Atos 24
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC
1 Ma sabwelo nima sigumwala ta Ananaiyasi, tauna Topwaoli Madouna, ma tupwadi meYudiya ꞌidi babadao, ma ꞌaigeda wete loheya, tauna togwaegwae, sanina Telitulo, ta tauna mahetediu sidobima, ta gabana Pilikesa ꞌoina ꞌidi heꞌewa Paulo weyahina siꞌeweyama.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Ta Paulo sitoe latuweyama, ma Telitulo ꞌitoholo, ma heꞌewa Paulo weyahina ꞌihepwailediya, ꞌigwaegwae, “Yauwedo ꞌowa tohane hedada Pilikesa, ꞌoiuwa ꞌayaliyaya weyahina ꞌowa ꞌino loina bwebweꞌana ꞌoinega mumuga galana ꞌuꞌabihe bwebweꞌanediya ꞌebeloina bewa ꞌalona, ma bewa tuwa ꞌamiya daumwala,
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 ta weyahina ꞌayaliyaya madouna tuta baibaiwana, ma tupwa mabwaiyadi ꞌoidiya.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Ma genuwagu wete ꞌigu gwae ꞌoiuwa yaꞌabiꞌabi hedudule, ma hesi yaꞌahwanoiyego maꞌino helau ꞌuda hesagohegau, ta ꞌima gwae toꞌutoꞌupana tuwa yahepwailedi, loheya bewa weyahina.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 “Moisa, loheya bewa ꞌaꞌitalobeya ꞌilasi geyogeyoina, ma meYudiya ꞌiheꞌita puidiya tupwa mabwaiyana ꞌoidiya, ꞌoinega siꞌaleꞌaleha, ma tauna boda Nasaleta ꞌidi toꞌahala bihali.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Tauna wete ꞌitohoya ꞌabehega ꞌima Hada Heꞌasisi ꞌiꞌabihebiꞌiye, ta ꞌaꞌabiyahiya ma ꞌabehega ꞌaloine tauma ꞌima loinega.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Ma Lisiyasi, tauna boda ꞌaleha ꞌana toloina ꞌinaoma, ta nimamega ꞌiꞌwayemaiya,
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 ta ꞌiloina ꞌabehega ꞌana toheꞌewao tauma ꞌanaoma ꞌoiuwa ma ꞌayatala. Ma ꞌeguma ꞌuboi ꞌuhesilala, ꞌina pui ꞌuda ꞌitaloba, gide nige yahepwaileya.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Ta meYudiya wete heꞌewaina siꞌahwa moisaeya.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Ta gabana nimanega Paulo ꞌihegwaeya ma ꞌida gwae. Ta Paulo ꞌiꞌapulagata, ꞌigwaeya, “Yasanapuya ꞌowa ꞌebeloina bewa ꞌoina bolime baibaiwana ꞌuloiloina, maꞌigu yaliyaya matauwa yada gwae hila ꞌagu heꞌewa bewa weyahina.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 “Ceguma tomota ꞌuhesilaladi, sihepwaila ꞌoiuwa ꞌabehega sabwelo tuwelomo sigumwala ꞌoidiya, tutaina yahane Yelusalema ꞌoina sabi tapwalolo,
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 ta geya wete siꞌiteꞌitegau tomota baꞌidagwao ꞌaheꞌoheꞌohe, nuwana boda yaloinaediya ma simuliyegau, Hada Heꞌasisi ꞌoina, bo hada tapwalolo ꞌoidiya, bo Yelusalema ꞌasaina ꞌalona.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ma paihowaedi nige ꞌoidiyega siheꞌewegauwa geya sowasowahidi ma ꞌoiuwa siꞌahwa moisaedi.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Ta ꞌidi gwae ꞌaigeda tuwa yaꞌahwa moisaeya, beno ꞌedaina sihesaniyeya Wataha ꞌoinega yalotapwalolo tubumao ꞌidi Yehoba ꞌoina. Ma wete Mosese ꞌina loinao ma palopitao ꞌidi lele mabwaiyadi yahemisaediya.