Atos 25

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pesitoina ꞌinaoma Sisaliya, ma ꞌihegaineya ꞌina loina, ma sabwelo ꞌetoi sigumwala ta ꞌihaneya Yelusalema.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ta topwaoli madoudi ma meYudiya ꞌidi babadao sinaoma, ta ꞌidi heꞌewa Paulo weyahina sihepwaileya,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 ta Pesito ꞌoina siꞌahwaꞌahwanoi waiwai sigwae, “Sowasowahina ma Paulo ꞌuhewasaeyama Yelusalema, ma ꞌebwa ꞌiyatala?” Ta ꞌidi nuwatuhu moisa beno ꞌabehega Paulo siloheꞌamasi ꞌedai, tutaina ꞌeguma ꞌitautauyama.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Ta Pesito ꞌigwae hilediya, ꞌigwae, “Geya, ma hesi Paulo Sisaliya deliya tuwa ꞌimiyamiya, ma ꞌiꞌiunamo taugu yahila Sisaliya,
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 ta ꞌeguma nuwanuwami, ꞌimi toloinao mahetegwao ꞌasulu, ma toꞌaha ꞌimi heꞌewa Paulo weyahina nobwa wayatala.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Ta wiki ꞌaigeda ma tupwana ꞌoidiya ꞌimiyamiya, ta ꞌoinega ꞌisuluwa Sisaliya, ta gona ꞌiꞌadaleya, ta yatala ꞌana wagahata ꞌoina ꞌimiyatoiya, ta ꞌiloina ma Paulo siꞌeweyama.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Ma Paulo ꞌinaoma ta meYudiyaedi taudi Yelusalemega sisuluma, sitoholo sakowasiyeya, ta ꞌidi heꞌewa Paulo weyahina sihepwailedi, maꞌidi gamwasowala, ma hesi mabwaiyadi ꞌidi hepwailaedi geya ꞌadi moisamo.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Ta Paulo ꞌidi gwae ꞌiꞌelagu bodediya, ꞌigwae, “Taugu geya meYudiya ꞌidi loina, nuwana Hada Heꞌasisi ꞌana loina, bo nuwana Sisa ꞌina loina yaligeligehi.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Ta Pesito hesi nuwanuwana ma meYudiya ꞌiꞌabihe yaliyayadi, ꞌoinega Paulo ꞌihegwae hileya, ꞌigwae, “Togidega, nuwanuwau ma Yelusalema ꞌoina ꞌuhane ma ꞌa toheꞌewao bewa weyahidi wayatala mataguwa?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Ta Paulo ꞌigwaeya, “Genuwagu ꞌigu yatala weyahina meYudiya siloinegau. Geya ꞌaigeda toꞌaha ꞌoidiya yaꞌabi pui, ma bewa ꞌusanapu pwaiya. Ma hesi meLoma ꞌimi ꞌebe yatala ꞌoina yatotoholo, ma bewa ꞌilobwainegau.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Ceguma gide taugu ꞌabehega toloina ligeha ma ꞌoinega pui bewa weyahina ꞌilobwaineya yaꞌamasa, bwebweꞌana. Camasa geya yamataute. Ta ꞌeguma geya ꞌaigeda ꞌigu pui waloba ꞌidi heꞌewa ꞌoidiyega, geya ꞌilobwaine ma ꞌuꞌebwayaegau ꞌoidiya, ma hesi kini madouna, tauna Sisa, ꞌina yatala nuwanuwagu.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Ta Pesitoina ꞌiluhuwa ta ꞌina tosanapuwao mahetenao sihehegwaegwae. Sihegwaegwae ꞌigumwala, ta ꞌihilama, ma ꞌigwae, “Bwebweꞌana, nuwanuwau kini ꞌina yatala, ꞌoinega kini Sisa ꞌina yatala ꞌoina yahetunego.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Sabwelo hisa sigumwala, ta kini Agalipa mamwanena Belinisi baꞌidana Sisaliya ꞌoina silatuwa, sabi gwae loyauwedo Pesito ꞌoina.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Cidi miya sabwelo tupwana baibaiwana ꞌoina, Pesitoina kini Agalipa ꞌoina Paulo ꞌana heꞌewao ꞌihepwailediya, ꞌigwaegwae, “Loheya ꞌaigeda nage deliya Pilikesa ꞌiꞌebesineya.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Mwalo Yelusalema ꞌoina yamiyamiya, tauna loheyaina weyahina meYudiya ꞌidi topwaoli madoudi ma babadao ꞌoiguwa sihepwaileya, ma siꞌahwa noiyegauwa ꞌabehega yaloinae ꞌina pui weyahina.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Ta yahegwaediya yagwae, ꞌGeya meLoma mumugama gide ꞌabehega tomota ꞌoimiya ꞌatagwala ꞌimi loinao weyahidi, ma hesi ꞌilobwaineya nugeta yatala tapaihowa ma ꞌimi heꞌewao ma tauna ꞌina uhala wahepwaila latuhedi.’
