Atos 25
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARC
1 Pesitoina ꞌinaoma Sisaliya, ma ꞌihegaineya ꞌina loina, ma sabwelo ꞌetoi sigumwala ta ꞌihaneya Yelusalema.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Ta topwaoli madoudi ma meYudiya ꞌidi babadao sinaoma, ta ꞌidi heꞌewa Paulo weyahina sihepwaileya,
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 ta Pesito ꞌoina siꞌahwaꞌahwanoi waiwai sigwae, “Sowasowahina ma Paulo ꞌuhewasaeyama Yelusalema, ma ꞌebwa ꞌiyatala?” Ta ꞌidi nuwatuhu moisa beno ꞌabehega Paulo siloheꞌamasi ꞌedai, tutaina ꞌeguma ꞌitautauyama.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ta Pesito ꞌigwae hilediya, ꞌigwae, “Geya, ma hesi Paulo Sisaliya deliya tuwa ꞌimiyamiya, ma ꞌiꞌiunamo taugu yahila Sisaliya,
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 ta ꞌeguma nuwanuwami, ꞌimi toloinao mahetegwao ꞌasulu, ma toꞌaha ꞌimi heꞌewa Paulo weyahina nobwa wayatala.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Ta wiki ꞌaigeda ma tupwana ꞌoidiya ꞌimiyamiya, ta ꞌoinega ꞌisuluwa Sisaliya, ta gona ꞌiꞌadaleya, ta yatala ꞌana wagahata ꞌoina ꞌimiyatoiya, ta ꞌiloina ma Paulo siꞌeweyama.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Ma Paulo ꞌinaoma ta meYudiyaedi taudi Yelusalemega sisuluma, sitoholo sakowasiyeya, ta ꞌidi heꞌewa Paulo weyahina sihepwailedi, maꞌidi gamwasowala, ma hesi mabwaiyadi ꞌidi hepwailaedi geya ꞌadi moisamo.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Ta Paulo ꞌidi gwae ꞌiꞌelagu bodediya, ꞌigwae, “Taugu geya meYudiya ꞌidi loina, nuwana Hada Heꞌasisi ꞌana loina, bo nuwana Sisa ꞌina loina yaligeligehi.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ta Pesito hesi nuwanuwana ma meYudiya ꞌiꞌabihe yaliyayadi, ꞌoinega Paulo ꞌihegwae hileya, ꞌigwae, “Togidega, nuwanuwau ma Yelusalema ꞌoina ꞌuhane ma ꞌa toheꞌewao bewa weyahidi wayatala mataguwa?”
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Ta Paulo ꞌigwaeya, “Genuwagu ꞌigu yatala weyahina meYudiya siloinegau. Geya ꞌaigeda toꞌaha ꞌoidiya yaꞌabi pui, ma bewa ꞌusanapu pwaiya. Ma hesi meLoma ꞌimi ꞌebe yatala ꞌoina yatotoholo, ma bewa ꞌilobwainegau.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ceguma gide taugu ꞌabehega toloina ligeha ma ꞌoinega pui bewa weyahina ꞌilobwaineya yaꞌamasa, bwebweꞌana. Camasa geya yamataute. Ta ꞌeguma geya ꞌaigeda ꞌigu pui waloba ꞌidi heꞌewa ꞌoidiyega, geya ꞌilobwaine ma ꞌuꞌebwayaegau ꞌoidiya, ma hesi kini madouna, tauna Sisa, ꞌina yatala nuwanuwagu.”
