Atos 24
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARC
1 Ma sabwelo nima sigumwala ta Ananaiyasi, tauna Topwaoli Madouna, ma tupwadi meYudiya ꞌidi babadao, ma ꞌaigeda wete loheya, tauna togwaegwae, sanina Telitulo, ta tauna mahetediu sidobima, ta gabana Pilikesa ꞌoina ꞌidi heꞌewa Paulo weyahina siꞌeweyama.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Ta Paulo sitoe latuweyama, ma Telitulo ꞌitoholo, ma heꞌewa Paulo weyahina ꞌihepwailediya, ꞌigwaegwae, “Yauwedo ꞌowa tohane hedada Pilikesa, ꞌoiuwa ꞌayaliyaya weyahina ꞌowa ꞌino loina bwebweꞌana ꞌoinega mumuga galana ꞌuꞌabihe bwebweꞌanediya ꞌebeloina bewa ꞌalona, ma bewa tuwa ꞌamiya daumwala,
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 ta weyahina ꞌayaliyaya madouna tuta baibaiwana, ma tupwa mabwaiyadi ꞌoidiya.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ma genuwagu wete ꞌigu gwae ꞌoiuwa yaꞌabiꞌabi hedudule, ma hesi yaꞌahwanoiyego maꞌino helau ꞌuda hesagohegau, ta ꞌima gwae toꞌutoꞌupana tuwa yahepwailedi, loheya bewa weyahina.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 “Moisa, loheya bewa ꞌaꞌitalobeya ꞌilasi geyogeyoina, ma meYudiya ꞌiheꞌita puidiya tupwa mabwaiyana ꞌoidiya, ꞌoinega siꞌaleꞌaleha, ma tauna boda Nasaleta ꞌidi toꞌahala bihali.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Tauna wete ꞌitohoya ꞌabehega ꞌima Hada Heꞌasisi ꞌiꞌabihebiꞌiye, ta ꞌaꞌabiyahiya ma ꞌabehega ꞌaloine tauma ꞌima loinega.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Ma Lisiyasi, tauna boda ꞌaleha ꞌana toloina ꞌinaoma, ta nimamega ꞌiꞌwayemaiya,
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 ta ꞌiloina ꞌabehega ꞌana toheꞌewao tauma ꞌanaoma ꞌoiuwa ma ꞌayatala. Ma ꞌeguma ꞌuboi ꞌuhesilala, ꞌina pui ꞌuda ꞌitaloba, gide nige yahepwaileya.”
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Ta meYudiya wete heꞌewaina siꞌahwa moisaeya.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Ta gabana nimanega Paulo ꞌihegwaeya ma ꞌida gwae. Ta Paulo ꞌiꞌapulagata, ꞌigwaeya, “Yasanapuya ꞌowa ꞌebeloina bewa ꞌoina bolime baibaiwana ꞌuloiloina, maꞌigu yaliyaya matauwa yada gwae hila ꞌagu heꞌewa bewa weyahina.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 “Ceguma tomota ꞌuhesilaladi, sihepwaila ꞌoiuwa ꞌabehega sabwelo tuwelomo sigumwala ꞌoidiya, tutaina yahane Yelusalema ꞌoina sabi tapwalolo,
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 ta geya wete siꞌiteꞌitegau tomota baꞌidagwao ꞌaheꞌoheꞌohe, nuwana boda yaloinaediya ma simuliyegau, Hada Heꞌasisi ꞌoina, bo hada tapwalolo ꞌoidiya, bo Yelusalema ꞌasaina ꞌalona.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Ma paihowaedi nige ꞌoidiyega siheꞌewegauwa geya sowasowahidi ma ꞌoiuwa siꞌahwa moisaedi.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Ta ꞌidi gwae ꞌaigeda tuwa yaꞌahwa moisaeya, beno ꞌedaina sihesaniyeya Wataha ꞌoinega yalotapwalolo tubumao ꞌidi Yehoba ꞌoina. Ma wete Mosese ꞌina loinao ma palopitao ꞌidi lele mabwaiyadi yahemisaediya.