Atos 26

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma Agalipa Paulo ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Bwebweꞌana Paulo, ꞌuboi weyahiu ꞌugwae.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Kini Agalipa yo, nige yayaliyaya madouna weyahina ꞌowa matauwa yatoholowa, ma ꞌigu uhala meYudiya ꞌidi heꞌewao ꞌoiguwa weyahidi yagwae,
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 weyahina tauma meYudiya mumugama ta ꞌima heꞌoheꞌoheyao ꞌusanasanapudi. Ta yaꞌahwanoiyego, ma ꞌuꞌalamaꞌiꞌita ma ꞌigu gwae ꞌuhesagohe.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “MeYudiya mabwaiyadi sisanasanapugau, mumugagu, ꞌigu tuta sedaseda ꞌoina yahegaineya taugu ꞌigu ꞌasa, ta muliyetega Yelusalema ꞌoina,
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 ma tuta dudulena ꞌoina sisanasanapugau ꞌabehega tauma boda Palisi, ma Palisiyao ꞌima loina waiwaina yamuliyeya moisa, ta ꞌeguma ꞌuhesilaladi, ma nuwanuwadi ma sihemaisa, nata siꞌahwa moisa.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 “Ta bewa ꞌigu yatala huhuna matauwa, beno Yehoba ꞌina gwae hemisa tubumao ꞌoidiya yahemiseya.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Gwae hemisaina ꞌima susu site tuwelowedi sinuwatuhu yahiya ma ꞌabehega sida loba, ta maꞌidi hemisa Yehoba ꞌoina sitapwatapwalolo, sabwelo ma hinuwana ꞌoidiya. Ta nuwatuhuyahina bewa weyahina meYudiya siheꞌewegauwa.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ta togidega ꞌimi nuwatuhu ꞌabehega geya sowasowahina ma Yehoba toꞌamasa ꞌiꞌabihe toholo hiladi, ꞌawa?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Moisa, taugu mwalo ꞌigu nuwatuhu ꞌabehega ꞌeda mabwaiyadi ꞌoidiyega, Yesu gwama Nasaleta sanina yaꞌausi.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Bewa weyahina Yelusalema ꞌana tohekalesiyao tupwana baibaiwadi deliya yalagudiya, gidemusa topwaoli madoudi siloinaegauwa, ma ꞌeguma siloheꞌamasidi, taugu wete yatagwatagwala.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Ta wete hada tapwalolo ꞌoidiya yaꞌabiꞌabi hemuyamuyadi ma yaheꞌoheꞌohenedi ma Yesu silogwahate, ma yagamwasowala moisa ꞌoidiya, ma yamutumutudi hali ꞌasao ꞌoidiya.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 “Ta topwaoli madoudi siloinaegauwa ma Damasiko ꞌoina yatauya.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ta kini ꞌuꞌita, sabweloina yatautau Damasiko, ꞌasudibwalala ta galewega ꞌasilala madou hedada ꞌisaema, ta geya gidemusa hala maedanina, ta yaꞌiteya baꞌidagwao ꞌisae sakowasiyemaiya.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 “Ta mabwaiyama ꞌabeꞌu talutalubuꞌiya baleꞌuwa, ma ꞌenana ꞌaigeda yahesagoheya ꞌena Ibeliuwega ꞌihegwaegauwa, ꞌigwae, ꞌSaulo, Saulo, toꞌaha weyahina ꞌuloloꞌalehegau? Cana ꞌita gide siꞌwa ꞌusiꞌwa ta ꞌutohotoho ma ꞌuꞌetopele ma ꞌuboi ꞌulihasigo, ma hesi ꞌaheu ꞌimomomosi ma ꞌiꞌabiꞌabi hemuyemuyego hedada.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 “Ma yagwaeya, ꞌBada taiya hede ꞌowa?” Badaina ꞌigwaeya, ꞌTaugu Yesu ꞌuloloꞌalehegau.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Ma hesi ꞌutoholoma. Coiuwa yalatu pwaima ma ꞌabehega yaloinaego, ta ꞌigu latu bewa weyahina ma wete ꞌigu latuwedi ꞌabwa weyahidi, ꞌuhepwailegau.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Ma ꞌeguma meYudiya bo nuwana taudi tomiya ganamuli sitoho ma siꞌabi hemuyemuyego, nata yaꞌabihetego nimadiyega.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Weyahina taudi tomiya ganamuli ꞌoidiya ꞌabwa yahewasaego, ma matadi ꞌuꞌabi heꞌasilaladi, ma guguyou ꞌoinega siꞌita hila ꞌasilala ꞌoina, ta wete Tomudulele ꞌina ꞌebeloina waiwaina ꞌoinega sihapwesama, ma Yehoba ꞌidi puiyao ꞌinuwasamudi, ma siluhu taudi ꞌagu tohemisao ꞌoidiya, beno taudi ꞌoiguwega siꞌehauwa.’