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Ta Pesitoina ꞌiluhuwa ta ꞌina tosanapuwao mahetenao sihehegwaegwae. Sihegwaegwae ꞌigumwala, ta ꞌihilama, ma ꞌigwae, “Bwebweꞌana, nuwanuwau kini ꞌina yatala, ꞌoinega kini Sisa ꞌina yatala ꞌoina yahetunego.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Sabwelo hisa sigumwala, ta kini Agalipa mamwanena Belinisi baꞌidana Sisaliya ꞌoina silatuwa, sabi gwae loyauwedo Pesito ꞌoina.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Cidi miya sabwelo tupwana baibaiwana ꞌoina, Pesitoina kini Agalipa ꞌoina Paulo ꞌana heꞌewao ꞌihepwailediya, ꞌigwaegwae, “Loheya ꞌaigeda nage deliya Pilikesa ꞌiꞌebesineya.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Mwalo Yelusalema ꞌoina yamiyamiya, tauna loheyaina weyahina meYudiya ꞌidi topwaoli madoudi ma babadao ꞌoiguwa sihepwaileya, ma siꞌahwa noiyegauwa ꞌabehega yaloinae ꞌina pui weyahina.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Ta yahegwaediya yagwae, ꞌGeya meLoma mumugama gide ꞌabehega tomota ꞌoimiya ꞌatagwala ꞌimi loinao weyahidi, ma hesi ꞌilobwaineya nugeta yatala tapaihowa ma ꞌimi heꞌewao ma tauna ꞌina uhala wahepwaila latuhedi.’
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Ta siꞌetoꞌautama bewa ꞌoina, ta geya yaheboi, ma gona ꞌiꞌadaleya ta yatala ꞌana wagahata ꞌoina yamiyatoiya, ma yagwae ta loheyaina sitoeyama.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Ta ꞌana toheꞌewaowedi sitoholo, ma yanuwatuhuwa nata toꞌaha ꞌaigeda ꞌina pui weyahina sihepwaila. Ta geya hene,
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 ma taboidimo ꞌidi tapwalolo weyahina sigwaegwae, ta ꞌaigeda loheya ꞌiꞌamasa pwaiya, sanina Yesu, ta Paulo ꞌihehepwaila ꞌabehega Yesuina mayawasina ꞌimiyamiya.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Ta taugu yahenuwanaluwa, togidega ma ginaula bewa weyahidi yaloina ꞌesa, ma Pauloina yahesilaleya ꞌeguma sowasowahina ꞌihane Yelusalema ma nobwa siheyatalae.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 “Ta Pauloina ꞌilogwahata, ma Sisa ꞌina yatala weyahina ꞌiꞌahwanoiyeya. Ta yatagwaleya ma hesi deliya ꞌimiyamiya, ꞌana siga ꞌeda yaloba ma yahewasae Sisa ꞌoina.”
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Ta Agalipa Pesito ꞌihegwaeya, “Taugu wete nuwanuwagu ma loheyaina ꞌina gwae yahesagohe.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Ta gona ꞌiꞌadaleya, ta Agalipa ma Belinisi sinaoma, maꞌadi ꞌaleꞌo wasawasa, ta hada ꞌebe delihegogona ꞌoina siluhuwa ma boda ꞌaleha ꞌana toloinao ma gogoina ꞌana babadao sihelatudiya maꞌidi heꞌasisi. Ta Pesito ꞌiloina ma Paulo siluhuweya.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Ta Pesitoina ꞌigwaeya, “Cowa kini Agalipa, ma ꞌomi waꞌetoꞌautama mabwaiyami, loheya bewa waꞌita. Tauna weyahina meYudiya mabwaiyadi Yelusalema ꞌoinega, ta wete tupwa bewa ꞌoinega, siꞌahwanoiyegauwa ma sigwae waiwai ꞌoiguwa sigwaeya, ‘Loheya beno tuwa ꞌamasa ꞌilobwaineya.’
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Ta geya ꞌeta wete ꞌina pui yalobaloba ma weyahina ꞌida ꞌamasa, ma tauna nuwanuwana ma ꞌida kini madouna Sisa ꞌoina ꞌida yatala, ꞌoinega yaloina pwaiya ma yahewasae Sisaina ꞌoina.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 “Ta geya ꞌaigeda ꞌina pui weyahina, ꞌabehega ꞌida bada Sisa ꞌoina yalele. Bewa ꞌoinega yatoeyama matauwa kini Agalipa, ma ꞌomi wete mabwaiyami, ta ꞌoinega ꞌabehega yatala bewa mulina ꞌina pui ꞌaigeda taloba, ma weyahina yalele Sisa ꞌoina.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Weyahina geya ꞌana ꞌita bwebweꞌana ꞌeguma paipaina ꞌaigeda tahewasae, ma geya ꞌaigeda toꞌaha heꞌewa weyahina tagwae.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.