Atos 23
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVT
1 Ta Paulo meYudiya ꞌidi babadaowedi ꞌiꞌeꞌebubudiya, ta ꞌihegwaediya, “Babadao ma tasigwao, mwalona ma nige toꞌaha yanuwatuhuya ꞌabehega Yehoba ꞌina loinao beno yamuliya bwaibwainidiya.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Ma Ananaiyasi, tauna Topwaoli Madouna, ꞌihegwaediya taudi Paulo deina sitotoholo ꞌabehega Paulo ꞌahwana sisapi.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Ta Paulo ꞌihegwae hileya, ꞌigwae, “Yehoba wete ꞌisapigo, weyahina ꞌowa tuwa ꞌa ꞌita bwebweꞌana, ma solauwa gala madouna! Cabehega beno ꞌoina ꞌumiyatoi ma ꞌuloinegau Mosese ꞌina loinega, ta ꞌowa hesi loinaina ꞌuligehiya, weyahina ꞌugwae ꞌabehega sisapigau?”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Ta taudi sitotoholo Paulo deina sigwaeya, “Togidega ta Yehoba ꞌina Topwaoli Madouna ꞌoina ꞌuꞌahwaꞌahwa paꞌala, ꞌawa?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Ta Paulo ꞌigwaeya, “Yauwedo tasigwao! Geya yasanapu ꞌabehega tauna Topwaoli Madouna. Moisa tuwa Buki Heꞌasisi ꞌina hepwaila gidemusa ꞌigwae, ꞌSahena ꞌimi toloina ꞌoina ꞌuꞌahwaꞌahwa paꞌala.’”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Bewa tuwa Paulo ꞌiꞌiteya ꞌabehega toꞌetoꞌautaedi boda ꞌeluwa ꞌoidiyega, ꞌaigeda Sadusiyao, ma ꞌaigeda Palisiyao, ma ꞌoidiya ꞌibwau latuwa, ꞌigwae, “Tasigwao, taugu ꞌaigeda Palisi ꞌidi boda, weyahina tamagu wete Palisi ꞌidi boda, ta ꞌigu yatala bewa lamuna yahemisa ꞌabehega toꞌamasa sitoholo hila.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Ta Paulo ꞌina gwae bewa weyahina Palisiyao ma Sadusiyao siheꞌoheꞌohena, ta hegogonaina siwatahiya.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Weyahina Sadusiyao sigwae toꞌamasa geya sowasowahina ma sitoholo hila, ta wete sigwae, ꞌabehega aneloseyao nuwana yaluyaluwao geya ꞌaigeda wete ꞌimiyamiya, ma hesi Palisiyao sihemisa ꞌabehega nata moisa toꞌamasa sitoholo hilama, ma wete sisanapuya ꞌabehega moisa Yehoba ꞌina aneloseyao ma yaluyaluwao simiyamiya.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Nage ꞌoina yatala bahobaho ꞌilatuwa, ꞌoinega Palisiyao ꞌidi loinao ꞌadi toheꞌitao tupwadi sitoholowa ma sigwaeya, “Loheya bewa, geya ꞌeta wete ꞌina pui ꞌoinega ꞌaloba. Ma hesi ꞌina nuwatuhu bewa, nuwana Yehoba ꞌina anelose bo yaluyaluwa ꞌoinega ꞌiꞌeweya.”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Nage ꞌoina siꞌoheꞌohe madouna, ta ꞌaleha ꞌana toloina ꞌimatauta. Cina nuwatuhu ꞌabehega nata Paulo siꞌabiyahi ma ꞌabwa hesi siꞌabi hegala bwaibwaini. Coinega toloꞌalehaedi ꞌiloinaediya ma Paulo bodaedi ꞌoidiyega sitoeya, sitauyeya hadai.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Eeta hadai ꞌimiya heboiya, ma nihuwanega ꞌina Bada ꞌilatuma Paulo deina, ꞌitoholowa ma ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Paulo, sahena ꞌuꞌateꞌateyoho, weyahina Yelusalema ꞌoina ꞌuhepwaila pwaigauwa. Ma Loma ꞌoina wete gidemusa ꞌabwa ꞌuhepwaila ꞌesegau.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Hali sabwelowega meYudiya siꞌetoꞌautama, ꞌidi nuwatuhu siꞌatububudiya, ma wete sigwae hemisa ma geyaꞌabwa siꞌaiꞌai bo sinumanuma ꞌana siga Paulo siloheꞌamasi.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Bodaedi bewa siꞌetoꞌauta ma nuwatuhu bewa gidemusa silaguya, ꞌadi baibaiwa gide poti ꞌiꞌebesineya.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Muliyetega, sitauya topwaoliyao ma babadao ꞌoidiya, sigwaeya, “Tauma bewa ꞌagwae hemisa pwaiya ma ꞌabehega geyaꞌabwa ꞌeta toꞌaha ꞌaꞌapuꞌaputoho ꞌana siga Paulo ꞌaloheꞌamasi.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Coinega ꞌomi ma babadao mahetemiyao watauya boda ꞌaleha ꞌana toloina waꞌabowe, ma Paulo ꞌitoeyama, ta ꞌina pui taꞌebese bwaibwaini. Ma ꞌoinega tauma ꞌaꞌatububuwa, ma saugaina ꞌeguma ꞌeda ꞌoina sitautauyama ꞌaloheꞌamasi.