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Kini Agalipa, bewa weyahina heꞌitaina galewega geya yalogwahate,
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 ma hesi Damasiko ꞌoina yahepwaila nugeta, ma muliyetega Yelusalema wete ꞌoina, ma Yudiya ꞌasanao mabwaiyana ꞌoidiya, ma taudi geya meYudiya ꞌasa ganamuli wete ꞌoidiya yahepwaile, ta ꞌabehega mumugadi galana ꞌoidiyega sinuwabui Yehoba ꞌoina, ta mumuga bwebweꞌana ꞌoidiyega ꞌidi nuwabui siheꞌitae.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 “Cigu paihowa bewa weyahina meYudiya siꞌabi yahigauwa Hada Heꞌasisi ꞌoina, ma ꞌabehega silohe ꞌamasigau.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Ma tuta nage ꞌoina ma ꞌana siga nige Yehoba ꞌilemelemegau, ma ꞌane yatoholo ma yahehepwaila, ꞌomi toloinao ma tomota mabwaiyami ꞌoimiya, geya hali nuwatuhu weyahina, ma tuwa tauna ꞌiboi palopitao ma Mosese sihepwaila nugeteya,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 beno ꞌabehega Toꞌabihetenaina muya ꞌiloba ma ꞌamasa ꞌoinega ꞌitoholo nugeta, ta ꞌasilala ꞌilelewane meYudiya ta taudi geya meYudiya wete ꞌoidiya.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Ma Paulo bewa gide ꞌiheheꞌoteꞌotetela ta Pesito ꞌitalaꞌasona, ꞌigwaeya, “Ciya, yauyauleiu! nuwana seꞌulu hedada ꞌiꞌabihe yauyaulegowa.”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Ta Paulo ꞌigwaeya, “Bada Pesito, geya yabuwa, ma hesi toꞌaha yahehepwailedi, beno gwae moisa ma dumwaluna,
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 ma nuwatuhuwedi bewa kini Agalipa ꞌisanasanapudi, ta matana bewa yagwaegwae geya maꞌigu debamwadina, ma yasanasanapu ginaula bewa geya ꞌeta wete ꞌiꞌwaiꞌwaiha, weyahina bewa geya paihowa dahwana.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Togidega ꞌowa kini Agalipa, palopitao ꞌidi gwaeyao ꞌuhemisaedi, ꞌawa? Yasanapuya ꞌuhemisaeya.”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Ta Agalipa Paulo ꞌihegwaeya, “Cunuwatuhuya ꞌabehega tuta toꞌutoꞌupana ꞌoina ꞌuꞌabi hekalesiyegau!”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Ma Paulo ꞌigwae hila, “Nuwana tuta toꞌutoꞌupana, bo nuwana tuta dudulena ꞌoina, ꞌowa ma taudi wete bewa ꞌoiguwa sihehesagoha, ꞌeguma mahetemwao waheꞌwauꞌwau naowegau, beno ꞌebe yaliyaya. Beno tuwa genuwagu ma balae bewa nimaguwa simiyamiya walobalobadi.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Ta kini mamwanena Belinisi ma gabana ma tomiyatoi mabwaiyadi sitoholowa ta silatuwa,
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 ta sihehegwaegwae siboidimo, sigwaeya, “Loheya bewa geya ꞌeta toꞌaha ꞌina pui ma weyahina ꞌamasa bo lagudeli ꞌilobwaine.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Ta kini Agalipa Pesito ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Loheya bewa ꞌeguma geya Sisa ꞌina yatala weyahina ꞌida ꞌahwanoiya, sowasowahina ma talihasi.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.