yelusalema ꞌoina,
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 ma tuta dudulena ꞌoina sisanasanapugau ꞌabehega tauma boda Palisi, ma Palisiyao ꞌima loina waiwaina yamuliyeya moisa, ta ꞌeguma ꞌuhesilaladi, ma nuwanuwadi ma sihemaisa, nata siꞌahwa moisa.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 “Ta bewa ꞌigu yatala huhuna matauwa, beno Yehoba ꞌina gwae hemisa tubumao ꞌoidiya yahemiseya.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Gwae hemisaina ꞌima susu site tuwelowedi sinuwatuhu yahiya ma ꞌabehega sida loba, ta maꞌidi hemisa Yehoba ꞌoina sitapwatapwalolo, sabwelo ma hinuwana ꞌoidiya. Ta nuwatuhuyahina bewa weyahina meYudiya siheꞌewegauwa.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ta togidega ꞌimi nuwatuhu ꞌabehega geya sowasowahina ma Yehoba toꞌamasa ꞌiꞌabihe toholo hiladi, ꞌawa?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “Moisa, taugu mwalo ꞌigu nuwatuhu ꞌabehega ꞌeda mabwaiyadi ꞌoidiyega, Yesu gwama Nasaleta sanina yaꞌausi.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Bewa weyahina Yelusalema ꞌana tohekalesiyao tupwana baibaiwadi deliya yalagudiya, gidemusa topwaoli madoudi siloinaegauwa, ma ꞌeguma siloheꞌamasidi, taugu wete yatagwatagwala.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Ta wete hada tapwalolo ꞌoidiya yaꞌabiꞌabi hemuyamuyadi ma yaheꞌoheꞌohenedi ma Yesu silogwahate, ma yagamwasowala moisa ꞌoidiya, ma yamutumutudi hali ꞌasao ꞌoidiya.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Ta topwaoli madoudi siloinaegauwa ma Damasiko ꞌoina yatauya.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ta kini ꞌuꞌita, sabweloina yatautau Damasiko, ꞌasudibwalala ta galewega ꞌasilala madou hedada ꞌisaema, ta geya gidemusa hala maedanina, ta yaꞌiteya baꞌidagwao ꞌisae sakowasiyemaiya.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 “Ta mabwaiyama ꞌabeꞌu talutalubuꞌiya baleꞌuwa, ma ꞌenana ꞌaigeda yahesagoheya ꞌena Ibeliuwega ꞌihegwaegauwa, ꞌigwae, ꞌSaulo, Saulo, toꞌaha weyahina ꞌuloloꞌalehegau? Cana ꞌita gide siꞌwa ꞌusiꞌwa ta ꞌutohotoho ma ꞌuꞌetopele ma ꞌuboi ꞌulihasigo, ma hesi ꞌaheu ꞌimomomosi ma ꞌiꞌabiꞌabi hemuyemuyego hedada.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 “Ma yagwaeya, ꞌBada taiya hede ꞌowa?” Badaina ꞌigwaeya, ꞌTaugu Yesu ꞌuloloꞌalehegau.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ma hesi ꞌutoholoma. Coiuwa yalatu pwaima ma ꞌabehega yaloinaego, ta ꞌigu latu bewa weyahina ma wete ꞌigu latuwedi ꞌabwa weyahidi, ꞌuhepwailegau.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Ma ꞌeguma meYudiya bo nuwana taudi tomiya ganamuli sitoho ma siꞌabi hemuyemuyego, nata yaꞌabihetego nimadiyega.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Weyahina taudi tomiya ganamuli ꞌoidiya ꞌabwa yahewasaego, ma matadi ꞌuꞌabi heꞌasilaladi, ma guguyou ꞌoinega siꞌita hila ꞌasilala ꞌoina, ta wete Tomudulele ꞌina ꞌebeloina waiwaina ꞌoinega sihapwesama, ma Yehoba ꞌidi puiyao ꞌinuwasamudi, ma siluhu taudi ꞌagu tohemisao ꞌoidiya, beno taudi ꞌoiguwega siꞌehauwa.’
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “Kini Agalipa, bewa weyahina heꞌitaina galewega geya yalogwahate,
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 ma hesi Damasiko ꞌoina yahepwaila nugeta, ma muliyetega Yelusalema wete ꞌoina, ma Yudiya ꞌasanao mabwaiyana ꞌoidiya, ma taudi geya meYudiya ꞌasa ganamuli wete ꞌoidiya yahepwaile, ta ꞌabehega mumugadi galana ꞌoidiyega sinuwabui Yehoba ꞌoina, ta mumuga bwebweꞌana ꞌoidiyega ꞌidi nuwabui siheꞌitae.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 “Cigu paihowa bewa weyahina meYudiya siꞌabi yahigauwa Hada Heꞌasisi ꞌoina, ma ꞌabehega silohe ꞌamasigau.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Ma tuta nage ꞌoina ma ꞌana siga nige Yehoba ꞌilemelemegau, ma ꞌane yatoholo ma yahehepwaila, ꞌomi toloinao ma tomota mabwaiyami ꞌoimiya, geya hali nuwatuhu weyahina, ma tuwa tauna ꞌiboi palopitao ma Mosese sihepwaila nugeteya,
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 beno ꞌabehega Toꞌabihetenaina muya ꞌiloba ma ꞌamasa ꞌoinega ꞌitoholo nugeta, ta ꞌasilala ꞌilelewane meYudiya ta taudi geya meYudiya wete ꞌoidiya.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Ma Paulo bewa gide ꞌiheheꞌoteꞌotetela ta Pesito ꞌitalaꞌasona, ꞌigwaeya, “Ciya, yauyauleiu! nuwana seꞌulu hedada ꞌiꞌabihe yauyaulegowa.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Ta Paulo ꞌigwaeya, “Bada Pesito, geya yabuwa, ma hesi toꞌaha yahehepwailedi, beno gwae moisa ma dumwaluna,
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 ma nuwatuhuwedi bewa kini Agalipa ꞌisanasanapudi, ta matana bewa yagwaegwae geya maꞌigu debamwadina, ma yasanasanapu ginaula bewa geya ꞌeta wete ꞌiꞌwaiꞌwaiha, weyahina bewa geya paihowa dahwana.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Togidega ꞌowa kini Agalipa, palopitao ꞌidi gwaeyao ꞌuhemisaedi, ꞌawa? Yasanapuya ꞌuhemisaeya.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Ta Agalipa Paulo ꞌihegwaeya, “Cunuwatuhuya ꞌabehega tuta toꞌutoꞌupana ꞌoina ꞌuꞌabi hekalesiyegau!”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Ma Paulo ꞌigwae hila, “Nuwana tuta toꞌutoꞌupana, bo nuwana tuta dudulena ꞌoina, ꞌowa ma taudi wete bewa ꞌoiguwa sihehesagoha, ꞌeguma mahetemwao waheꞌwauꞌwau naowegau, beno ꞌebe yaliyaya. Beno tuwa genuwagu ma balae bewa nimaguwa simiyamiya walobalobadi.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Ta kini mamwanena Belinisi ma gabana ma tomiyatoi mabwaiyadi sitoholowa ta silatuwa,
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 ta sihehegwaegwae siboidimo, sigwaeya, “Loheya bewa geya ꞌeta toꞌaha ꞌina pui ma weyahina ꞌamasa bo lagudeli ꞌilobwaine.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Ta kini Agalipa Pesito ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Loheya bewa ꞌeguma geya Sisa ꞌina yatala weyahina ꞌida ꞌahwanoiya, sowasowahina ma talihasi.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.