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 “Ta siꞌetoꞌautama bewa ꞌoina, ta geya yaheboi, ma gona ꞌiꞌadaleya ta yatala ꞌana wagahata ꞌoina yamiyatoiya, ma yagwae ta loheyaina sitoeyama.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Ta ꞌana toheꞌewaowedi sitoholo, ma yanuwatuhuwa nata toꞌaha ꞌaigeda ꞌina pui weyahina sihepwaila. Ta geya hene,
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 ma taboidimo ꞌidi tapwalolo weyahina sigwaegwae, ta ꞌaigeda loheya ꞌiꞌamasa pwaiya, sanina Yesu, ta Paulo ꞌihehepwaila ꞌabehega Yesuina mayawasina ꞌimiyamiya.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Ta taugu yahenuwanaluwa, togidega ma ginaula bewa weyahidi yaloina ꞌesa, ma Pauloina yahesilaleya ꞌeguma sowasowahina ꞌihane Yelusalema ma nobwa siheyatalae.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 “Ta Pauloina ꞌilogwahata, ma Sisa ꞌina yatala weyahina ꞌiꞌahwanoiyeya. Ta yatagwaleya ma hesi deliya ꞌimiyamiya, ꞌana siga ꞌeda yaloba ma yahewasae Sisa ꞌoina.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Ta Agalipa Pesito ꞌihegwaeya, “Taugu wete nuwanuwagu ma loheyaina ꞌina gwae yahesagohe.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Ta gona ꞌiꞌadaleya, ta Agalipa ma Belinisi sinaoma, maꞌadi ꞌaleꞌo wasawasa, ta hada ꞌebe delihegogona ꞌoina siluhuwa ma boda ꞌaleha ꞌana toloinao ma gogoina ꞌana babadao sihelatudiya maꞌidi heꞌasisi. Ta Pesito ꞌiloina ma Paulo siluhuweya.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Ta Pesitoina ꞌigwaeya, “Cowa kini Agalipa, ma ꞌomi waꞌetoꞌautama mabwaiyami, loheya bewa waꞌita. Tauna weyahina meYudiya mabwaiyadi Yelusalema ꞌoinega, ta wete tupwa bewa ꞌoinega, siꞌahwanoiyegauwa ma sigwae waiwai ꞌoiguwa sigwaeya, ‘Loheya beno tuwa ꞌamasa ꞌilobwaineya.’
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Ta geya ꞌeta wete ꞌina pui yalobaloba ma weyahina ꞌida ꞌamasa, ma tauna nuwanuwana ma ꞌida kini madouna Sisa ꞌoina ꞌida yatala, ꞌoinega yaloina pwaiya ma yahewasae Sisaina ꞌoina.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 “Ta geya ꞌaigeda ꞌina pui weyahina, ꞌabehega ꞌida bada Sisa ꞌoina yalele. Bewa ꞌoinega yatoeyama matauwa kini Agalipa, ma ꞌomi wete mabwaiyami, ta ꞌoinega ꞌabehega yatala bewa mulina ꞌina pui ꞌaigeda taloba, ma weyahina yalele Sisa ꞌoina.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Weyahina geya ꞌana ꞌita bwebweꞌana ꞌeguma paipaina ꞌaigeda tahewasae, ma geya ꞌaigeda toꞌaha heꞌewa weyahina tagwae.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.