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Ta Paulo ꞌina hewali, tauna wahana, toloheꞌamasaedi ꞌidi teba tetelina ꞌihesagoheya, ta ꞌiluhuwa hadai, ta Paulo ꞌoina ꞌihepwaila.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Ta Paulo toloꞌalehao ꞌidi tohanugeta ꞌaigeda ꞌibwauweyama, ta ꞌihegwaeya. “Hewali bewa ꞌutauye boda ꞌaleha ꞌana toloina ꞌoina ma toꞌaha ꞌina nuwatuhu ꞌihepwaila ꞌoina.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Ta ꞌitoeya toloinaina ꞌoina, ta ꞌihegwaeya, “Paulo deliya ꞌimiyamiya ꞌibwauwegauwa ma ꞌihegwaegauwa ꞌabehega hewaliina bewa yatoeyama, ma toꞌaha ꞌina nuwatuhu ꞌihepwaila ꞌoiuwa.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Ta toloinaina hewaliina ꞌiꞌabi nimeya ma sihanaowa tupwana, ma siboidimo ma ꞌihesilaleya, ꞌigwae, “Toꞌaha ꞌabehega ꞌoiguwa ꞌuhepwaile?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Ta hewaliina ꞌigwaeya, “MeYudiya siloina ma ꞌabehega siꞌahwanoiyego ꞌabehega gona Paulo ꞌusuluheyawa ꞌidi ꞌetoꞌauta ꞌoina, ma ꞌabehega ꞌina puiyao sibese bwaibwaini.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Ta ꞌidi ꞌahwanoi sahena ꞌuhehesagohe, weyahina gide site poti siꞌedahwana ꞌedai Paulo weyahina, ta sigwaehemisa pwaiya ꞌabehega nata geya siꞌaiꞌai bo sinumanuma ꞌana siga Paulo siloheꞌamasa nugete. Ta siyamwayamwamo tagwala ꞌoiuwega siloba Paulo weyahina.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Ta toloinaina ꞌigwaeya, “Yauwedo ꞌowa, ꞌutauya ma sahena ꞌaigeda taiya ꞌoina ꞌuhehepwaila ꞌabehega ꞌidi nuwatuhu dahwanaina ꞌuhepwaila pwaiya ꞌoiguwa.”
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Ta boda ꞌaleha ꞌana toloina ꞌibwauwediya ꞌina toloꞌalehao ꞌadi tohanugeta ꞌeluwa ma ꞌiloinaediya, “Nata hinuwanega toloꞌaleha tu handeledi, ma togelu hosi sebeniti ma toꞌahala gita tu handeledi wete waheꞌautedima, ma sitauyegomi Sisaliya ꞌoina.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Ma hesi tupwana hosi wete waꞌewadi ma ꞌoinega Paulo ꞌigelu, ta maꞌina bwebweꞌana watauye gabana Pilikesa ꞌoina.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Ta wete leta ꞌileleya bewa gide, ꞌigwaeya,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Yauwedo ꞌowa gabana ꞌuhane hedada Pilikesa ꞌoiuwa, taugu Kolodiu Lisiyasi ꞌoiguwega.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Loheya bewa meYudiya siꞌabiyahiya ma ꞌiꞌiuna siloheꞌamasi, ta wasana yahesagoheya ꞌabehega tauna gwama Lomaina, ta toloꞌalehao baꞌidagwao ꞌatauya ꞌoidiya, ma nimadiyega ꞌalemeya.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Nuwanuwagu ꞌidi heꞌewaina huhuna yada sanapu, ta ꞌidi hegogona ꞌoina yaꞌeweyama,
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 ma yalobeya ꞌidi heꞌewa huhuna beno sigwaegwae taudi tuwa ꞌidi tapwalolo ꞌana loina weyahina, ta ꞌidi heꞌewa geya loheꞌamasa bo lagu deli ꞌilobwaine.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 “Wasa wete yahesagoha pwaiya ꞌidi loina dahwana Paulo ꞌana loheꞌamasa weyahina, ꞌoinega yalomwayamwayau ma yahewasaeyawa ꞌoiuwa, ma ꞌana toheꞌewao wete yahegwaediya ma sitauyawa ꞌoiuwa, ma nobwa sihepwaila toꞌaha ꞌidi heꞌewa huhuna loheya bewa weyahina.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Toloꞌaleha ꞌadi loina gide simulimuliyeya, ma Paulo hinuwanaina ꞌoina sitoeya Anitipatili ꞌoina.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Gona ꞌiꞌadaleya, ma tupwadi toloꞌalehaowedi sihila ꞌidi tupwa, ta togelu hosimo Paulo sitauyeya Sisaliya,
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 ta gabana ꞌina leta siꞌebwaeya, ta wete Paulo sitoeyama gabana matana.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Ta gabana ꞌina leta ꞌihasili hegumwaliya, ma Paulo ꞌihesilaleya, “Toꞌeha ꞌino ꞌasa?”
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Ta gabana ꞌigwaeya, “Ca toheꞌewao hesi sinaoma ma ꞌoinega ꞌimi yatala yapaihowa.”
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.