Atos 25
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NTLH
1 Pesitoina ꞌinaoma Sisaliya, ma ꞌihegaineya ꞌina loina, ma sabwelo ꞌetoi sigumwala ta ꞌihaneya Yelusalema.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Ta topwaoli madoudi ma meYudiya ꞌidi babadao sinaoma, ta ꞌidi heꞌewa Paulo weyahina sihepwaileya,
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 ta Pesito ꞌoina siꞌahwaꞌahwanoi waiwai sigwae, “Sowasowahina ma Paulo ꞌuhewasaeyama Yelusalema, ma ꞌebwa ꞌiyatala?” Ta ꞌidi nuwatuhu moisa beno ꞌabehega Paulo siloheꞌamasi ꞌedai, tutaina ꞌeguma ꞌitautauyama.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Ta Pesito ꞌigwae hilediya, ꞌigwae, “Geya, ma hesi Paulo Sisaliya deliya tuwa ꞌimiyamiya, ma ꞌiꞌiunamo taugu yahila Sisaliya,
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 ta ꞌeguma nuwanuwami, ꞌimi toloinao mahetegwao ꞌasulu, ma toꞌaha ꞌimi heꞌewa Paulo weyahina nobwa wayatala.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Ta wiki ꞌaigeda ma tupwana ꞌoidiya ꞌimiyamiya, ta ꞌoinega ꞌisuluwa Sisaliya, ta gona ꞌiꞌadaleya, ta yatala ꞌana wagahata ꞌoina ꞌimiyatoiya, ta ꞌiloina ma Paulo siꞌeweyama.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ma Paulo ꞌinaoma ta meYudiyaedi taudi Yelusalemega sisuluma, sitoholo sakowasiyeya, ta ꞌidi heꞌewa Paulo weyahina sihepwailedi, maꞌidi gamwasowala, ma hesi mabwaiyadi ꞌidi hepwailaedi geya ꞌadi moisamo.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Ta Paulo ꞌidi gwae ꞌiꞌelagu bodediya, ꞌigwae, “Taugu geya meYudiya ꞌidi loina, nuwana Hada Heꞌasisi ꞌana loina, bo nuwana Sisa ꞌina loina yaligeligehi.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Ta Pesito hesi nuwanuwana ma meYudiya ꞌiꞌabihe yaliyayadi, ꞌoinega Paulo ꞌihegwae hileya, ꞌigwae, “Togidega, nuwanuwau ma Yelusalema ꞌoina ꞌuhane ma ꞌa toheꞌewao bewa weyahidi wayatala mataguwa?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Ta Paulo ꞌigwaeya, “Genuwagu ꞌigu yatala weyahina meYudiya siloinegau. Geya ꞌaigeda toꞌaha ꞌoidiya yaꞌabi pui, ma bewa ꞌusanapu pwaiya. Ma hesi meLoma ꞌimi ꞌebe yatala ꞌoina yatotoholo, ma bewa ꞌilobwainegau.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ceguma gide taugu ꞌabehega toloina ligeha ma ꞌoinega pui bewa weyahina ꞌilobwaineya yaꞌamasa, bwebweꞌana. Camasa geya yamataute. Ta ꞌeguma geya ꞌaigeda ꞌigu pui waloba ꞌidi heꞌewa ꞌoidiyega, geya ꞌilobwaine ma ꞌuꞌebwayaegau ꞌoidiya, ma hesi kini madouna, tauna Sisa, ꞌina yatala nuwanuwagu.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Ta Pesitoina ꞌiluhuwa ta ꞌina tosanapuwao mahetenao sihehegwaegwae. Sihegwaegwae ꞌigumwala, ta ꞌihilama, ma ꞌigwae, “Bwebweꞌana, nuwanuwau kini ꞌina yatala, ꞌoinega kini Sisa ꞌina yatala ꞌoina yahetunego.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Sabwelo hisa sigumwala, ta kini Agalipa mamwanena Belinisi baꞌidana Sisaliya ꞌoina silatuwa, sabi gwae loyauwedo Pesito ꞌoina.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Cidi miya sabwelo tupwana baibaiwana ꞌoina, Pesitoina kini Agalipa ꞌoina Paulo ꞌana heꞌewao ꞌihepwailediya, ꞌigwaegwae, “Loheya ꞌaigeda nage deliya Pilikesa ꞌiꞌebesineya.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Mwalo Yelusalema ꞌoina yamiyamiya, tauna loheyaina weyahina meYudiya ꞌidi topwaoli madoudi ma babadao ꞌoiguwa sihepwaileya, ma siꞌahwa noiyegauwa ꞌabehega yaloinae ꞌina pui weyahina.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Ta yahegwaediya yagwae, ꞌGeya meLoma mumugama gide ꞌabehega tomota ꞌoimiya ꞌatagwala ꞌimi loinao weyahidi, ma hesi ꞌilobwaineya nugeta yatala tapaihowa ma ꞌimi heꞌewao ma tauna ꞌina uhala wahepwaila latuhedi.’