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Ta wete yahemisa ꞌabehega Yehoba toꞌamasao ꞌiꞌabiꞌabi hetoholo hiladi, tobwebweꞌadi ma togala, gide taudi wete ꞌidi hemisa.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 “Ta tuta mabwaiyana ꞌoidiya yatohotoho waiwai ꞌabehega yamumuga bwebweꞌana, Yehoba matana, ma wete tomota ꞌoidiya.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Ta bolime baibaiwana sigumwala pwaiya ꞌoinega yahila Yelusalema, ma helau yaꞌeweyama ꞌigu boda ꞌoidiya, ma wete sabi pwaoli Yehoba weyahina.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ma yaꞌabiheꞌehau pwaigauwa, ma pwaoliina yapaipaihowa Hada Heꞌasisi ꞌalona, ma geya boda mahetegwao, ta geya hedagadaga,
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 ma hesi tupwana loheloheya siꞌitegauwa, taudi Esiya ꞌana tomiyao, ta ꞌilobwaineya taudi matauwa bewa sinaoma, ꞌeguma nuwanuwadi ma siheꞌewegau, ta geya sitauyama.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 “Ma taudi bewa sitauya pwaima matauwa ꞌilobwainediya ma toꞌaha ꞌigu puiyao siꞌita lobeya, tutaina ꞌidi toloinao siyatalegauwa, sihepwaile ꞌoiuwa.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Ta ꞌaigeda tuwa gwae yabwau latuheya, tutaina gamwagamwanidiya yatotoholo, ta weyahina siheꞌewegauwa, beno moisa. Ta ꞌigu gwaeina ꞌabehega ꞌBewa tuwa matamiya yayatala, weyahina yahemisa ꞌabehega toꞌamasao sitoholo hila.’”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Ta ꞌedaina weyahina Paulo ꞌigwaegwae Pilikesa wete ꞌisanapu bwaibwainiya, ta ꞌiupahila, ꞌigwaeya, “Tuta ꞌeguma boda ꞌaleha ꞌana toloina Lisiyasi ꞌisuluma, ꞌoinega ꞌimi yatala weyahina yahesinuwa, nuwana Paulo ꞌina gwae dumwaluna bo geya.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Ta Pilikesa toloꞌalehao ꞌadi tohanugeta ꞌihegwaeya, “Loheya bewa wahile deliya, ma sahena waloiloina paꞌale, ma ꞌeguma ꞌiyanao nuwanuwadi ma sinaoma ꞌana lema siꞌebwae, sahena waꞌauꞌausidi.”
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Ta sabwelo tupwana sigumwala, ta Pilikesa mwanena Dalusila mahetena sinaoma, ta mwanenaina wahine Yudiya, ma Pilikesaina Paulo ꞌibwauweyama, ta ꞌina guguya sihesagoheya Yesu Keliso ꞌana hemisa weyahina.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Ta Pilikesa ꞌatena ꞌiyohowa, tutaina Paulo ꞌina guguya ꞌihesagoheya, mumuga dumwaluna, ma toholopaꞌala, ma bwaꞌomatana ꞌinaonaoma weyahidi, ta Pilikesa ꞌigwaeya, “Tuwa! Ma ꞌuhila, ma to tuta malamalaina ꞌoiguwa ee wete yabwau hilego.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Ta Pilikesaina nuwanuwana mane ꞌiloba Paulo ꞌoinega ꞌana lihasa weyahina, ta nage huhuna ꞌibwaubwau hileyama ma mahetena sihegwaegwae,
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 ta ꞌana siga bolime ꞌeluwa sigumwala, ta Posiu Pesito Pilikesaina ꞌihemiyalaeneya. Ta Pilikesa nuwanuwana meYudiya tauna siꞌahwa bwebweꞌane, ꞌoinega ꞌiloina ma Paulo deliya tuwa ꞌimiyamiya.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.