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Ta wete yahemisa ꞌabehega Yehoba toꞌamasao ꞌiꞌabiꞌabi hetoholo hiladi, tobwebweꞌadi ma togala, gide taudi wete ꞌidi hemisa.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 “Ta tuta mabwaiyana ꞌoidiya yatohotoho waiwai ꞌabehega yamumuga bwebweꞌana, Yehoba matana, ma wete tomota ꞌoidiya.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Ta bolime baibaiwana sigumwala pwaiya ꞌoinega yahila Yelusalema, ma helau yaꞌeweyama ꞌigu boda ꞌoidiya, ma wete sabi pwaoli Yehoba weyahina.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Ma yaꞌabiheꞌehau pwaigauwa, ma pwaoliina yapaipaihowa Hada Heꞌasisi ꞌalona, ma geya boda mahetegwao, ta geya hedagadaga,
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 ma hesi tupwana loheloheya siꞌitegauwa, taudi Esiya ꞌana tomiyao, ta ꞌilobwaineya taudi matauwa bewa sinaoma, ꞌeguma nuwanuwadi ma siheꞌewegau, ta geya sitauyama.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 “Ma taudi bewa sitauya pwaima matauwa ꞌilobwainediya ma toꞌaha ꞌigu puiyao siꞌita lobeya, tutaina ꞌidi toloinao siyatalegauwa, sihepwaile ꞌoiuwa.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Ta ꞌaigeda tuwa gwae yabwau latuheya, tutaina gamwagamwanidiya yatotoholo, ta weyahina siheꞌewegauwa, beno moisa. Ta ꞌigu gwaeina ꞌabehega ꞌBewa tuwa matamiya yayatala, weyahina yahemisa ꞌabehega toꞌamasao sitoholo hila.’”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Ta ꞌedaina weyahina Paulo ꞌigwaegwae Pilikesa wete ꞌisanapu bwaibwainiya, ta ꞌiupahila, ꞌigwaeya, “Tuta ꞌeguma boda ꞌaleha ꞌana toloina Lisiyasi ꞌisuluma, ꞌoinega ꞌimi yatala weyahina yahesinuwa, nuwana Paulo ꞌina gwae dumwaluna bo geya.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ta Pilikesa toloꞌalehao ꞌadi tohanugeta ꞌihegwaeya, “Loheya bewa wahile deliya, ma sahena waloiloina paꞌale, ma ꞌeguma ꞌiyanao nuwanuwadi ma sinaoma ꞌana lema siꞌebwae, sahena waꞌauꞌausidi.”
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Ta sabwelo tupwana sigumwala, ta Pilikesa mwanena Dalusila mahetena sinaoma, ta mwanenaina wahine Yudiya, ma Pilikesaina Paulo ꞌibwauweyama, ta ꞌina guguya sihesagoheya Yesu Keliso ꞌana hemisa weyahina.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Ta Pilikesa ꞌatena ꞌiyohowa, tutaina Paulo ꞌina guguya ꞌihesagoheya, mumuga dumwaluna, ma toholopaꞌala, ma bwaꞌomatana ꞌinaonaoma weyahidi, ta Pilikesa ꞌigwaeya, “Tuwa! Ma ꞌuhila, ma to tuta malamalaina ꞌoiguwa ee wete yabwau hilego.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Ta Pilikesaina nuwanuwana mane ꞌiloba Paulo ꞌoinega ꞌana lihasa weyahina, ta nage huhuna ꞌibwaubwau hileyama ma mahetena sihegwaegwae,
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 ta ꞌana siga bolime ꞌeluwa sigumwala, ta Posiu Pesito Pilikesaina ꞌihemiyalaeneya. Ta Pilikesa nuwanuwana meYudiya tauna siꞌahwa bwebweꞌane, ꞌoinega ꞌiloina ma Paulo deliya tuwa ꞌimiyamiya.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.