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 “Ta siꞌetoꞌautama bewa ꞌoina, ta geya yaheboi, ma gona ꞌiꞌadaleya ta yatala ꞌana wagahata ꞌoina yamiyatoiya, ma yagwae ta loheyaina sitoeyama.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Ta ꞌana toheꞌewaowedi sitoholo, ma yanuwatuhuwa nata toꞌaha ꞌaigeda ꞌina pui weyahina sihepwaila. Ta geya hene,
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 ma taboidimo ꞌidi tapwalolo weyahina sigwaegwae, ta ꞌaigeda loheya ꞌiꞌamasa pwaiya, sanina Yesu, ta Paulo ꞌihehepwaila ꞌabehega Yesuina mayawasina ꞌimiyamiya.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Ta taugu yahenuwanaluwa, togidega ma ginaula bewa weyahidi yaloina ꞌesa, ma Pauloina yahesilaleya ꞌeguma sowasowahina ꞌihane Yelusalema ma nobwa siheyatalae.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 “Ta Pauloina ꞌilogwahata, ma Sisa ꞌina yatala weyahina ꞌiꞌahwanoiyeya. Ta yatagwaleya ma hesi deliya ꞌimiyamiya, ꞌana siga ꞌeda yaloba ma yahewasae Sisa ꞌoina.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Ta Agalipa Pesito ꞌihegwaeya, “Taugu wete nuwanuwagu ma loheyaina ꞌina gwae yahesagohe.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Ta gona ꞌiꞌadaleya, ta Agalipa ma Belinisi sinaoma, maꞌadi ꞌaleꞌo wasawasa, ta hada ꞌebe delihegogona ꞌoina siluhuwa ma boda ꞌaleha ꞌana toloinao ma gogoina ꞌana babadao sihelatudiya maꞌidi heꞌasisi. Ta Pesito ꞌiloina ma Paulo siluhuweya.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Ta Pesitoina ꞌigwaeya, “Cowa kini Agalipa, ma ꞌomi waꞌetoꞌautama mabwaiyami, loheya bewa waꞌita. Tauna weyahina meYudiya mabwaiyadi Yelusalema ꞌoinega, ta wete tupwa bewa ꞌoinega, siꞌahwanoiyegauwa ma sigwae waiwai ꞌoiguwa sigwaeya, ‘Loheya beno tuwa ꞌamasa ꞌilobwaineya.’
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Ta geya ꞌeta wete ꞌina pui yalobaloba ma weyahina ꞌida ꞌamasa, ma tauna nuwanuwana ma ꞌida kini madouna Sisa ꞌoina ꞌida yatala, ꞌoinega yaloina pwaiya ma yahewasae Sisaina ꞌoina.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 “Ta geya ꞌaigeda ꞌina pui weyahina, ꞌabehega ꞌida bada Sisa ꞌoina yalele. Bewa ꞌoinega yatoeyama matauwa kini Agalipa, ma ꞌomi wete mabwaiyami, ta ꞌoinega ꞌabehega yatala bewa mulina ꞌina pui ꞌaigeda taloba, ma weyahina yalele Sisa ꞌoina.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Weyahina geya ꞌana ꞌita bwebweꞌana ꞌeguma paipaina ꞌaigeda tahewasae, ma geya ꞌaigeda toꞌaha heꞌewa weyahina tagwae.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.